Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2011
Антониу Лобу Антунеш
António Lobo Antunes
[р. 1942]. Португальский писатель и журналист. Лауреат премии Союза писателей Португалии [1985, 1999], Европейской литературной премии [2000], премии Камоэнса [2007], премии Хуана Рульфо [2008] и др. Удостоен высшей награды Португалии — ордена Сантьяго-Меченосца [2005].
Автор романов Познание ада [Conhecimento do Inferno, 1980], Трактат о птицах [Explicação dos Pássaros, 1981], Смерть Карлоса Гарделя [A Morte de Carlos Gardel, 1994], Пособие для инквизиторов [Manual dos Inquisidores, 1996], Я не видел тебя вчера в Вавилоне [Ontem Não te vi em Babilónia, 2006], Архипелаг бессонницы [O Arquipélago da Insónia, 2008] и др.
Текст публикуется по изданию
Que Farei Quando Tudo Arde? [Portugal, Lisboa: Publicaço~es Dom Quixote, 2001].
Дагоберто
ГилбDagoberto Gilb
[р. 1950]. Американский писатель. Лауреат премии Национального фонда искусств [1992], премии имени Эрнеста Хемингуэя [1993], премии Фонда Гугенхайма [1995] и др.
Автор сборников рассказов Ставка на выигрыш и другие рассказы [Winners on the Pass Line and Other Stories, 1985] и Магия крови [The Magic of Blood, 1993], романов Последнее пристанище Мики Акуньи [The Last Known Residence of Mickey Acuña, 1994] и Цветы [The Flowers, 2008], сборника новелл Избороздившие чарами сердце [Woodcuts of Women, 2001], сборника преимущественно автобиографических очерков Крики души [Gritos, 2003]. Составитель антологии Литературная жизнь Техаса: антология произведений латиноамериканских авторов [Hecho en Tejas: An Anthology of Texas Mexican Literature, 2006].
Публикуемый рассказ Uncle Rock взят из журнала The New Yorker [May 10, 2010].
Петер Фаркаш
Péter Farkas
[р. 1955]. Венгерский писатель, живет в Германии.
Автор книг Сеть [Háló, 1996], Возмещение [Törlesztéz, 2004], Креатура [Kreatúra, 2009] и др.
Повесть публикуется по изданию Nyolc perc / Acht Minuten [Budapest: Magvető, 2007].
Фруде
ГрюттенFrode Grytten
[р. 1960]. Норвежский писатель, журналист, эссеист. Лауреат Брагеровской премии [1999], премии, приуроченной к столетию Нурдаля Грига [2002], премии за язык и стиль [2003], премии Ривертона за лучший детектив [2005].
Автор сборника стихов Старт [Start, 1983], сборников рассказов: Пловцы на длинные дистанции [Langdistansesvømmar, 1990], Больше, чем дождь [Meir enn regn, 1995], Попса [Popsongar, 2001], романа Летающие медведи [Flytande bjørn, 2005] и др.
Текст публикуется по изданию Песнь пчелиного улья [Bikubesong.
Oslo: Det Norske Samlaget, 2001].
Тереза
БоучковаTereza Boučková
Чешская сценаристка, писательница.
Автор сборника повестей Индийский бег [Indiánský běh, 1999] и др., сценариев к фильмам Паршивцы [Smradi, 2002], Как рай земной [Zemský ráj to na pohled, 2009] и др.
Текст публикуется по изданию
Rok kohouta [Odeon, 2008].
Инна Геннадьевна Безрукова
Славист, переводчик с чешского, словацкого и польского языков.
В ее переводе публиковались произведения В. Гавела, Б. Грабала, Л. Фукса, И. Кратохвила, Р. Вайнера и др. В ИЛ напечатаны ее эссе об И. Коларже [1997, № 10], а также перевод повести Л. Фукса Крематор [1993, № 8] и Эссе о Праге Я. Сейферта [2005, № 3].
Маргарет
ЭтвудMargaret Atwood
Канадская писательница, поэт, критик. Лауреат Букеровской премии [2000] и многих других национальных и международных литературных премий. С 1984 по 1986 гг. — президент англо-канадского национального ПЕН-клуба.
Автор романов Лакомый кусочек [The Edible Woman, 1969; рус. перев. 2004], Рассказ служанки [The Handmaid’s Tale, 1986; рус. перев.
2006], Слепой убийца [The Blind Assassin, 2000; рус. перев. 2003], Пенелопиада [Penelopiad, 2005; рус. перев. 2006], сборников рассказов, поэтических сборников, книг для детей и др.В ИЛ опубликованы ее рассказ Восход солнца [1997, № 6], фрагменты романа Та самая Грейс [1994, № 4] и эссе Выбор профессии: “Кем ты себя воображаешь?”
[2006, № 11].Эссе
Orphan Stories взято из книги Шатер [The Tent. Bloomsbury, 2006].
Тадеуш
РужевичTadeusz Różewicz
[р. 1921]. Польский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Лауреат нескольких международных и национальных наград, в том числе самой престижной польской премии Нике [2000].
Автор сборников стихов Разговор с принцем [Rozmowa z księciem, 1960], Третье лицо [Twarz trzecia, 1968], Всегда фрагмент. recycling [zawsze fragment. recycling, 1998], Выход [Wyjście, 2004], сборников рассказов Опали с деревьев листья [Opadły liście z drzew, 1955], Подготовка к авторскому вечеру [Przygotowanie do wieczoru autorskiego,1971], полного собрания пьес в 2-х томах Театр [Teatr, 1988] и др.
На русском языке изданы сборник стихов Беспокойство [1963], Избранное [1979], Стихотворения и поэмы [1985], Три пьесы [2004], сборник рассказов Грех [2005].
В ИЛ публиковались его стихи и рассказы [1956, № 8; 1967, № 2; 1969, № 7; 1978, № 5; 1989, № 3, 1998, № 7; 2000, № 8; 2005, № 5], пьеса Западня [Pułapka, 1989, №3], поэма Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста [Francis Bacon czyli Diego Velázquez na Fotelu Dentystycznym, 1998, № 7], рассказы [2005, №5], теленовеллы Телетрендели [2006, № 8].
Тексты публикуются по изданию Наш старший брат [Nasz starszy brat.
Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2004].
Роса Монтеро
Rosa Montero
Испанская писательница, журналистка. Лауреат Национальной премии по журналистике [1980], премии Примавера [1997], премии Гринцане Кавур [2005] и др.
Автор романов Обнаженная жизнь [La vida desnuda, 1994], Дочь Каннибала [La hija del canibal, 1997], Сердце Тартара [El corazón del Tártaro, 2001], Руководство по спасению мира [Instrucciones para salvar al mundo, 2008] и др.
Текст публикуется по изданию Истории страсти. О счастливых и несчастливых любовных историях, изменивших мир [Pasiones.
Amores y desamores que han cambiado la Historia. Suma de Letras, 2000].
Анатолий Григорьевич Вишневский
[р. 1935]. Демограф, экономист. Доктор экономических наук, действительный член РАЕН, директор Института демографии Национального исследовательского университета Высшая школа экономики. Кавалер французского ордена Академических пальм.
Автор более 350 научных публикаций на русском и иностранных языках, в том числе книг Демографическая революция [1976], Воспроизводство населения и общество [1982], Серп и рубль [1998], Русский или прусский? [2005], Демографическая модернизация России, 1900-2000 [2006; в соавторстве], Сбережение народа или депопуляция России? [2010]; а также документального романа Перехваченные письма, опубликованного по-русски [2001, 2008] и по-французски [2001].
Публикуемая статья написана специально для ИЛ.
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [СпБ, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и Инолиттл [2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Издательские планы. В ИЛ печатались ее переводы романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4], Д. Делилло Мао II [2003, № 11-12] и Падающий [2010, № 4], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Д. Эггерса [2007, № 12] и Д. Седариса [2011, № 1], эссе Т. Пинчона [1996, № 3], Б. Сарло [2010, № 10], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографических заметок М. Спарк Curriculum vitae [2007, № 4], Писем из путешествий Р. Киплинга [2008, № 11] и др.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал,
А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [2004, № 10], Дай Сы-цзе Комплекс Ди [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта Гость [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера Вечная эйфория [2006, № 3], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], фрагменты романа Р. де Са Морейры Книжник [2007, № 11] и др.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV-XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах Нева, Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская-Ришельевская и др.
Переводчики
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель первого конкурса Современная зарубежная художественная литература, проводившегося Издательской программой Института Открытое общество [Фонд Сороса; 1998], призер конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды, посвященного столетию поэта [2004].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Андрей Александрович Светлов
[р. 1980]. Переводчик с английского.
В его переводе издавались учебники и монографии по филлотаксису, молекулярной биологии, биоинформатике и материаловедению. В ИЛ публикуется впервые.
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
В его переводе были опубликованы романы Вина и Милосердие Л. Немета, Старомодная история М. Сабо, Градооснователь и Соучастник Д. Конрада, романы Без судьбы, Кадиш по нерожденному ребенку, Самоликвидация и повести По следам, Английский флаг и Протокол И. Кертеса. В ИЛ в его переводе были напечатаны повесть Д. Конрада Тяжелый день [1991, № 4], дневники Шандора Мараи [1993, № 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи 2007, № 12], роман С. Эрдега Безымянная могила [1998, № 5], главы из романа Гунны в Париже Д. Ийеша [2003, № 7], главы из романа Белый король Д. Драгомана [2008, № 7], фрагменты романа И. Силади Камень в сухом колодце [2010, № 5], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4], Ф. Кёльчеи [2009, № 12], Л. Сабо [2010, № 8] и др.
Вера Дмитриевна Дьяконова
Переводчик с норвежского, преподаватель.
В ее переводах издавались произведения современных норвежских писателей Н. Фробениуса, В. Йорт, А. Б. Рагде, пьесы Ю. Фоссе и книги для детей К. Хагерюпа и Х. Ховланда. В ИЛ опубликован ее перевод рассказа Ю. Фоссе Я не мог тебе сказать [2005, № 11].
Нина Яковлевна Фальковская
Переводчик с чешского и английского языков.
В ее переводе опубликованы сборники рассказов и эссе Банщик Р. Вайнера, Мои опасные путешествия И. Климы, стихи В. Ренча, И. М. Иоруса и книги по искусству, в том числе Музеи Берлина К. Эйслер и Тициан Ф. Педрокко.
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела [2000, № 12], английские эссе Национальные предрассудки [2007, № 8], повесть Д. Лоджа Горькая правда [2009, № 4], фрагмент книги Г. К. Честертона Джордж Бернард Шоу [2010, № 8], главы из книги Д. Лоджа Автора на сцену! [2011, № 1] и др.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и З. Ментцеля Все языки мира [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича Телетрендели [2006, № 8], фрагментов из книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8], рассказа Я. Ю. Щепанского [2008, № 3], рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов книги В. Шимборской Литературная почта, или Как стать / не стать писателем [2009, № 7], фрагментов романа А. Барта Фабрика мухоловок [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8] и др.
Марина Игоревна Киеня
Переводчик с испанского и каталанского языков, член Союза писателей г. Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы и М. Ауба, повесть М. де Педролу Временное пристанище, роман Х. Пардо А теперь пора умирать, философский трактат Х. Антонио Марины Анатомия страха и др.
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Барбаль [2010, № 11], а также документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, № 11] и др.