Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2011
БиблиофИЛ
На Туринском книжном салоне
с Михаилом Визелем
Одной из “опорных точек” Года российской культуры и русского языка в Италии стало участие России в качестве почетного гостя Туринского книжного салона — крупнейшего (не считая специализированной Болонской детской книжной ярмарки) книжного форума Италии. Среди профессионалов книжного дела Туринский салон считается “небольшим” — но если посмотреть на него не глазами завсегдатая гигантских Лондонской и Франкфуртской книжных ярмарок, а нормального посетителя, то придется признать: обойти все четыре его просторных павильона — задача непростая. Не столько из-за внушительных размеров (выставочный центр Линготто, в котором проходит Салон — бывший головной завод ФИАТа), сколько из-за того, что, как известно, итальянский книжный дизайн — лучший в мире, и стенды всех издательств, от элитарных до самых “массовых”, специализирующихся на покетбуках и комиксах, представляли собой просто пиршество для глаз и праздник вкуса. И это не говоря о расположенной в “Овале” (крытом стадионе, в котором во время Олимпиады-2006 проходили соревнования конькобежцев) оригинальной экспозиции, посвященной стопятидесятилетию объединения Италии, пышно отмечаемому в этом году, и демонстрационном стенде корпорации “TelecomItalia”, на котором были представлены чудеса итальянского дизайна не в традиционной области книги, а в сфере самой инновационной — электронные “читалки”-ридеры и планшетные компьютеры, а также онлайновые библиотеки.
Надо сказать, что на этом великолепном фоне стоящий у входа в третий павильон ярко-красный русский стенд, самый большой на выставке, не терялся, выглядел вполне внушительно. Не менее внушительно выглядел и русский десант из десятков писателей, издателей, переводчиков, литагентов. Среди них были и уже известные как русскому, так и западному читателю имена — Виктор Ерофеев, Саша Соколов (представивший свой новый, первый за 24 года роман “Триптих”, только что вышедший в издательстве “ОГИ”), Людмила Улицкая, Захар Прилепин, так и те, кому только предстоит достичь международной известности — Мариам Петросян, Марина Палей, Герман Садулаев. Так что все четыре дня работы Салона конференц-зал русского стенда (быстро получивший благодаря круто уходящим вверх ступенькам-трибунам красноречивое прозвище “мавзолей”) не пустовал: встречи с писателями и переводчиками с итальянского и на итальянский сменялись лекциями русских и итальянских литературоведов о “Мастере и Маргарите”, Достоевском, Толстом (Павел Басинский представил свою книгу “Лев Толстой:Бегство из рая”) и прочих важнейших артефактах русской культуры, а те, в свою очередь, чередовались менее людными, но явно не менее оживленными круглыми столами, на которых русские и итальянские специалисты профессионально сопоставляли позиции: какое будущее ждет бумажную книгу в наступившую цифровую эпоху? как изменится библиотечное дело? как не дать детям и подросткам отвернуться окончательно от традиционного чтения?
Обычно публичные дискуссии, участники которых слаженно кивают головами, практически во всем соглашаясь друг с другом, оказываются скучноваты — но это был не тот случай. Наоборот, было приятно осознавать, что с родиной Возрождения нас способна объединять не только врожденная антипатия к излишней заорганизованности — о чем за время работы Салона было произнесено немало слов и по-русски, и по-итальянски, — но и подход к решению насущнейших культурных вопросов современности.
Прощаясь, участники круглых столов обещали друг другу продолжить разговор в сентябре, на Московской международной книжной ярмарке, где почетным гостем будет теперь уже Италия.