Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2011
Статьи, эссе#
Светлана Силакова
Новые слова для новой семьи
Тему этого исследования подсказал… телевизор. В сериале “Шерлок”, где действие рассказов Конан-Дойла перенесено в современный Лондон, Холмс представляет Ватсона словами: “Это мой партнер”.
Сценаристы определенно позаимствовали фразу из оригинала (например, в “Союзе рыжих” Холмс представляет Ватсона: “Мой партнер и помощник по многим из самых успешных дел”). Вот только в Лондоне 2010-го фраза “Это мой партнер” может означать, что Холмс и Ватсон — супруги. А точнее, состоят в “гражданском партнерстве” — официальном союзе: согласно закону от 2004 года, однополая пара наделена примерно теми же юридическими правами и обязанностями, что и гетеросексуальная.
Собственно, в значении “законный супруг” слово “partner” употребляется давно, но имеет налет официальности (употребляется, например, в анкетах вместо husband/ wife — муж/жена) или высокопарности (в словосочетаниях типа “partnerforlife” — “спутник жизни”).
ЖЖ-пользовательelectricdruid[1] отмечает: “По моему опыту, partner обычно употребляется по отношению к парам, которые не состоят в законном браке. Иногда этот термин употребляют и женатые, если он их больше устраивает, но так случается редко. Пожалуй, всего точнее будет сказать, что это слово ассоциируется не только с гомосексуальными, но и с другими ▒негетеронормативными’ отношениями: partner вместо слов ▒жена’, ▒спутник жизни’, ▒парень’, ▒девушка’ и тому подобных — и часто используется, когда люди состоят в открытом браке или полиаморных отношениях. Итак, мне всегда казалось, что слово ▒partner’ — самый нейтральный термин для указания на интимную и/или романтическую связь с кем-то”
Вот как рассказывает об эволюции термина “partner” ЖЖ-пользовательdorsetgirl: “Еще пять-десять лет назад крупные газеты подразумевали под partner исключительно делового партнера. О спутнике жизни некого гея газета вообще не упомянула бы, жену так и назвала бы wife, а женщину, с которой герой статьи живет в незарегистрированном браке, — long-termgirlfriend.
Сегодня — думаю, перемена произошла в 2005 году с вступлением в силу Закона о гражданском партнерстве — все кардинально изменилось. Когда речь идет о деловом партнере, журналисты обязательно указывают businesspartner, а выражение ▒партнер Тома Брауна’ автоматически трактуется как ▒человек, с которым Том Браун состоит в интимных отношениях и делит кров’.
В переходный период между этими двумя этапами слово ▒partner’ употреблялось, чтобы намекнуть на гомосексуальную ориентацию. Сегодня всем уже неважно, какая у кого ориентация, поэтому partner может обозначать и гомосексуалиста, и гетеросексуала. Газета вряд ли будет уточнять, какого пола partner персонажа, если для сюжета это не важно”.
Правда, как посетовала британская блоггершаTheCunningLinguaphile, анкеты для скрепляющих свои узы остались старомодными. “Когда мы пошли подавать документы на гражданское партнерство, мне пришлось записаться в графу ▒жених’! Фу-у-у!” — написала она, поясняя, что они с партнершей предпочитают именовать друг дружку “моя жена”[2].
По поводу эвфемизмов интернет-обозреватель, пишущая под псевдонимом MissManners, ехидно заметила: “Когда кого-то арестовывают за избиение матери его детей, в полицейской хронике он непременно именуется ▒жених потерпевшей’”.
Некоторые информаторы особо выделяют устойчивое выражение: “Thisismy… umm… partner”/”thisismy… umm… friend”, то есть: “Это мой… ну-у-у… друг” — тонкий намек, что вас связывает не просто дружба.
Но если англичанин или американец называет кого-то friend безо всякого лукавого подмигивания, то это “отношения, никогда не предполагающие раздевания”, по выражению блоггераmonotran[3]. Автор рассказывает печальную историю из своей юности: “Мне страшно нравилась одна немецкоязычная девушка. И как же мне стало больно, когда до меня дошло: если немка говорит о ком-то ▒meinFreund’, а не ▒einFreundvonmir’ (с неопределенным артиклем), то она подразумевает: ▒мой парень’”.
Надо сказать, что сегодня многие жители западных стран не оформляют своих отношений даже после многолетней совместной жизни и/или появления общих детей. По некоторым данным, в Британии без регистрации живет каждая четвертая пара. Эти люди не соблазняются даже налоговыми льготами, которые дает законный брак. Общественное движение “EqualLove” — “Равенство в любви” — считает несправедливым, что гетеросексуальные пары могут заключить союз исключительно под названием “брак”. Госслужащий Том Фримен и аспирантка Кэтрин Дойл, члены этой организации, демонстративно подают заявление не на заключение брака, а на гражданское партнерство (пока безуспешно). Кэтрин так поясняет свою позицию: “Для нас с Томом роли ▒муж’ и ▒жена’ — слишком узкие рамки, наследие времен, когда женщина пресмыкалась перед мужчиной. Мы с Томом в повседневной жизни чувствуем себя не супружеской парой, а гражданскими партнерами”.
Нелишне вспомнить, что partner восходит к латинскому partitio — делить — и традиционно обозначает любого человека, который связан с другим общим делом и/или общей собственностью: можно быть партнером по деловому товариществу, по танцам, по игре в карты. По умолчанию предполагается, что партнеры равноправны.
Те, кто высоко ценит равноправие полов, находят в слове “partner” еще одну положительную сторону — оно не обозначает ни половой принадлежности, ни какой-либо из традиционных социально-гендерных ролей. Как-никак, многих смущает завет апостола Павла: “Да убоится жена мужа своего”.
Американская колумнисткаДебраНуссбаум Коэн разъяснила: “Я называю своего законного мужа mypartner, для того чтобы правильно описать наши отношения. А именно: вопреки огорчительным американским нормам, муж — мой равный партнер по домашним хлопотам и воспитанию детей. Кстати, мы оба работаем вне дома”.
Кому-то слово “partner” кажется суховатым: “Нас ведь связывает любовь, а не коммерческий контракт”. Другие с ним мирятся: “Мы называем друг дружку partners, так как boyfriend и girlfriend в нашем возрасте звучало бы глупо, а ladyfriend и gentlemanfriend — чересчур жеманно и старомодно”. Третьи предпочитают кокетливое “старик” и “старуха”, а на Филиппинах, по словам одного из информаторов, распространено “мамочка” и “папочка” (“мы как бы репетируем, чтобы наши будущие дети с рождения знали, как к нам обращаться”).
Между тем есть еще одно универсальное, абсолютно политкорректное, гендерно-нейтральное слово. Это “significantother” (на письме, особенно в Интернете, часто SO) — дословно “значимый другой”. Многие находят это слово чересчур прозаичным. И действительно, родилось оно как психиатрический термин (“человек, от которого пациент находится в психологической зависимости”).
ЖЖ-пользовательnyxelestia отмечает: “Очень многие гомосексуальные пары, состоящие в прочных длительных отношениях (особенно если они заключили гражданское партнерство), подчеркнуто называют себя традиционными словами ▒муж’ и ▒жена’. Таким образом они акцентируют, что их супружество — самое настоящее и ничем не отличается от гетеросексуального брака. Мне приходилось наблюдать, как одна пара очень сердилась, когда знакомые называли их ▒подругами’. Как-то мне захотелось отдубасить гомофоба, который называл их ▒подругами’, просто чтобы подколоть…” На это другой ЖЖ-пользователь отвечает: “Верно, но не всегда: я состою в гражданском партнерстве, но всегда немедленно пресекаю попытки назвать мою партнершу ▒твоя жена’. Мне ▒жена’ ни к чему, и сама я быть ▒женой’ не желаю!”
Еще одна респондентка, называющая себя пансексуалкой, поведала: “Меня часто принимают за гетеросексуалку, а мне это неприятно. Поэтому моего друга, с которым я встречаюсь 10 лет, я демонстративно называю mysignificantother”.
Как бы то ни было, и partner, и significantother предполагают более-менее серьезные отношения. А если все крайне неопределенно? Или не хочется отсекать себе путь к свободной охоте? Именно для таких ситуаций и жизненных установок создатели социальных сетей изобрели вариант статуса “it’scomplicated” (русский аналог “все сложно”), стоящий в одном ряду с однозначными “помолвлен”, “женат”, “разведен”. Самое забавное, что в разговорной речи “it’scomplicated” превратилось в существительное: “А это Пол, мой it’scomplicated”.
Классификации подверглись и гибриды друга с любовником в разных пропорциональных отношениях. Fuckbuddy — человек, с которым ты удовлетворяешь потребность в сексе. Friendwithbenefits (друг с правом на доступ к телу) — почти то же самое: человек, с которым тебя связывают и дружеские отношения, и интимная связь без обязательств. Friendwithbenefitsandmore — “зачастую употребляется в шутку, как намек, что вы много времени проводите в койке, но серьезный роман между вами — пока на начальной стадии” (пояснили на linguaphiles).
И как же прикажете переводить всех этих partners и significantothers? Русский язык, в отличие от английского, неблагосклонен к гендерной нейтральности, поскольку существительные имеют грамматический род. Остается лишь употреблять существительные среднего рода (“а это мое новое увлечение”). Остается лишь надеяться, что переводчика выручит метод компенсации. И сознание того, что не всякий партнер — компаньон и пайщик.