Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2011
Вильгельм Клемм [Wilhelm Klemm] (1881-1968) родился в Лейпциге, получил медицинское образование. Начал публиковаться с 1906 года. Около 1913-го появляются так называемые переохлажденные стихи Клемма, которые “создают столь захватывающий дух и редкий в немецком экспрессионизме дисбаланс между экспрессией, с одной стороны, и противопоставляемой ей метафорикой и кошмарной меланхолией — с другой” (Андреас Чесенски). В войну Клемм был фронтовым врачом. Весной 1915-го вышел его сборник “Глориа! Стихи с полей войны” [“Gloria!
Kriegsgedichte aus dem Felde”]. В годы войны он много печатается в “Акционе” и становится едва ли не главным участником проводившейся этим журналом антивоенной кампании, одним из самых авторитетных поэтов. В 1918-м перестает сотрудничать с журналом, не разделяя нового “революционного курса” его редактора Франца Пфемферта. В 1919-м выходят два стихотворных сборника Клемма — “Взволнованность” [“Ergriffenheit”] и “Расцвет” [“Entfaltung”], в 1920-м — сборник “Мусор грез” [“Traumschutt”]. В 1919 году Клемм становится директором (а с 1927 года — владельцем) лейпцигской издательско-книготорговой фирмы “Дитрих”, а с 1921-го управляет также издательством Кронера. В 1922-м он публикует (под псевдонимом Феликс Бразиль) свою предпоследнюю книгу стихов “Сатанинская кукла” [“Die Satanspuppe”]. При нацизме его исключают из Имперской палаты письменности (1937) за “политическую неблагонадежность”, издательство закрывают. После Второй мировой войны Клемм, потерявший на фронте двух сыновей, переезжает в Висбаден и занимается там книгоиздательской деятельностью, продолжая — до 1955 года — публикацию начатой в 1937 году книжной серии “Собрание Дитрих” (аналог нашей БВЛ). Имя его к этому времени забыто, в 1958 году он скажет одному разыскивающему его любителю поэзии, что с поэтом Клеммом не знаком.Лишь в 1964 году Клемм выпустил небольшой томик стихов “Обгоревшие края” [“Geflammte Ränder”]. Интерес к нему начнет возрождаться в шестидесятые годы, среди прочего — в связи с тогдашним интересом к Хорхе Луису Борхесу, который еще в двадцатые годы переводил стихи Клемма на испанский.
Клемм часто писал стихи нерифмованные и со свободным ритмом, но сохранял при этом традиционную строфику. Интересно, что, рассматривая главным образом тему взаимоотношений человека с трансцендентным миром, он разрабатывал особый метафорический язык — язык, если можно так выразиться, абстрактной поэзии, — продолжая, скажем, поиски Райнера Марии Рильке (в не публиковавшихся при жизни стихах “Смерть”, “На вершинах сердца” и других) и предвосхищая поэтическую систему Пауля Целана. Клемм рисует, например, целостный внутренний пейзаж (стихотворение “Исполнение”), изображает в качестве птицы-феникса сам язык (“Единая речь”). Особую тему представляют в его поэзии мысленные путешествия в трансцендентных пространствах (“Скорбь”, “Проходя мимо”, “Магическое бегство”, “Конец”, “Экстракт”, “Дерево”).
Перевод всех стихотворений В. Клемма выполнен по изданию: Ich lag in fremder Stube.
Gesammelte Gedichte. Hg. von Hans-Josef Ortheil. München: Hanser, 1981.