Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2011
Авторы номера
Алексей Петрович Цветков
[р. 1947]. Поэт, прозаик, переводчик. Редактор газеты Русская жизнь в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ Седьмой континент и Атлантический дневник на радио Свобода в Мюнхене и Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007].
В американском издательстве Ардис вышли три книги его стихов: Сборник пьес для жизни соло [1978], Состояние сна [1981], Эдем [1985]. Книги Стихотворения [1996], Дивно молвить [2001], Просто голос [2002], Шекспир отдыхает [2006], Имена любви [2007], Ровный ветер [2008], Детектор смысла [2010] изданы в России. Публиковался в ИЛ [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4].
Алексей Вадимович Бартошевич
[р. 1939]. Театровед, историк театра, театральный критик, доктор искусствоведения, профессор, заслуженный деятель науки. Лауреат премии К. С. Станиславского [театрального сезона 1995-1996], премии Москвы [2004] и др.
Автор книг Шекспир на английской сцене конца ХIХ — середины ХХ вв. [М., 1985], Поэтика раннего Шекспира [М., 1987], Шекспир. Англия ХХ век [М., 1994], Мирозданью современный. Шекспир в театре ХХ века [М., 2004].
Галина Смоленская
Журналист, театровед. Ведущая рубрики Театральный разъезд в журнале “Культура и время”.
Автор публикаций в журналах “Культура и время”, “Сцена”, “Театр”. В ИЛ публикуется впервые.
Анна Герцевна Генина
Переводчик с английского, культуролог.
В ИЛ в ее переводе напечатана пьеса Там вдали К. Черчилл [2007, № 1], новелла Рябиновая ночь К. Киган [2007, № 6] и рассказы Д. Макгахерна [2010, № 5].
Питер Акройд
Peter Ackroyd
[р. 1949]. Английский прозаик и поэт, литературный критик, лауреат Уитбредской премии [1984, 1985] и др., кавалер ордена Британской империи [2003].
Автор сборников стихов Лондонский скряга [London Lickpenny, 1973], Сельская жизнь [Country Life, 1978], Развлечения Перли [The Diversions of Purley, 1987], романов Большой лондонский пожар [The Great Fire of London, 1982], Чаттертон [Chatterton, 1987; рус. перев. 2000], Английская музыка [English Music, 1992] и др., биографических книг о Т. С. Элиоте [1984], Ч. Диккенсе [1991]. В ИЛ были напечатаны переводы его романов Завещание Оскара Уайльда [1993, № 11], Дом доктора Ди [1995, № 10], Процесс Элизабет Кри [1997, № 5], Повесть о Платоне [2001, № 9], Лондонские сочинители [2007, № 7].
Статья публикуется по изданию Уильям Блейк [William Blake. Edited by Robin Hamlyn and Mihael Phillips. Tate Publishing, 2000].
Филип Пуллман
Philip Pullman
[р. 1946]. Английский прозаик и драматург, член Королевского литературного общества, председатель Блейковского общества. Кавалер ордена Британской империи. Лауреат премий имени Астрид Линдгрен [2005], Карнеги [2007] и др.
Автор трилогии Тёмные начала [His Dark Materials, 1995-2000], тетралогии Удивительные приключения Салли Локхарт [Sally Lockhart, 1985-1994] и др., многих повестей, рассказов, сказок и пьес.
Эссе My Debt to William Blake написано по заказу Британского совета специально для ИЛ.
Саша Дагдейл
Sasha Dugdale
Английский поэт, драматург, переводчик. Лауреат премии Грегори [2003] и премии фонда Стивена Спендера [за перевод стихов Елены Шварц]. С 1995 по 2000 гг. жила в России, работала в Британском совете.
Автор поэтических сборников Блокнот [Notebook, 2003] и Это> [The>, 2007]. Переводила пьесы Пластилин Василия Сигарева, Терроризм братьев Пресняковых и др., стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и др.
Публикуемая пьеса предоставлена редакции журнала в рукописи.
Елена Владимировна Халтрин-Халтурина
Литературовед, кандидат филологических наук, доктор философии [PhD in English, USA], старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, ученый секретарь редколлегии серии Литературные памятники.
Автор многих работ по истории англоязычных литератур и сравнительному литературоведению, в том числе книги Поэтика “озарений” в литературе английского романтизма: Романтические суждения о воображении и художественная практика [М.: Наука, 2009].
Михаил Давидович Яснов
[р.1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002] и Мастер [2008], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002].
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Прóклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], Ю. Киискинена [2009, № 9], Й. Инкалы [2009, № 9], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека Апельсин на автостоянке [2006, № 9], Поэтические тексты П. Пикассо [2007, № 10] и др.
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко. В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010]..
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Мария Вячеславовна Фаликман
Поэт, переводчик с английского, немецкого, польского и испанского языков. Кандидат психологических наук, доцент МГУ. Лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии [2005].
Автор книги стихов Mezzo Forte [2001]. В ИЛ публиковались ее переводы стихотворения А. Э. Хаусмана [2006, № 6], новеллы Д. Болджера Улицы Марты [2007, № 6], рассказа К. Карсон Выгодная сделка [2007, № 6] и пьесы С. Дагдейл Подобия [2009, № 1].
Валентина Сергеевна Сергеева
Переводчик с английского, французского и польского языков, кандидат филологических наук.
Переводила английские и шотландские народные баллады, произведения А. Теннисона, В. Скотта и др. В ИЛ публикуется впервые.
Алексей Николаевич Круглов
[р. 1959]. Поэт, переводчик с английского и французского языков. Кандидат физико-математических наук. Член Союза писателей России. Лауреат премии Зеркало [2007].
В его переводе с английского издавались романы П. Г. Вудхауса, У. Голдинга, Ф. Дика, У. Берроуза, Д. Керуака, П. Ди Филиппо, Х. Кобена, М. Флинна, Ч. Шеффилда, М. Резника и др., стихи У. Блейка, А. Тейта, Ф. Б. Янга, Р. Брука, Р. Грейвза, Д. Герберта, С. В. Бене, У. Торнбери и др. Переводил с французского художественные фильмы для телеканала Культура.
Светлана Борисовна Лихачева
Преподаватель, переводчик с английского, французского, испанского языков. Лауреат премии Зеркало за лучший перевод фантастики [2003], конкурса Британского совета по переводу британской поэзии [2005].
В ее переводе изданы письма Дж. Р. Р. Толкина [2004], Песнь об альбигойском крестовом походе Г. Тудельского [со староокситанского, 2010], а также произведения Д. Дефо, Дж. Г. Байрона, Т. Харди, У. Морриса, М. Стюарт и др. В ИЛ в ее переводе опубликовано стихотворение А. Э. Хаусмана [2006, № 6].
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт. Неоднократно печатался в ИЛ.
Татьяна Стамова
Поэт, переводчик с английского и итальянского языков.
Автор двух стихотворных сборников Профиль в небе и Ягоды снов [1996], стихов и прозы для детей. Переводила Э. Дикинсон, Дж. Чосера, Дж. М. Хопкинса, Дж. Мильтона, Дж. Леопарди и др.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Елена Суриц [Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994, 2009], премии Единорог и Лев [2006], премии Мастер [2007].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы А. Стринберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В ИЛ в ее переводе печатались романы Я в замке король С. Хилл [1978, № 1-2], Миссис Дэллоуэй [1984, № 4], Орландо. Биография [1994, № 11], Волны [2001, № 10] и Между актами [2004, № 6] В. Вулф, Мастер Джорджи [2001, № 7] и Согласно Куини [2004, № 12] Б. Бейнбридж, Пир М. Спарк [2005, № 12], Море Дж. Бэнвилла [2006, № 10], Не беспокоить М. Спарк [2008, № 9], Миссис Шекспир Р. Ная [2009, № 6] и др.
Олег Валерьевич Мишутин
[р. 1975]. Переводчик с английского. Выпускник Литературного института имени А. М. Горького.
Его переводы опубликованы в антологии В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах [М.: Новое литературное обозрение, 2009]. В ИЛ публикуется впервые.