Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2012
Пауль Целан
Paul Celan [наст. имя Пауль Лео Анчел].
[1920-1970]. Немецкоязычный поэт, переводчик французской, английской, русской и итальянской поэзии и прозы на румынский и немецкий языки. Родился в еврейской немецкоязычной семье в Черновцах [Румыния, после 1940 г. — СССР]. С 1948 г. жил в Париже. Лауреат литературной премии Вольного ганзейского города Бремена [1958] и дармштадтской премии имени Георга Бюхнера [1960] и др.
Автор стихотворных сборников “Мак и память” [“Mohn und Gedächtnis”, 1952], “От порога к порогу” [“Von Schwelle zu Schwelle”, 1955], “Решетка языка” [“Sprachgitter”, 1959], “Роза-Никому” [“Die Niemandsrose”, 1963], “Поворот дыхания” [“Atemwende”, 1967], “Нити солнц” [“Fadensonnen”, 1968], “Насилие света” [“Lichtzwang”, 1970], “Сторона снега” [“Schneepart”, 1971], “Подворье времени” [“Zeitgehöft”, 1976] и др. На русском языке стихи Целана публиковались в книге “Стихотворения” [1988] и антологиях “Из современной австрийской поэзии” [1975], “Западноевропейская поэзия XX века” [1977] и др. В “ИЛ” ему были посвящены рубрики “Портрет в зеркалах” [1996, № 12] и “Вглубь стихотворения” [1999, № 12].
Публикуемый текст взят из книги ““Herzzeit”.
Ingeborg Bachmann — Paul Celan. Der Briefwechsel” [Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008].Ингеборг
БахманIngeborg Bachmann
[1926-1973]. Австрийская писательница, лауреат многих литературных премий.
Автор сборников стихов “Отсроченное время” [“Die gestundete Zeit”, 1953-1957], “Призыв к Большой Медведице” [“Anrufung des Grossen Bären”, 1956], романов “Город без имени” [“Stadt ohne Namen”], “Малина” [“Malina”, 1971], драм “Цикады” [“Zikaden”, 1955], “Добрый бог из Манхэттена” [“Der gute Gott von Manhatten”, 1958] и др. В “ИЛ” публиковались ее стихи [1965, N12; 1974, N3], рассказы [1996, N9] и рассказ “Смерть придет” [“Der Tod wird kommen”, 1978].
Публикуемый текст взят из книги ““Herzzeit”.
Ingeborg Bachmann — Paul Celan. Der Briefwechsel” [Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008].Эрик
ФайÉric Faye
[р. 1963]. Французский журналист и прозаик. Обладатель Гран-при Французской академии за роман “Нагасаки”.
Автор сборников рассказов, в том числе фантастических, “Я — смотритель маяка” [“Je suis le gardien du phare”, 1997], “Клоун сбежал из цирка” [“Un clown s’est échappé du cirque”, 2005], “Стать бессмертным и умереть” [“Devenir immortel, et puis mourir”, 2012], романов “Плавание по морю дождей” [“Croisière enmerdespluies”, 1999], “Долгая жизнь без тебя” [“La Durée d’une vie sans toi”, 2003], “Человек без отпечатков” [“L’Homme sans empreintes”, 2008] и др.
Роман публикуется по изданию
“Nagasaki” [Paris: Stock, 2010].Дино Кампана
Dino Campana
[1885-1932]. Итальянский поэт трагической судьбы, отверженный и забытый при жизни и оцененный после смерти как одна из ключевых фигур итальянской поэзии XX века.
Автор единственной книги — “Орфические песни” [1914].
Фрагменты книги публикуются по изданию
“Canti orfici e altre poesie”. [Milano: Garzanti, 2007].Игорь
Маркович Ефимов[р. 1937]. Писатель, философ, издатель. С 1978 г. живет в США.
Автор двенадцати романов, среди них “Архивы Страшного суда” [1982], “Седьмая жена” [1990], “Зрелища” [1997], “Пелагий Британец” [1998], “Суд да дело” [2001], “Новгородский толмач” [2003], “Неверная” [2006], “Обвиняемый” [2009], философских трудов “Метаполитика” [1978], “Практическая метафизика” [1980], “Стыдная тайна неравенства” [2006], “Грядущий Аттила” [2008] и книг о русских писателях “Двойные портреты” [2003] и“ Бремя добра” [2004]. В 1981 г. основал издательство Эрмитаж.
Михаэль Кумпфмюллер
Michael Kumpfmüller
[р. 1961]. Немецкий писатель, журналист. Лауреат премии Альфреда Дёблина [2007].
Автор романов “Побеги Хампеля” [“Hampels Fluchten”, 2000], “Жажда” [“Durst”, 2003], “Сообщение всем” [“Nachricht an alle”, 2008].
Защитил и опубликовал кандидатскую диссертацию: “Сталинградская битва — Метаморфозы одного немецкого мифа” [“Die Schlacht von Stalingrad — Metamorphosen eines deutschen Mythos”, 1995].
Перевод публикуемого фрагмента романа выполнен по изданию
“Die Herrlichkeit des Lebens” [Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2011].Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики “Новые книги Нового Света” в “ИЛ”.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий “Литературная мысль” [1997] и “Мастер” [2008], обладатель почетного диплома критики “зоИЛ” [2002].
Автор книг серии “ЖЗЛ” “Редьярд Киплинг” [2011] и “Сомерсет Моэм” [2012]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, Г. Джеймса, И. Во, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Эдуард Аронович Шульман
[р. 1936]. Прозаик.
Автор десяти книг. Печатался в журналах “Юность”, “Знамя”, “Октябрь”, “Дружба народов”, “Континент”, “22” [Израиль]. Издательство Art House media выпускает серию его книг в жанре сюжетной эссеистики. В “ИЛ” были опубликованы его рецензия [1997, № 2] и эссе [1998, № 2].
Олег Вениаминович Дорман
[р. 1967]. Кинорежиссер, драматург, переводчик с английского.
В его переводе опубликованы книга “Мастер-класс” К. Кеслёвского, сборник рассказов “Шутки Господа” В. Аллена, книги и статьи зарубежных кинематографистов. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства “Русский импульс”. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги “Первый сборник” [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе “Венецианская живопись ХV-XVI вв.” [Белый город, 2008], “XIX век. Национальные школы” [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах “Нева”, “Октябрь”, “Юный художник”, В одесском альманахе “Дерибасовская-Ришельевская” и др. Постоянный ведущий рубрики“ ИЛ” “Среди книг” с Верой Калмыковой.
Переводчики
Татьяна Александровна Баскакова
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков. Лауреат премии Андрея Белого [2008], премии имени Жуковского [2010].
В ее переводе изданы книги А. Роке “Брейгель, или Мастерская сновидений”, И. Фрэн “Клеопатра, или Неподражаемая”, О. Ролена “Пейзажи детства”, Р. Сафрански “Хайдеггер. Германский мастер и его время”, произведения К. Крахта, А. Шмидта, А. Дёблина, Т. Бернхарда, Г. Йонке и др. Составитель [вместе с М. Белорусцем] и переводчик книги “Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма” [2008]. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Александр Васильевич Белобратов
[р. 1951]. Переводчик с немецкого, литературовед-германист, кандидат филологических наук.
Автор книги “Роберт Музиль. Метод и роман” [1990]. Составитель и редактор серии “Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге”. В его переводе публиковались афоризмы К. Крауса, письма Г. Тракля, эссе Р. Музиля и В. Беньямина, роман Й. Рота “Бегство без конца”, романы “Любовницы”, “Пианистка”,“ Похоть” Э. Елинек и др. В “ИЛ” в его переводе печаталась Нобелевская лекция Э. Елинек “В стороне” [2005, № 7] и “Литературная хроника (июнь 1914)” Р. Музиля [2007, № 3].
Наталия Владимировна Кислова
Переводчик с французского.
В ее переводах печатались произведения Г. Башляра, М. Юрсенар, Р. Кайуа и др.
Петр Епифанов
[р. 1963]. Историк, прозаик, поэт, переводчик. Родился в Сибири.
Автор двух книг прозы и ряда публикаций в журналах “Знамя”, “Звезда”, “Зинзивер” [СПб.], “Русская провинция” [Тверь] и др. Занимается также исследованием и переводами сочинений французского философа Симоны Вейль [переводы публиковались в журналах “Иностранная литература”, “Континент”, альманахе “Крылья голубиные” и на интернет-сайте simoneweil.ru]. В “ИЛ” в его переводе опубликованы также стихи Д. Унгаретти [2011, № 2] и “Сказка сказок” Д. Базиле [2012, № 8].
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премий “Единорог и Лев” [2006], “Инолиттл” [2007].
Автор стихотворных сборников “Я раздеваю солдата” [1994], “Одиночное катание” [1999], “Год лошади” [2002], “Оказывается, можно” [2005], а также многих книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В “ИЛ” опубликовано ее эссе “Горсть мелочи” [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста и др.
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого, кандидат филологических наук. Лауреат премий “Инолит” [1996] и имени Жуковского [2002].
Автор книги “Перед лицом правды” [1987]. В его переводах издавались романы и повести “Короткое письмо к долгому прощанию” П. Хандке, “Искра жизни” Э. М. Ремарка, “И больше нечего желать” А. Мушга и др. В “ИЛ” напечатаны его переводы “Под конвоем заботы” Г. Бёлля [1988, № 11, 12], “Другой процесс” Э. Канетти [1993, № 7], “Медея”, “Голоса” К. Вольф [1996, № 1], “Собачьи годы” Г. Грасса [1996, № 5-7], “Земля обетованная” Э. М. Ремарка [2000, № 3], “Завет” Г. Бёлля [2001, № 1], “Вилленброк” К. Хайна [2001, № 7, 8], “Письма Ф. Кафки Фелиции Бауэр” [2003, № 2], книга У. Тимма “На примере брата” [2004, № 11], рассказа Г. Кляйна “Нойма” [2009, № 10], пьесы Т. Бернхарда “Знаменитые” [2010, № 2] и др.