Переводы Марии Фаликман, Валентины Сергеевой, Алексея Круглова, Светланы Лихачевой, Григория Кружкова. Вступление Анны Гениной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2011
Перевод Мария Фаликман, Валентина Сергеева, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Григорий Кружков
Уильям Блейк#
Стихи разных лет
В 2008 году “Иностранная литература” и Британский Совет подготовили специальный выпуск журнала, посвященный великому английскому живописцу Джозефу Уильяму Мэллорду Тернеру. Поводом для публикации послужила выставка художника в Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина. Опыт оказался удачным, и партнеры решили продолжить серию публикаций, посвященных британскому искусству. И вновь творческим толчком послужила выставка, которую организуют ГМИИ имени Пушкина и галерея Тейт при поддержке Британского Совета, — на этот раз на ней будут представлены работы поистине уникального деятеля британской культуры, чьи художественные и поэтические творения повлияли на многие поколения жителей туманного Альбиона, включая наших современников. О том, что это не просто красивая фраза, свидетельствуют публикуемые в этом номере эссе Питера Акройда и Филипа Пуллмана. Помимо этих эссе и пьесы Саши Дагдейл о Блейке в подборку включены новые переводы поэтических произведений самого Блейка. Среди них и те, что уже неоднократно переводились и хорошо известны в России, и впервые зазвучавшие по-русски стихотворения. Переводы выполнены участниками семинара, организованного Британским Советом; руководители семинара — известные поэты и переводчики Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Саша Дагдейл.
Мы пользуемся случаем, чтобы поблагодарить авторов, переводчиков, руководителей семинара, партнеров проекта.
Особая благодарность — галерее Тейт за любезно предоставленные иллюстрации для обложки номера.
Мы надеемся, что читатели “Иностранной литературы” по достоинству оценят эту публикацию, которая служит своеобразной прелюдией к выставке. Ведь если Блейк-поэт в России достаточно хорошо известен, то Блейка-художника знают мало — или совсем не знают. ГМИИ имени Пушкина вновь выступит в роли первооткрывателя, представив — впервые в России — около 100 работ самого Блейка, а также работы других художников-визионеров — как его современников, так и последователей.
Выставка “Блейк и британские художники-визионеры” откроется в главном здании музея на Волхонке 28 ноября 2011 года — по счастливому совпадению, в день рождения художника. До встречи на выставке!
Анна Генина
Песенка
Приди же, Память, и раскрой
Мне строй веселых нот.
Пусть над рекою голос твой
Плывет.
Пусть нынче, волю дав мечтам,
Влюбленные вздыхают там,
Ловить спускаюсь налегке
Фантазии в реке.
Воды прозрачной я напьюсь
И стану слушать птах.
Весь день лежу, забыв про грусть,
В мечтах.
А ночь придет — пойду опять
Туда, где впору горевать,
Долиной темной и сырой
С безмолвною Хандрой.
Перевод Марии Фаликман
Птицы
Он:
Мне, любовь моя, открой,
Где уютный домик твой?
Здесь ли, в роще, милый кров
Обрела краса лугов?
Она:
Там на ветке у ручья
О тебе тоскую я.
Слезы сушит мне рассвет,
Ночь дает забвенье бед.
Он:
О, краса цветущих нив,
Я ведь тоже несчастлив —
Оглашал я плачем лес,
Стон мой несся до небес.
Она:
Я не зря ль тебя ждала?
Вправду ль я тебе мила?
Больше мне не ведать мук,
Мой возлюбленный и друг.
Он:
Прочь печаль! Летим вдвоем
В мой высокий светлый дом.
Обретешь покой и кров
Средь листвы и средь цветов.
Перевод Валентины Сергеевой
В полях был сладок мой удел
В полях был сладок мой удел,
Беспечна юности заря —
Но князь любви меня узрел,
В сиянье солнечном паря.
Венчал лилейной белизной,
Убрал чело румянцем роз
И показал мне рай земной,
Где сад утех златых возрос.
Мне май росой смочил крыла,
А Феб разжег восторгов пыл —
Но сеть из шелка вкруг легла,
И клетки блеск зарю затмил.
Пою пред княжеским столом,
Охотно мной играет князь —
Злаченым тешится крылом,
Над рабством горестным смеясь.
Безумная песня
Ветра дикого плач,
Ночи хлад ледяной —
Сон, печаль мою спрячь
Под своей пеленой!
Но уже глянул луч
Из-за каменных круч,
Птицы вьются меж древ,
Узы тверди презрев.
И под тлеющий свод
Адамантовых граней
Рвется ввысь хоровод
Моих горьких стенаний;
Ночи слух распоров,
Слезы дня исторгает,
И в безумье ветров
С бурей черной играет.
Словно демон из туч,
Выкликая беду,
Прочь от огненных круч
Вслед за ночью уйду.
Жгут востока дары,
Лучезарно щедры —
Обращусь к ним спиной,
Мозг спасая больной.
Из письма к Баттсу
Почему я другой? Почему, как на грех?
Не такой, не как все — и несчастнее всех?
Взор мой всякому страшен, и речи всё злей,
А умолкну — хандрю и теряю друзей.
Буйный нрав свой бичую, натуру браню —
Где стихи? Где рисунки? — предать их огню!
Все сюжеты — бесстыдство, ничтожны слова,
Свой талант закопал я, и слава мертва.
Я то гений, то бездарь, то горд, то смирен —
То завистников множу, то всеми презрен.
Перевод Алексея Круглова
Песня
Люблю задорный пляс,
Люблю лихой запев,
И блеск невинных глаз,
И щебет нежных дев.
Люблю звенящий лог
Люблю зеленый луг,
Где радости исток,
Где смех звенит вокруг.
Люблю приветный сад,
Где дом плющом увит,
Где спелым фруктам рад
И свежим хлебом сыт.
Люблю столетний вяз,
Скамейку вкруг ствола —
Где старики, сойдясь,
Толкуют про дела.
Мне все село — друзья
(Не ладить с ближним — грех!),
Люблю соседей я,
А Китти — больше всех!
Перевод Светланы Лихачевой
Божественный образ Из “Песен опыта”, 1794
Жестокость — плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ — ужаса венец,
И скрытность — наш наряд.
Наряд наш — кованый стальной,
Под ним — пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.
Перевод Алексея Круглова
Я встал на заре
Я встал на заре, стряхнул с себя сон.
— Прочь уходи! Убирайся вон!
Богатства просишь? Ступай-ка вон!
Здесь — седого Мамоны трон.
— Вот странный казус, — я вслух изрек,
А я-то думал, здесь правит Бог.
Я в жизни иных не знавал забот —
Мне лишь богатства недостает.
Я духом радостен и силен,
Друзьями по духу не обделен,
Души не чаю в милой жене —
Богатства лишь недостало мне.
Я хожу пред Богом ночью и днем,
Он — со мною, а я — при Нем.
И тут же — лукавый, шасть на порог:
В руке сжимает мой кошелек.
Он ведать поставлен моей казной;
Взмолюсь ему — будет щедрей со мной!
Но ни во сне я, ни наяву
К вам, мистер Дьявол, не воззову.
Когда ж о деньгах молить не с руки —
Тогда мои нужды невелики,
И я, преисполнен мыслей благих,
Коль стану молиться — так за других.
Рек Дьявол — коль не воздам ему честь,
Носить мне обноски и скудно есть.
Но к благам мирским равнодушен я —
Так прочь, мистер Дьявол, Бог вам судья!
Перевод Светланы Лихачевой
Чертоги времени
Из поэмы “Мильтон”
Другие же Лоса сыны
сотворили Мгновенья, Минуты, Часы
Дни, Месяцы, Годы, Эпохи и Эры:
чудесные сооруженья!
И в каждом Мгновении — Ложе златое для тихого сна,
Мгновение — это биение жилки на вашем виске,
А между Мгновеньями нежные Дочери Бьюлы
С материнской заботою потчуют Спящих на Ложах.
А у каждой Минуты лазурный Шатер
с шелковистым Покровом,
А у каждого Часа златые Врата с резьбою искусной,
Дни и Ночи забраны медными
Стенами с адамантовыми Вратами,
И сияют врата, и сверкают на них надлежащие знаки,
А у каждого Месяца — ввысь уходящая Насыпь,
мощенная серебром,
А у каждого Года — прочная Цитадель
с высокими Башнями,
А у каждой Эпохи — рвы с Мостами из серебра и злата,
А каждые Семь Эпох опоясаны Жарким Огнем,
А Семь Эпох — это Cемь Колен,
или Двести Лет, где любому
Мгновенью, Минуте и Часу, Дню, Месяцу,
Году положены Стражи,
Творенье Волшебных рук Четырех Стихий,
Стражи — Ангелы Провидения, бдящие вечно.
Каждый Миг, что короче биения жилки
на вашем виске,
Вмещает Шесть Тысяч Лет и имеет такую же цену,
Ибо в этот Миг свершается Слово Поэта,
все величайшие
События начинаются и замышляются в этот Миг,
Не дольше Мгновенья, биения жилки на вашем виске.
Перевод Марии Фаликман
Врагу человеческому, который есть бог этого мира
Воистину ты, Сатана, дуралей,
Что не отличаешь овцы от козла,
Ведь каждая шлюха — и Нэнси, и Мэй —
Когда-то святою невестой была.
Тебя величают Исусом в миру,
Зовут Иеговой, небесным Царем.
А ты — сын Зари, что угас поутру,
Усталого путника сон под холмом.
Перевод Григория Кружкова
# ї Анна Генина. Вступление, 2011
ї Мария Фаликман. Перевод, 2011
ї Валентина Сергеева. Перевод, 2011
ї Алексей Круглов. Перевод, 2011
ї Светлана Лихачева. Перевод, 2011
ї Григорий Кружков. Перевод, 2011