Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2011
Альфред Дёблин [Alfred Döblin] (1878-1957) — врач (как и Готфрид Бенн), в годы Первой мировой войны работавший в военном госпитале, сооснователь экспрессионистского журнал “Штурм” (1910) — к 1929 году напишет пять романов, последний из которых принесет ему мировую известность: “Три прыжка Ван Луня. Китайский
роман” [“Die drei Sprünge des Wang-lun. Chinesischer Roman”, 1915], “Валленштейн” [“Wallenstein”, 1920], “Горы моря и гиганты” [“Berge Meere und Giganten”, 1924], “Манас” [“Manas”, 1927], “Берлин Александерплац” [“Berlin Alexanderplatz”, 1929], сделанный в технике монтажа. В годы эмиграции (Швейцария, Франция и Америка) Дёблин создаст огромные исторические полотна: трехтомный роман “Амазонка” [“Amazonas”, 1937-1948], четырехтомный “Ноябрь 1918-го” [“November 1918”, 1939-1950]. После войны, хотя “Берлин Александерплац” был включен в школьную программу по литературе, Дёблин не пользовался популярностью в Германии — отчасти, возможно, потому, что принял католичество (1941). Его последний роман “Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу” [“Hamlet oder Die lange Nacht nimmt ein Ende”, 1956] был опубликован в ГДР. Находившийся в эмиграции с 1933 года, Дёблин вернулся в Германию в 1945-м, в 1946-м основал литературный журнал “Золотые ворота”, в 1949-м стал соучредителем Майнцкой академии науки и литературы, но в 1953-м, по причине несогласия с культурной политикой западногерманского правительства, навсегда уехал во Францию; умер в Эммендингене (ФРГ).Дёблин был также автором очень интересных теоретических работ об экспрессионистской прозе. Свое кредо он сформулировал еще в 1917 году в статье “Заметки о романе”:
Упрощение романа до последовательно развивающегося действия связано с прогрессирующей, умело поощряемой неспособностью публики к чтению. Времени для чтения у людей достаточно, но их совершенно испортили газеты. Нетерпение стало для них мерой всех вещей, увлекательность — альфой и омегой оценки книги. Полтора часа такой пытки — и книга выплевывается, она уже исполнила свой долг. Что не увлекательно, то нагоняет скуку; мысль эта есть неприкрытое, наивное бесстыдство: она выдает дефекты за преимущества и даже требует воспроизведения таких дефектов.
В последние годы интерес к Дёблину в Германии начинает возрождаться: его книги переиздаются и комментируются, обсуждаются в прессе; в 2006 году выходит сборник “Альфред Дёблин. Жизнь и творчество в рассказах и автосвидетельствах”, который открывается статьей Гюнтера Грасса “О моем учителе Дёблине” (написанной еще в 1967-м); в последнем романе Райнхарда Йиргля “Тишь” (2009) имеется вставная новелла, вариация на тему “Гор морей и гигантов”, которую сам автор называет “омажем Альфреду Дёблину”.
Перевод эссе “Футуристическая словесная техника” [“Futuristische Worttechnik. Offener Brief an F. T. Marinetti”] выполнен по изданию: Schriten zu Ästhetik, Poetik und Literatur [Работы по эстетике, поэтике и литературе].
Frankfurt am Main: Walter-Verlag AG, Olten, 1989.Перевод
рассказа “Убийство одуванчика” [Die Ermordung einer Butterblume] выполнен по изданию: Die Ermordung einer Butterblume. Sämtliche Erzählungen [Убийство одуванчика и другие рассказы]. Düsseldorf und Zürich: Walter Verlag, 2001.