Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2012
Среди книг
с Еленой Овчаренко
Памяти Вадима Александровича Коленеко[1]
“В наследство от отцов я получил страну…”
Поэты Квебека: Антология / Сост.
М. Д. Яснов. — СПб.: Наука, 2011. — 732 с.
Всё началось с Труа-Ривьера
В извечном, непрестанном соперничестве двух российских столиц опять впереди Петербург: именно там впервые на русском языке издана антология “Поэты Квебека”. Книга, увидевшая свет в серии “Библиотека зарубежного поэта”, представляет сорок четыре имени поэтической галереи Французской Канады XIX-XXI веков. Да, случилось так, что отечественные переводчики, для которых французский — любимейший из языков, много лет не давали себе труда взглянуть за Атлантику, на единственную франкоязычную провинцию Канады — Квебек. И это при том, что все уголки поэзии Франции, даже самые потаенные, незамедлительно открывались российскому читателю! Сегодня невозможно даже представить себе, чтобы в таком солидном издательстве, как петербургская “Наука”, вышла книга с неопределенно-кратким названием — “Поэты Франции”! Взгляните на собственную книжную полку: “Поэты ▒Плеяды’”, “Из французской лирики”, целый ряд любимых имен… Колумбом поэтического материка “Квебек“ суждено было стать поэту и переводчику, составителю антологии Михаилу Яснову. В 2008 году он оказался в квебекском промышленном городе Труа-Ривьер, “бумажном центре” Канады, с населением 126 тысяч жителей, — как раз во время ежегодного Международного фестиваля франкофонной поэзии. Бог весть, сколько бы мы еще ждали такую книгу, если бы не случай!
“…Аршином общим не измерить… ”
…А чуть раньше, в 2007 году, два приятеля-художника из Квебека — Филипп Жирар и Джимми Больё — собрались “…в Россию, к варварам, со страхом и слезами…”, и как раз — в Петербург. Страхи быстро развеялись, зато один вопрос сильно задел квебекцев за живое:
“- Почему вы говорите по-французски? Разве вы не канадцы?
Ладно, похоже, не обойдется без обязательного урока геополитики.
— В Канаде есть две языковые общины: франкоговорящая и англоговорящая. И хотя франкоговорящие окружены англичанами, у них своя особая культура, которую они защищают.
— У вас случайно нет легкой паранойи?
— Да!![2]”
Пусть мы пока мало знаем друг друга, но даже бегло просматривая антологию “Поэты Квебека”, невозможно не заметить родства наших поэтических традиций. В поэзии Квебека изначально ярко звучала тема “особого пути”, отстаивания национальной самобытности, требование не подходить к Квебеку с “общим аршином”, годным для остальных девяти англоязычных провинций Канады. И — тема Родины. Причины кроются в далеком прошлом. Исход битвы на поле Авраама в 1759 году стал роковым днем для Французской Канады: после падения крепости Квебек Новая Франция перешла к английской короне. Две нации-основательницы стояли у истоков страны, которую мы сегодня знаем как Канаду, но лишь в ноябре 2006 (!) года ее правительство официально признало существование квебекской нации. Дуализм канадской истории трагически отозвался и на судьбах квебекской поэзии. Но именно он заставил ярко звучать голоса поэтов направления со столь говорящим русской душе названием: “la poésie du terroir” (terroir — почва, земля (франц.)). Профессор Лавальского университета Франсуа Дюмон, автор вступительной статьи к книге “Поэты Квебека” и биографических заметок об ее авторах, представляя поэтическую антологию своей родины в России, определил это направление как “регионализм”, или “поэзию страны”. Причем служение стране вплотную приближается к некрасовскому императиву: “Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!” — и Франсуа-Ксавье Гарно (1809-1866), чьи стихи открывают антологию, оставляет поэтическую стезю и принимается за главный труд своей жизни — четырехтомную историю родной страны, по выражению современников, “национальную Библию Французской Канады”, которая сыграла большую роль в становлении самосознания франкоканадцев. А поэтическую эстафету подхватывает его младший современник, ныне квебекский поэт-классик Октав Кремази:
Под солнцем есть земля,
в веках благословенна,
Немало небом ей
ниспослано даров,
Природа, в щедрости
великой несравненна,
Смешала синь озёр
с бескрайностью лесов.
Канада
Перевод М. Квятковской
Отныне тема Отчизны и служения ей, наряду с воспоминанием о прародине Франции, всегда будет присутствовать в поэзии Квебека. В XIX веке она звучит у Октава Кремази и Луи Фрешетта, на рубеже веков ее подхватят Уильям Чапман и Нере Бошмен, через ХХ век пронесут Альфред Дероше, Гасьен Лапуэнт и ныне здравствующий Поль Шамберлан. Всех их объединит обостренная историческая память, которой пропитана строка Альфреда Дероше, вынесенная нами в заглавие: В наследство от отцов я получил страну…
Но одновременно с патриотическим, “почвенническим” (du terroir!) направлением в поэзии Квебека звучали негромкие стихи, написанные в ритме собственного сердца, ставшие выдающимися элегическими произведениями эпохи и традиционно относимые к “чистому искусству”. Особый, почти мистический ореол окружает имена Эктора де Сен-Дени Гарно (1912-1943), правнука выдающегося историка, и Эмиля Неллигана (1879-1941), которого профессор Дюмон назвал “самым национальным поэтом Французской Канады”. Две культуры страны непосредственно сошлись в его семье: мать — франкоканадка, отец, так и не признавший в нем поэта, — ирландец. Этот “Артюр Рембо квебекской поэзии” главные свои стихи, около ста семидесяти, написал с шестнадцати до девятнадцати лет, потом были долгие годы лечебницы для душевнобольных. Как же стихи этого квебекского поэта напомнят российскому читателю о провидческой тоске Лермонтова и Рубцова!
Крылатый гений мой
внутри меня живет,
Но клетка так мала,
так ненадежна дверца,
Что, разрывая мозг,
он рвется ввысь — и вот
Свою агонию
выхаркивает сердце.
Перевод М. Яснова
Поэтическое братство Квебека
Если бы меня спросили о самом сильном впечатлении от антологии “Поэты Квебека”, я бы, не задумываясь, ответила: “Содружество поэтов Квебека!” В этом краю не просто любят поэзию, но знают, как проложить ей дорогу к сердцу читателя.
Еще в 1953 году шестеро молодых, очень разных литераторов решили “нести поэзию в массы” и создали в Монреале поэтическое издательство “Гексагон”. Подвижническая деятельность поэтов-основателей “Гексагона” не только способствовала расцвету поэзии Квебека, но и стала примером для их коллег. Поэт Гасьен Лапуэнт открывает поэтическое издательство “Лез Экри де Форж” в Труа-Ривьере, поэтесса Элен Дорион в 1990-е годы возглавляет издательство “Эдисьон дю Норуа”, постоянно публикующее поэтов. А литературных журналов, созданных поэтами различных направлений, в Квебеке и не счесть! Поэтесса Николь Броссар — соредактор “Границы дня”, у истоков журнала “Свобода” стоят поэты Фернан Уалетт и Жан-Ги Пилон; в журнале “Спираль” в течение многих лет поэтическую рубрику ведет поэт Пьер Невё. А еще среди поэтов Квебека принято с большим вниманием относиться к творчеству коллег по цеху. Тот же Пьер Невё защитил диссертацию по творчеству поэтов-земляков Гастона Мирона, Фернана Уалетта и Поля-Мари Лапуэнта, поэт Жак Бро — автор глубоких исследований наследия Эктора де Сен-Дени Гарно, Алена Гранбуа, Гастона Мирона. Именно это “поэтическое единство духа”, несмотря на различия в понимании роли искусства и пестроту манер письма, позволяло многим поэтам Квебека выступать от лица современников, как, например, Жеральду Годену, сражавшемуся в стане сторонников суверенитета Квебека:
То было поколение
в высшей степени огнеопасное
люди как трут люди как щепы
вязанки хвороста
они хотели только гореть…
Портрет моих друзей
Перевод А. Миролюбовой
Или Гастон Мирон, вложивший в шесть строк “автопортрет нации”:
Вот такой была его жизнь —
с одной стороны.
Конечная станция.
А на другом вокзале
был он беден-беден
и обездолен-долен.
Забудьте о Квебекантропе.
Этот парень совсем не похож
на обычных людей.
Квебекантроп
Перевод А. Петровой
Творческому и человеческому содружеству своих поэтов Квебек обязан тем, что стал “истинной территорией поэзии”. И это не только проходящий ежегодно в течение недели Поэтический фестиваль в Труа-Ривьере; это уже ставшее традицией чтение стихов в барах и кафе различных городов Французской Канады, которое всегда привлекает любителей поэзии; это и поэтические строки, которыми пестрят улицы Квебека, — им находится место на стенах домов, на городских автобусах, на рекламных щитах. Наконец, это десятки студентов в различных университетах Квебека, посещающие, помимо основных курсов, предмет “Поэтическое творчество”.
Антология поэзии Французской Канады — первая на русском языке — представляет нам собирательный образ Поэта Квебека, в котором будет понемногу от всех сорока четырех профилей книги. Судьба его может быть трагичной, как у Альбера Лозо, которого в двадцать лет туберкулез позвоночника приковал к постели и для поэзии оставил лишь “мир из окна”; жизнь — недолгой, как у Мари Юге, умершей двадцати шести лет, но почти четверть века спустя, после публикации ее дневника, о ней вспомнили вновь. Поэт Квебека может с головой погрузиться в политику и вместе со знаменитым премьер-министром Квебека Рене Левеком ратовать за его отделение от Канады в рамках “суверенитета-ассоциации” (Гастон Мирон) и даже стать министром в его правительстве (Жеральд Годен). А может на одном дыхании, как Фернан Уалетт, написать между 2 января 2003 года и 26 марта 2004 года целый сборник — 325 стихотворений! Он может взять чисто канадский псевдоним “Зеро Лежель” (“Ноль холода”), как Жильбер Ланжевен, а может, как Ален Гранбуа, увлечься Востоком, издать свой первый сборник стихов в Китае и потерять его тираж, отправленный в Канаду, на дне океана. Уверена, что, судьба Поэта Квебека — так же как и его стихи, способна найти отклик в душе русского читателя, который, напомним Георгия Иванова, “…никогда не был и, даст Бог, никогда не будет холодным эстетом, равнодушным “ценителем прекрасного”, которому мало дела до личности поэта. Любя стихи, мы тем самым любим их создателя — стремимся понять, разгадать, если надо, — оправдать его”[3].
[1] Когда писались эти заметки, пришла — как недобрая, непрошенная гостья — горькая, неожиданная весть: внезапно умер Вадим Александрович Коленеко (1943-2011) — основатель школы квебекских исследований в России, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института всеобщей истории РАН, иностранный член Административного совета Международной ассоциации изучения Квебека. Отечественные специалисты по Французской Канаде из разных городов России часто бывали у него в Центре североамериканских исследований, где всегда получали помощь и поддержку, а иногда — и встречное предложение. Именно Вадим Александрович Коленеко посоветовал автору этих строк написать о книге “Поэты Квебека”.
[2] Цит. по: Ф. Жирар. Овраги / Перев. с франц. — СПб.: 2010, с. 134-135.
[3] Георгий Иванов. Петербургские зимы. Мемуары. — М.: Книга, 1989, с. 404.