Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2012
Тумас
ТранстрёмерTomas Tranströmer
[р. 1931]. Шведский поэт. Лауреат многих международных литературных премий, среди которых последняя — Нобелевская [2011].
Автор поэтических сборников “17 стихотворений” [“17 dikter”, 1954], “Тайны на пути” [“Hemligheter på vägen”, 1958], “Незавершённое небо” [“Den halvfärdiga himlen”, 1962], “Звуки и следы” [“Klanger och spår”, 1966], “Видеть в темноте” [“Mörkerseende”, 1970], “Тропинки” [“Stigar”, 1973], “Балтийские воды” [“Ostersjöar”, 1974], “Барьер истины” [“Sanningbarriären”, 1978], “Дикая площадь” [“Det vilda torget”, 1983], “Живым и мёртвым” [“För levande och döda”, 1989], “Траурная гондола” [“Sorgegondolen”, 1996], “Великая тайна” [“Den stora gåtan”, 2004] и сборника автобиографических новелл “Воспоминания видят меня” [“Minnena ser mig”, 1993]. В “ИЛ” были опубликованы его стихи [1974, № 6; 1995, № 9]. В издательстве “ОГИ” вышло на русском языке “Избранное” в переводах А. Афиногеновой и Алёши Прокопьева.
Стихотворения публикуются по изданию “Стихи и проза 1954-2004” [“Dikter och prosa 1954-2004”. Albert Bonniers förlag, 2011]; íовеллы взяты из сборника “Воспоминания видят меня” [“Minnena ser mig”, 1993].
Хуан Хосе Мильяс
Juan José Millás
[р. 1946]. Испанский писатель. Лауреат премий “Sesamo” [1974], “Планета” [2007], Национальной премии в области прозы [2008] и др.
Автор романов “Вот чем было одиночество” [“La soledad era esto”, 1990], “Глупый, мертвый, подлый, невидимый” [“Tonto, muerto, bastardo, invisible”, 1995], “Две женщины в Праге” [“Dos mujeres en Praga”, 2002], “Лаура и Хулио” [“Laura y Julio”, 2006], “Мир” [“El mundo”, 2007] и др. В “ИЛ” публиковались его рассказы [2011, № 12].
Текст публикуется по изданию
“El Desorden de tu nombre” [Barcelona: Ediciones Destino, S. A., 1997].
Франко
АрминиоFranco Arminio
[р. 1960]. Поэт, прозаик, публицист, режиссер. Занимает активную гражданскую позицию, в том числе по защите окружающей среды. Много сотрудничает с крупнейшими итальянскими газетами и журналами. Лауреат нескольких литературных премий.
Автор многочисленных сборников стихов, в том числе “Поэт с семьей” [“Poeta con famiglia”, 2009]. В прозе опубликовал “Гражданский дневник” [“Diario civile”, 1999], “Путешествие в кратер” [“Viaggio nel cratere”, 2003], “Сильный ветер между Лакедонией и Канделой” [“Vento forte tra Lacedonia e Candela”, 2008] и др.
Текст “Открыток с того света” публикуется по изданию
“Cartoline dai morti”. [Nottetempo, 2010].
Дилан
ТомасDylan Thomas
[1914-1953]. Английский поэт, прозаик и драматург.
Автор поэтических сборников “Восемнадцать стихотворений” [“Eighteen Poems”, 1934], “Двадцать пять стихотворений” [“Twenty Five Poems”, 1936], сборника рассказов “Карта любви” [“The Map of Love”, 1939] и др., повестей “Портрет художника в щенячестве” [“Portrait of the Artist as a Young Dog”, 1940] и “Приключения со сменой кожи” [“Adventures in the Skin Trade”, 1955], пьесы “Под сенью Млечного леса” [“Under Milk Wood”, 1954].
Рассказ “Лохарн” [“Laugharn”] и очерк “Поездка в Америку” [“A Visit to America”] печатается по изданию “Дилан Томас. Ранняя проза” [“Dylan Thomas.
Early Prose Writings. J. M. Dent & Sons Ltd., 1971], рассказ “Брембер” [“Brember”] и “Ответы на вопросы анкеты” [“Answer to an Enguiry”] — по изданию “Дилан Томас. Однажды рано утром” [“Dylan Thomas. Quite Early One Morning”. Aldine Paperbacks, 1974], рассказ “Подлинная история” [“The True Story”] — по изданию “Дилан Томас. Приключения со сменой кожи” [“Dylan Thomas. Adventures in the Skin Trade”. A Signet Book. Published by The New American Library, 1956].
Дэвид
ТомасDavid N. Thomas
[р. 1945]. Английский писатель.
Автор книг о Дилане Томасе “Ферма, два особняка и бунгало” [“A Farm, Two Mansions and a Bungalow”, 2000], “Роковая небрежность: кто убил Дилана Томаса?”
[“Fatal Neglect: Who Killed Dylan Thomas?” 2008].Текст публикуется по: www.freewebs.com/death ofdylanthomas
Ален
де БоттонAlain de Botton
[р. 1969]. Английский писатель, сценарист, колумнист, телеведущий. Швейцарец, получивший образование и проживающий в Англии. Почетный член Королевского института британских архитекторов.
Автор романов “Опыты любви” [“Essays in Love”, 1993; рус. перев. 2004], “Динамика романтизма” [“The Romantic Movement”, 1994], “Интимные подробности” [“Kiss and Tell”, 199l; рус. перев. 2006]. Наибольшую известность ему принесла философская публицистика: “Как Пруст может изменить вашу жизнь” [“How Proust Can Change Your Life”, 1997], “Утешение философией” [“The Consolations of Philosophy”, 2000; рус. перев. 2004], “Искусство путешествий” [“The Art of Travel”, 2002; рус. перев.
2006], “Архитектура счастья” [“The Architecture of Happiness”, 2006], “Радости и печали работы” [“The Pleasures and Sorrows of Work”, 2009; рус. перев. 2010], “Неделя в аэропорту” [“A Week at the Airport”, 2009].Текст публикуется по изданию
“Status Anxiety” [Vintage, 2004].
Татьяна Дмитриевна Венедиктова
Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с английского.
Автор книг “Поэзия Уолта Уитмена” [1982], “Современная поэзия США: традиция и новаторство” [1989], “ Человек, который создал себя сам. Американский опыт в лицах и типах” [1993], “Обретение голоса: национальная поэтическая традиция в США” [1994], ““Разговор по-американски”: дискурс торга в литературной традиции США” [2003] и др. В ее переводах опубликованы “Удивительный волшебник из страны Оз” Л. Ф. Баума, “Противники Просвещения” И. Берлина и др. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики “Новые книги Нового Света” в “ИЛ”.
Ольга Сергеевна Серебряная
Философ, эссеист, переводчик. Сотрудник радио “Свобода”.
Публиковалась в журналах “Октябрь”, “Неприкосновенный запас”, “Новый мир”, “Звезда” и др. Автор книги “Живой Чехов” [2007]. Ею переведен сборник эссе У. Берроуза “Счетная машина”, сборники интервью В. Аллена и Т. Гиллиама. В “ИЛ” публикуется впервые.
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат “Набоковской” премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гололя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].
Автор романов “Исповедь еврея” [1993], “Горбатые атланты” [1995], “Любовь к” “отеческим гробам” [2001], “Чума” [2003], “В долине блаженных” [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Александр Давидович Давыдов
[р. 1953]. Переводчик с французского, прозаик, издатель.
Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба, прозу М. Турнье, Ж. Полана и др.
Автор книг “Повесть о безымянном духе и черной матушке” [2004], “49 дней с родными душами” [2005], “Три шага к себе…” [2005], “Свидетель жизни” [2006] и др. Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба, прозу М. Турнье, Ж. Полана, Э. Жабеса и др. Издает культурологический журнал “Комментарии”.
В “ИЛ” опубликованы его переводы стихов М. Сен-Мартена [1995, № 6], Ж.-К. Пенсона [2004, № 8] и Ж. Тардьё [2010, № 2].
Елизавета Ильинична Домбаян
Переводчик с английского и французского языков, преподаватель.
В ее переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера, Дж. Янга, Д. Ноге, Ф. Лина, Дж. Уилгуса и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы Э. Бёрджесса “Железо, ржавое железо” [совместно с А. Пинским, 2004, № 1-3] и Й. Шкворецкого “Два убийства в моей двойной жизни” [2005, № 3], отрывки из книги У. Фергюсона и И. Фергюсона “Как быть канадцем” [2006, № 11], рассказы Н. Смита [2006, № 11], Э. Коннела [2007, № 12] и Э. Л. Доктороу [2011, № 1], а также интервью с Э. Л. Доктороу [2011, № 1].
Елена Феликсовна Овчаренко
Руководитель информационного центра “Канадская библиотека” факультета журналистики МГУ, переводчик с французского, чешского и болгарского языков, кандидат филологических наук.
В ее переводе впервые на русском языке опубликованы литературные произведения французского композитора Адольфа Шарля Адана [2003] и чешской писательницы и актрисы Ольги Штейнпфлюговой [1999, 2-е изд. — 2002]. В 1992-1988 гг. постоянный автор рубрики “Из месяца в месяц” в “ИЛ”.
Евгения Андреевна Лакеева
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок к рубрике “ИЛ” “По материалам зарубежной прессы”.
Екатерина Дмитриевна Кузнецова
Аспирантка, переводчик с английского.
Автор заметок к рубрике “ИЛ” “По материалам зарубежной прессы”.
Переводчики
Алёша Прокопьев
[Алексей Петрович Прокопьев]
[р. 1957]. Поэт, переводчик с немецкого, английского и шведского языков. Лауреат премии журнала “Лик Чувашии” за переводы чувашского фольклора [1995], премии Андрея Белого [2010].
Автор поэтического сборника “Снежная Троя” [2003]. В его переводах выходили стихи Р. М. Рильке, Г. Бенна, Г. Тракля, Г. Гейма, О. Уайльда, Дж. Мильтона, Э. Паунда, Т. Транстрёмера. В “ИЛ” в его переводе публиковались сонеты А. Грифиуса [2006, № 2], стихи Б. Хансона [2007, № 3], М. Доути [2007, № 9], Х. Мюллера [2009, № 10], Д. Грюнбайна [2009, № 10], Б. Шапиро [2009, № 10], И. Кристенсен [2010, № 3], а также А. Лихтенштейна, А. Штрамма, П. Больдта [2011, № 4], фрагмент поэмы А. Нове “Мария” [2008, № 10], статья о Марианне Верёвкиной [совместно с Ю. Годованцем; 2011, № 4].
Александра Александровна Афиногенова
Переводчик со скандинавских языков. Награждена шведским Королевским орденом “Полярной звезды” [I рыцарская степень, 2004]. Лауреат премий Шведской академии и фонда Ёрана и Эрикссона Союза драматургов Швеции [2008].
В ее переводе публиковались новеллы и драматические произведения А. Стриндберга, в том числе “Пляска смерти” и “На пути в Дамаск”, сказки и истории Х. К. Андерсена, романы К. Гамсуна, а также произведения П. У. Энквиста, Ч. Юханссона, поэзия Т. Транстрёмера и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны книги И. Бергмана “Laterna Magica” [1989, № 9-11] и “Благие намерения” [1994, № 5], роман П. У. Энквиста “Низверженный ангел” [2001, № 4], сказки Х. К. Андерсена [2005, № 7], рассказы Х. Гуннарсона и Я. Якобсона [2005, № 3], драма К.-Х. Викмарка “Современная смерть. Человек у последней черты” [2008, № 5].
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В “ИЛ” напечатаны ее переводы романа “В час битвы завтра вспомни обо мне…” [2002, № 5] и рассказов [2008, № 6] Х. Мариаса, рассказа Ш. Мендигурена “Фетиш” [2004, № 9], рассказов Б. Ачаги [2004, № 10] и А. М. Матуте [2011, № 12].
Геннадий Петрович Киселев
[р. 1955]. Переводчик с итальянского. Лауреат премии “Гринцане-Кавур — Ц. Кин” [1997], премии жюри независимых критиков “зоИЛ” [2002], Государственной премии Италии в области художественного перевода [2004], премии Горького [2010]. Кавалер итальянского ордена “За заслуги перед Республикой”.
В его переводе опубликованы произведения Т. Ландольфи, А. Савинио, М. Бонтемпелли, М. Луци, Л. Малербы, И. Кальвино, А. Барикко, А. Пикколомини, К. Гольдони, Д. Буццати, А. Моравиа, Дж. Томази ди Лампедуза, Э. Моровича, У. Эко, Т. Гуэрры, Дж. Тестори, Н. Де Вита, А. Нове, Т. Скарпы и др. Составитель сборника “Итальянская новелла XX века” [М., 1988] и др., антологий итальянской прозы. Автор статей на русском и итальянском языках по истории итальянской литературы. Автор учебных пособий и словарей. Его переводы неоднократно публиковались в “ИЛ”.
Ольга Витальевна Волгина
Переводчик с английского, испанского и армянского языков.
В ее переводе публиковались стихи американских поэтов У. Уитмена, К. Сэндберга, Л. Ферлингетти и др., английского поэта Т. Мура, проза английского поэта Д. Томаса и др. В “ИЛ” напечатаны ее переводы стихов Педро Корреа Васкеса [1979, № 11] и У. С. Мервина [2010, № 6].
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова
Переводчик с английского. Лауреат премии имени И. А. Ефремова “За достижения в области художественного перевода” за перевод цикла произведений Н. Стивенсона [2009].
В ее переводах выходили произведения П. Г. Вудхауза, М. Брэдбери, К. Льюиса, Н. Стивенсона, С. С. Форестера и др. В “ИЛ” публикуется впервые.