Перевод Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2011
Перевод Евгений Солонович
Три стихотворения[1]
В неподвижном полете
Я — скульптура из-под бушприта
разбитого бурей фрегата,
орел, отлученный от бурной стихии
ради выцветшей вывески харчевни.
Прохожий, зажмурься — так будет легче
представить размах моих крыльев,
опирающихся на небо
в неподвижном полете.
Неймется морю
Года соленой пеной громоздятся
в диапазоне черных волн.
Меня от моря отдаляет берег
во власти ночи, возвращая старый долг —
обломки кораблекрушений.
Музей несовместимых экспонатов.
Полнейшее отсутствие порядка.
Моим прочтенным в детстве книгам странно
соседство механических игрушек
и свадебной фаты, побитой молью.
Неймется морю. Перед ним бессильна
не видеть я того, что остается
на поле боя. Вдалеке синеет
былое. Грешная, благославляю
согрешников.
Верните нам пустыню
Здесь начинается, вот-вот начнется,
равнина, поле, где хлебам и снегу воля,
где скромный уголок мне обеспечен
между цветением и увяданием.
Две тысячи моих стихотворений —
песчинки на тенистом дне излуки.
Фильтр не забился. Память
мыть золото не разучилась.
Я дочь двух тысяч стихотворений,
я их вскормила, вскормленная ими,
небесными сосцами. В слове дружат
евангелия и кораны.
Нас в мире меньше с каждым часом. Грохот
такой со всех сторон, что тонет голос.
Верните нам пустыню. Согласитесь:
не надо было побеждать пустыню.