Содержание Журнальный зал

Три стихотворения

Перевод Евгения Солоновича

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2011

Перевод Евгений Солонович

Три стихотворения[1]



В неподвижном полете

 

Я — скульптура из-под бушприта

разбитого бурей фрегата,

орел, отлученный от бурной стихии

ради выцветшей вывески харчевни.

 

Прохожий, зажмурься — так будет легче

представить размах моих крыльев,

опирающихся на небо

в неподвижном полете.

 

 

Неймется морю

 

Года соленой пеной громоздятся

в диапазоне черных волн.

Меня от моря отдаляет берег

во власти ночи, возвращая старый долг —

обломки кораблекрушений.

 

Музей несовместимых экспонатов.

Полнейшее отсутствие порядка.

Моим прочтенным в детстве книгам странно

соседство механических игрушек

и свадебной фаты, побитой молью.

 

Неймется морю. Перед ним бессильна

не видеть я того, что остается

на поле боя. Вдалеке синеет

былое. Грешная, благославляю

согрешников.

 

Верните нам пустыню

Здесь начинается, вот-вот начнется,

равнина, поле, где хлебам и снегу воля,

где скромный уголок мне обеспечен

между цветением и увяданием.

 

Две тысячи моих стихотворений —

песчинки на тенистом дне излуки.

Фильтр не забился. Память

мыть золото не разучилась.

 

Я дочь двух тысяч стихотворений,

я их вскормила, вскормленная ими,

небесными сосцами. В слове дружат

евангелия и кораны.

 

Нас в мире меньше с каждым часом. Грохот

такой со всех сторон, что тонет голос.

Верните нам пустыню. Согласитесь:

не надо было побеждать пустыню.

 

 



[1] ї Spaziani 2011

ї Евгений Солонович. Перевод, 2011

Следующий материал

Рассказы

Перевод Анны Ямпольской