Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2011
Эльза Ласкер-Шюлер [
Else Lasker-Schüler] (1869-1945) — немецкая поэтесса, драматург, прозаик. Одна из зачинательниц экспрессионизма, она оказала заметное влияние на формирование нового языка лирики. Эльза родилась в Эльберфельде на Рейне. Довольно рано, однако, она покинула дом и переселилась в Берлин, чтобы следить, по ее выражению, за “увлекательной игрою стремительно меняющихся жизненных ситуаций и мыслей”. Там выходит ее первая книга стихотворений “Стикс” [“Styx”, 1902], которую она сама иллюстрировала. Стихи и истории Эльзы Ласкер-Шюлер ярки и сказочны, но всегда печальны. На строй ее образов сильное влияние оказали “Песнь песней” и “Тысяча и одна ночь”. В своем творчестве Эльза Ласкер-Шюлер сочетала ориентацию на иудейскую культурную традицию с наследием германской поэзии. Она была женой Хервата Вальдена, издателя журнала “Штурм” (1903-1910). Во время Первой мировой войны выступала, вместе с Францем Верфелем и Георгом Гроссом, на антивоенных вечерах. В 1919-1920 годах было издано собрание ее сочинений, в 1932-м ей была присуждена литературная премия имени Генриха Клейста.Вскоре после прихода гитлеровцев к власти она была избита штурмовиками на улице и бежала в Цюрих. В 1933-1939 годах жила в Швейцарии под постоянной угрозой высылки, с 1939-го — в Палестине. В 1941-м создала в Иерусалиме литературный кружок “Грааль”, где выступала с чтением своих произведений. Последняя прижизненная книга, поэтический сборник “Мой голубой рояль” [Mein blaues Klavier, 1943], вышла с ее иллюстрациями в Иерусалиме тиражом 330 экземпляров.
Помимо стихов Эльза Ласкер-Шюлер писала драмы (“Река Вуппер”, [“Die Wupper”, 1908], поставленная Максом Рейнхардтом, “Артур Аронимус и его предки” [
“Arthur Aronimus und seine Väter”, 1936], незавершенная драма “Я и Я” [“IchundIch”, впервые опубликована в 1969 г.] — своеобразное продолжение гётевского “Фауста”, соединенное с апокалиптической картиной падения Третьего рейха) и фрагментарную прозу, в которой она выступает под масками принцессы Тино из Багдада или Юсуфа, принца Фиванского (сборник прозаических миниатюр “Ночи Тино из Багдада” [“Die Nächte der Tino von Bagdad”, 1907], “Мое сердце. Любовный роман” [“Mein Herz. Ein Liebesroman”, 1912]). По мнению исследователя творчества Ласкер-Шюлер Дитера Бэнша, за образом принца Юсуфа (он же — библейский Иосиф Прекрасный), в которого поэтесса “играла” на протяжении всей жизни (как и за ее стихами, часто описывающими не существовавшие в действительности любовные связи), скрывается своеобразная мессианская идея обновления мира через любовь, навеянная учением анархиста Петера Хилле (1854-1904). Эльза Ласкер-Шюлер была членом созданной им “Новой общины”, существовавшей в Берлине (район Шлахтензее) в 1902-1904 годах, и написала прозаическую “Книгу Петера Хилле” [“Das Peter-Hille-Buch”, 1906].Годфрид Бенн, которого в 1912-1913 годах связывали с Эльзой Ласкер-Шюлер близкие отношения, в 1952 году на вечере, посвященном ее творчеству, вспоминал о ней так:
Она была маленького роста, стройная, словно мальчик, черные как смоль волосы коротко острижены — в то время такая женская прическа была еще в диковинку, — глаза большие, иссиня-черные, ускользающий, неповторимый взгляд. И тогда, и позднее, стоило только появиться на улице вместе с ней, как весь мир вокруг застывал в изумлении, уставившись ей вслед: экстравагантные широкие юбки или брюки, а выше — еще более немыслимое облачение, шея и руки усыпаны броской бижутерией… Питалась она нерегулярно, ела очень мало, неделями могла обходиться лишь орехами и фруктами. Нередко спала на скамьях, бедствовала во всех жизненных ситуациях и на протяжении всех своих дней. Она сама и есть Царевич Фиванский Юсуф, Тино из Багдада, Черный Лебедь.
И была она величайшей из поэтесс, каких только знала Германия. <…> Ее темы были многослойно еврейскими, ее фантазия имела восточную окраску, но язык ее — немецкий; роскошный, блистательный, нежный немецкий; зрелый, пряный язык, каждым своим побегом произраставший из самого ядра творческой субстанции. Неколебимо верная себе, фанатично заклиная самое себя, на дух не перенося все сытое, благонадежное, миленькое, она умела на этом языке выразить свои страсти, не раскрывая потаенного и не раздаривая того, что было ее сутью.
Перевод рассказа выполнен по изданию: Ahnung und Aufbruch.
Expressionistische Prosa. Hg. von Karl Otten. Darmstadt und Neuwied, 1984. Переводы стихотворений выполнены по изданию: Else Lasker-Schüler. Gedichte 1902-1943. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993.