Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2011
Стефано Бенни
Stefano Benni
[р. 1947]. Журналист, писатель, поэт. Лауреат премии Андерсена [2007].
Автор романов Земля! [Terra! 1983], Комики, напуганные воины [Comici Spaventati Guerrieri, 1986; рус. перев. 1991], Баол [Baol, 1990], Компания целестинцев [La compagnia dei Celestini, 1992], Гелиант [Elianto, 1996], Маргарита Дольче Вита [Margherita Dolce Vita, 2005], сборников рассказов Удивительные звери Странноландии [I meravigliosi animali di Stranalandia, 1984], Бар под морем [Il bar sotto il mare, 1987] и др., поэтических сборников Рано или поздно любовь приходит [Prima o poi l’amore arriva, 1981], Баллады [Ballate, 1991] и др. В ИЛ печатался рассказ Бенни Контролер [2008, № 10 ].
Рассказы публикуются по изданиям: Грамматика Бога [La grammatica di dio.
Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2009] и Спорт—бар 2000 [Bar Sport Duemila. Milano: Giangiacomo Feltrinelli editore, 1997].
Тициано
СкарпаTiziano Scarpa
[р. 1963]. Прозаик, драматург и поэт, причислявшийся критиками к группе “молодых каннибалов”; один из основателей литературного сайта и журнала “Первая любовь”. Лауреат национальных премий Стрега [2009] и СуперМонделло [2009].
Автор романов Камикадзе с Запада [Kamikaze d’occidente, 2003], Стабат Матер [Stabat Mater, 2008], сборников рассказов Чего я от тебя хочу [Cosa voglio da te, 2003], Люби меня [Amami, 2007], поэтического сборника Речь туристического гида перед лицом заката [Discorso di una guida turistica di fronte al tramonto, 2008], пьес Бежим домой [Corriamo a casa, 2000], Профессор Манганелли и инженер Гадда [Il professor Manganelli e l’ingegner Gadda, 2005], Преследователь [L’inseguitore, 2008], путеводителя Венеция — это рыба [Venezia è un pesce, 2002; рус. перев. ИЛ, 2010, № 7 ] и др.
Текст романа публикуется по изданию: Le cose fondamentali” [Torino: Einaudi, 2010].
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Переводчик с итальянского, профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премии Иллюминатор [2001], премии журнала Октябрь [2009].
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Д. Д. Белли, стихи У. Сабы, Д. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Э. Монтале, Б. Фенольо, Л. Шаши, А. Камиллери и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Грегорио Скализе
Gregorio Scalise
[р. 1939]. Поэт. Лауреат ряда престижных литературных премий, последняя из которых — Монделло — присуждена в 2008 г.
Автор стихотворных сборников С красной строки [A capo, 1968], Трава в гербарии [Erba al suo erbario, 1969], Сопротивление воздуха [La resistenza dell’aria, 1982], Художники [
Gli artisti, 1986], Совершенство формул [La perfezione delle formule, 1999], Побочные темы [Controcanti, 2001] и др. Перу Скализе принадлежит также ряд произведений для театра.Публикуемые стихотворения взяты из сборников Controcanti [Faenza: Quaderni del circolo degli artisti, 2001], Nell’ombra nel vento [Bologna: Art, 2005], Opera-opera [Milano: Mondadori, 2007].
Клаудио Дамьяни
Claudio Damiani
[р. 1957]. Поэт. Лауреат премий Алерамо [1987], Монтале [2000], ЛеричиПеа [2008] и др.
Автор стихотворных сборников Фратурно [Fraturno, 1957], Мой дом [La mia casa, 1994], Шахта [La miniera, 1997], Герои [Eroi, 2000], Вокруг огня [Attorno al fuoco, 2006], Думая о Ли Бо [Sognando Li Po, 2008], Стихи [Poesie, 2010].
Публикуемые стихотворения взяты из книг Eroi [Roma: Fazi, 2000], Attorno al fuoco [Napoli: Avagliano, 2006], Sognando Li Po [Genova-Milano: Marietti, 2008], Poesie [Roma: Fazi, 2010].
Джузеппе Конте
Giuseppe Conte
[р. 1945]. Поэт, прозаик, критик. Лауреат премий Монтале [1988], Виареджо [2006] и др.
Автор стихотворных сборников Последний белый апрель [L’ultimo aprile bianco, 1979], Океан и Мальчик [L’Oceano e il Ragazzo, 1983], Времена года [Le stagioni, 1988], Диалог поэта и вестника [Dialogo del poeta e del messaggero, 1992], Песни Востока и Запада [Canti d’Oriente e d’Occidente, 1997], Новые песни [Nuovi canti, 2001], Раны и расцветы [Ferite e rifioriture, 2006]. Переводы отдельных стихотворений Конте вошли в книги Вернисаж. Стихи итальянских поэтов [1986] и Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича [2000]. Перу Конте принадлежат также романы Осеннее равноденствие [Equinozio d’autunno, 1987; рус. перев. 1991], Дни облака [I giorni della nuvola, 1990], Третий помощник капитана [Il Terzo Ufficiale, 2003] и др. Переводил стихи Блейка, Шелли, Уитмена и Лоуренса.
Стихотворения Мобильник в гостинице и Псалом взяты из книги Ferite e rifioriture [Milano: Mondadori, 2006], поэма Не перестану писать о море, из которой взят публикуемый отрывок, предоставлен переводчику автором в виде рукописи.
Джанрико Карофильо
Gianrico Carofiglio
[р. 1961]. Писатель, юрист, консультант правительственной комиссии Антимафия, сенатор. Лауреат премии Банкарелла [2005], Премии библиотек Рима [2008], премий Гринцане Пьемонте Нуар в разделе итальянской детективной литературы [2008], Тропеа [2008], Радио Бремен [2008], Пьеро Кьяра [2010] и др.
Автор романов Бессознательный свидетель [Testimone inconsapevole, 2002], С закрытыми глазами [A occhi chiusi, 2003], Прошлое — чужая земля [Il passato è una terra straniera, 2004; рус. перев. 2008], Ни здесь, ни в другом месте. Ночь в Бари [Né qui né altrove. Una notte a Bari, 2008], Временные совершенства [Le perfezioni provvisorie, 2010] и др., сборника рассказов Парадокс полицейского [Il paradosso del poliziotto, 2009] и др.
Рассказы Мудрости нет [Non esiste saggezza] и Города [Città] публикуются по изданию: Мудрости нет [Non esiste saggezza. Milano: RCS Libri S.p.A., 2010].
Анна Владиславовна Ямпольская
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного Института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007] за исследования по итальянистике и Премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов Ленин. От “Правды” к Праде: истории одной революции [Lenin.
Dalla Pravda a Prada: storie di una rivoluzione, 2008]. Переводила произведения Дж. П. Лучини, А. Палаццески, М. Мари, Л. Литтиццетто, К. Макнила и др., эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специального номера ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10].
Кармен Ковито
Carmen Covito
Писатель и переводчик. Лауреат премии за литературный дебют Рапалло-Каридже [1992] и премии Банкарелла [1993].
Автор романов Уродина в самом расцвете сил [La bruttina stagionata, 1992], Почему дикобразы пересекают дорогу [Del perché i porcospini attraversano la strada, 1995], Добро пожаловать в эту среду [Benvenuti in questo ambiente, 1997] и Рыжая и черное [La rossa e il nero, 2002].
Рассказ Соседские яблочки [L’erba del vicino] публикуется по изданию Дамам
нравится черное [Alle signore piace il nero. Cles (TN): Sperling & Kupfer Editori S.p.A., 2009].
Барбара
ГарласкеллиBarbara Garlaschelli
Прозаик и автор книг для подростков. Лауреат премий имени Щербаненко [2004] и Либеро Биджаретти [2010].
Автор сборников рассказов Либо смеяться, либо умереть [O ridere o morire, 1995], Врагини [Nemiche, 1998], Одна в другой [L’una nell’altra, 2006], романов Последнее лето [L’ultima estate, 1998], Алиса среди теней [Alice nell’ombra, 2002], Сестры [Sorelle, 2004], Не хочу, чтобы ты была рядом [Non ti voglio vicino, 2010] и др. В ИЛ печатались ее рассказы [1997, № 12].
Рассказ Нина [Nina] публикуется по изданию Дамам
нравится черное [Alle signore piace il nero. Cles (TN): Sperling & Kupfer Editori S.p.A., 2009].
Николетта
ВаллораниNicoletta Vallorani
Прозаик, пишущий в жанрах научно-фантастической литературы и “нуара”, переводчик с английского языка, преподаватель истории англоязычной литературы в Миланском университете, литературный критик. Лауреат премии Урания за лучший научно-фантастический роман [1992].
Автор романов Фальшивое сердце ДР [Il cuore finto di DR, 1992], Dream box [1997], Сердце-метис [Cuore meticcio, 1998], Сестры Шакалло [Le sorelle sciacallo, 1999], Волчьи глаза [Occhi di lupo, 2000], Ева [Eva, 2002] и др.
Рассказ Крылья [Ali] публикуется по изданию Дамам
нравится черное [Alle signore piace il nero. Cles (TN): Sperling & Kupfer Editori S.p.A., 2009].
Диана
ЛамаDiana Lama
Писатель, врач, преподаватель Неаполитанского университета, организатор ассоциации Неаполитанский нуар [Napolinoir, 2003] и учредитель литературной премии за лучший детектив Пароле-ин-Джалло [ParoleinGiallo, 2009]. Лауреат премии имени Альберто Тедески [вместе с Винченцо Де Фалько, 1995] и премии Серравалле Нуар [Serravalle Noir, 2008].
Автор романов Рыжеволосые, как она [Rossi come lei, 1995, в соавторстве с Винченцо Де Фалько], В тени [Nell’ombra,1999, в соавторстве с Винченцо Де Фалько], Между нами девочками [Solo tra ragazze, 2007; рус. перев. Ты умрешь следующей, 2008], Сирена под водорослями [La sirena sotto le alghe, 2008] и рассказов, печатавшихся в различных антологиях.
Рассказ На два голоса [Per due voci sole] публикуется по изданию Дамам
нравится черное [Alle signore piace il nero. Cles (TN): Sperling & Kupfer Editori S.p.A., 2009].
Даниела
ЛозиниDaniela Losini
Журналист, прозаик.
Автор рассказов, печатавшихся в разных антологиях.
Рассказ Тихое лето [L’estate del silenzio] публикуется по изданию Дамам
нравится черное [Alle signore piace il nero. Cles (TN): Sperling & Kupfer Editori S.p.A., 2009].
Мария
Луиза СпацианиMaria Luisa Spaziani
Поэт, литературовед и переводчик с французского. Лауреат премий ЛеричиПеа [1958], Виареджо [1981] и др.
Автор поэтических сборников Весна в Париже” [Primavera a Parigi, 1954], Ломбардская луна [Luna lombarda, 1959], Польза памяти [Utilità della memoria, 1966], Центр циклона [L’occhio del ciclone, Milano, 1970], Геометрия беспорядка [Geometria del disordine, 1981], Корень моря [La radice del mare, 1999], Луна уже высоко [La luna è già alta, 2006] и др., поэмы Жанна д’Арк [Giovanna D’Arco, 1990], книг Женщины в поэзии, воображаемые интервью [Donne in poesia, interviste immaginarie, 1992], Марсель Пруст и другие статьи по французской литературе [Marcel Proust e altri saggi di letteratura francese, 1959], Французский театр XVII века [Il teatro francese del Seicento, 1960], Французский театр XVIII века [Il teatro francese del Settecento, Roma, 1974] и др. По-русски вышел сборник Стихотворения [2004].
Рассказы печатаются по изданию Стрела
[La freccia. Venezia: Marsilio Editori, 2000].
Александр Николаевич Сергиевский
[р. 1947]. Филолог, переводчик с английского и итальянского языков, живет в Риме. Член итальянской Ассоциации независимых журналистов [Free Lance International Press, FLIP], Русского ПЕН-центра, Российского союза профессиональных литераторов.
В ИЛ публикуется впервые.
Антонио Вивальди
Antonio Vivaldi
[1678-1741]. Венецианский композитор, скрипач, педагог, дирижер.
Публикуемые сонеты входят в партитуру цикла скрипичных концертов Времена года [1723, опубликован 1725].
Джузеппе Джоакино Белли
Giuseppe Gioachino Belli
[1791-1863]. Поэт, прославившийся своими сатирическими сонетами на римском наречии, которые были изданы посмертно.
Автор поэтических сборников Стихотворения [Versi, 1839], Неизданные стихотворения [Versi inediti, 1843], Римские сонеты [I sonetti romaneschi, опубликованы посмертно, 1865-1866].
Мария Михайловна Степанова
Русский поэт, эссеист, журналист, главный редактор интернет-издания OpenSpace.ru [2007]. Лауреат премии журнала Знамя [1993], премии имени Пастернака [2005], премии Андрея Белого [2005], немецкой премии фонда Хуберта Бурды лучшему молодому лирику Восточной Европы [2006], премии Московский счет [Специальная премия, 2006; Большая премия, 2009], итальянской премии ЛеричиПеа — Москва [2011]. Стипендиат Фонда памяти Иосифа Бродского [2010].
Автор поэтических сборников Песни северных южан [2001], О близнецах [2001], Счастье [2003], Физиология и малая история [2005], Проза Ивана Сидорова [2008], Лирика, голос [2010], книги Стихи и проза в одном томе [2010].
Асар Исаевич Эппель
[р. 1935]. Русский писатель и переводчик, член Союза писателей СССР [1970]. Лауреат премий журналов Знамя и Иностранная литература, итальянской премии Гринцане Кавур [2005], награжден польским офицерским крестом ордена Заслуги, а также медалью За заслуги перед польской культурой.
Автор сборников рассказов Травяная улица [1994], Шампиньон моей жизни [1996], Дроблёный Сатана [2002], In Telega [2003], Сладкий воздух и другие рассказы [2009], Латунная луна [2010], текстов песен для фильма-мюзикла Биндюжник и Король [1989]. Переводил польскую, итальянскую, немецкую, американскую поэзию, повесть Исаака Башевиса Зингера Люблинский штукарь [2007]. Неоднократно печатался в ИЛ.
Рассказ Римское происшествие публикуется впервые.
Анна
РаффеттоAnna Raffetto
Филолог, окончила Генуэзский университет, защитила диссертацию на тему Русская поэзия Ю.К. Балтрушайтиса [La poesia russa di Ju. K. Baltrušajtis, 1971]. Работала на кафедре русского языка и литературы Генуэзского университета, в различных издательствах [с 1974], в туринском издательстве Эйнауди [1978-1999], где занималась славянской литературой, в настоящее время работает в миланском издательстве Адельфи [с 1999], где тоже занимается славянской литературой и курирует издание собрания сочинений В. Набокова [на русском и английском языках]. Переводчик с русского и английского языков.
Автор статей о творчестве А. П. Чехова, И. Меттера, А. Чаянова, В. Шаламова, Д. Лихачева. Переводила прозу А. Погорельского [Черная курица, или Подземные жители], В. Шаламова [Четвертая Вологда], В. Набокова [Бледное пламя; Память, говори; Лаура и ее оригинал] и др., поэзию В. Жуковского, А. Ахматовой, И. Бродского [Рождественские стихи] и др.
Клаудия Скандура
Claudia Scandura
Русист, переводчик, профессор римского университета Ла Сапьенца. Лауреат премии ЛеричиПеа-Москва [2010].
Автор ряда научных работ, а также библиографического указателя Русская литература в Италии. Век
переводов [Letteratura russa in Italia. Un secolo di traduzioni, 2002]. Составитель книги “Рим совпал с представленьем о Риме…” Италия в зеркале стипендиатов Фонда памяти Иосифа Бродского (2000-2008) [2010]. В ее переводах выходили рассказы А. П. Чехова, произведения В. Каверина, А. и Б. Стругацких, И. Меттера, Т. Кибирова, М. Айзенберга, В. Куллэ и др.
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко. В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10].
Переводчики
Ирина Дмитриевна Боченкова
Переводчик с итальянского, кандидат исторических наук. Выпускница Высших литературных курсов Литературного института имени А. М. Горького [семинар художественного перевода, руководитель Е. М. Солонович].
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Лодоли [2011, № 2].
Наталья Юрьевна Симонова
Переводчик с итальянского, артистка балета, культуролог. Выпускница Высших литературных курсов Литературного института имени А. М. Горького [семинар художественного перевода, руководитель Е. М. Солонович].
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Лодоли [2011, № 2].
Геннадий Петрович Киселев
[р. 1955]. Переводчик с итальянского. Лауреат премии Гринцане-Кавур — Ц. Кин [1997], премии жюри независимых критиков зоИЛ [2002], Государственной премии Италии в области художественного перевода [2004], премии Горького [2010]. Кавалер итальянского ордена За заслуги перед Республикой.
В его переводе опубликованы произведения Т. Ландольфи, А. Савинио, М. Бонтемпелли, М. Луци, Л. Малербы, И. Кальвино, А. Барикко, А. Пикколомини, К. Гольдони, Д. Буццати, А. Моравиа, Дж. Томази ди Лампедуза, Э. Моровича, У. Эко, Т. Гуэрры, Дж. Тестори, Н. Де Вита, А. Нове, Т. Скарпы и др. Составитель сборника Итальянская новелла XX века [М., 1988] и др., антологий итальянской прозы. Автор статей на русском и итальянском языках по истории итальянской литературы. Автор учебных пособий и словарей. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Яна Александровна Арькова
Переводчик с итальянского. Выпускница Литературного института имени А. М. Горького [Творческий семинар Е. М. Солоновича].
В ее переводе были опубликованы рассказы Л. Литтиццетто, роман А. Барикко Такая история. В ИЛ напечатаны ее статья Литературные премии Италии [2008, № 10], а также перевод стихов Э. Бьяджини, А. Ханджари, Л. Лерро, С. Каратти, Ф. Мочча [2007, № 11] и фрагментов книги Р. Савьяно Гоморра [2008, № 10].
Марина Андреевна Козлова
Студентка Литературного института имени А. М. Горького [Творческий семинар Е. М. Солоновича], лауреат премии Радуга [2011].
В ее переводе публиковался рассказ С. Бантерле Беспечность [Литературный альманах российско-итальянской премии для молодых авторов “Радуга”, 2010].
В ИЛ публикуется впервые.
Максим Амелин
[р. 1970]. Поэт, переводчик, эссеист, издатель. Лауреат премий Анти-Букер [1998], журнала Новый мир [1998], Московский счет [2004] и др.
Автор книг Холодные оды, Dubia, Конь Горгоны, Гнутая речь. Переводчик лирики Гая Валерия Катулла, Приаповой книги, Победных песней Пиндара.
Неоднократно печатался в ИЛ.