Прозаическая миниатюра. Перевод Татьяны Баскаковой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2011
Перевод Татьяна Баскакова
Пауль Больдт#
Лунный свет
Прозаическая миниатюра
Вечерами; вечерами смеялись леса. Красный смех. Молодые деревья любились. Восток сиял черным. Месяц на востоке шагал сквозь тьму. Далеко вокруг растерял он свет. Туман позади него светился.
Все конюшни расплывались в тумане. И помещичий дом, и парк. Цветы тревожились. Суд весны подступил вплотную.
Калитка в парк стояла открытой. Сколько же их! Молодые кобылы прошли за ограду. Светло-гнедая, взрослая уже двухлетка, — последней. Калитка за ними захлопнулась.
Возбужденные лошадки. Запрыгивали друг дружке на крупы, томясь по оплодотворению. Их ноздри были цветками, дышащими. Но красивые головы казались обезображенными. Болезнью похоти, из-за которой череп раздувается, обрастая плотью.
Та светло-гнедая кобыла Трагхеймского конезавода[1] — с маленькими ушами и черным, заплетенным в косичку хвостом — разлеглась на клумбе. За нарциссами копыт не разглядеть. Вдруг она приподнялась — тем же движением, каким привстают сидящие на пятках женщины. Шея коричневой струей пролилась в цветы. Взгляд был недовольным, будто у нее что-то болит. Она чувствовала свое обнаженное тело. И ждала. Беззвучно. Как лес ждет бурю.