Содержание Журнальный зал

Марко Лодоли

Рассказы

Переводы с итальянского и вступление Ирины Боченковой и Натальи Симоновой

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2011

Перевод Ирина Боченкова, Наталья Симонова

Марко Лодоли#

Рассказы

Вступление Ирины Боченковой, Натальи Симоновой

 

Марко Лодоли — журналист, писатель, школьный преподаватель литературы. Что в этом ряду является первоочередным, вопрос непростой. В интервью журналисту Симоне Гамбакорта в 2007 году Лодоли признался, что работа в школе, журналистика, а также роль отца семейства (у Марко Лодоли трое детей) практически не оставляют ему времени для написания книг и что, возможно, это к лучшему, поскольку он никогда не ставил перед собой задачи пополнить мировую библиотеку очередным томом, а просто лет с двадцати пытается таким образом найти свой путь. Утром Марко Лодоли преподает, вечером пишет — урывками, по четверть часа. Однако его книги выходят с завидной регулярностью и пользуются успехом у читателей.

Итальянская критика заостряет внимание на поэтизме Лодоли, упрекая его в злоупотреблении метафорами. И это не случайно: Лодоли начал свой путь в литературе как поэт. Первый сборник его стихов “Простодушный человек” вышел в 1978 году. В 1986 году тридцатилетний писатель создает свое первое прозаическое произведение — “Дневник пролетающего тысячелетия”. Этот роман получил национальную премию “Монделло” в категории “Литературный дебют”. Затем следует “Закусочная ▒Будапешт’” (1987) — роман, написанный совместно с Сильвией Бре, по которому Тинто Брасс снял одноименный фильм.

В 1996 году выходит роман “Ветер”. Абсурдная история, современная сказка, вписанная в условия реального мира. Все начинается предельно серьезно: ночной Рим, погоня, но вдруг мы узнаем, что герой истории — марсианин… “Ветер” награжден литературными премиями “ГринцанеКавур” и “Пенне”. Переведенный на русский язык Е. Б. Дмитриевой, он, к сожалению, доступен лишь избранному кругу читателей, поскольку был выпущен ограниченным тиражом для участников общественного жюри IV международной премии “Москва-Пенне”, вручение которой состоялось в мае 2000 года в Центральном доме литераторов в Москве.

Отвечая на вопросы в классическом лицее “Тито Ливио” в городе Падуе в 2006 году, Марко Лодоли сказал: “Писатель, монах, наркоман, алкоголик, душевнобольной не выносят реальности. Каждый из них пытается создать собственный мир, однако ноги у них крепко застряли в наших камнях”. Иллюзия той действительности, которую создаем мы сами и в которой пытаемся удержаться, — главная тема и сборника рассказов “Пузыри” (2006), откуда взята бoльшая часть публикуемых рассказов. Короткие истории на грани между вымыслом и реальностью. Мечты, надежды, фантазии героев этих рассказов оказываются в итоге “мыльными пузырями”. Лодоли умеет говорить не звучным голосом, но тихим, наполненным жалостью к боли и невзгодам нашей жизни, жизни больших городов. Жестокость бритоголовых подростков, страдание больных детей, неудавшиеся судьбы бывших учеников, разочарование старых расклейщиков афиш — эти истории, случившиеся в Риме, не ограничиваются пространством Вечного города, они вечны сами по себе.

“Острова”, “Пузыри”, “Ветер”, “Цветы”, “Сестра”, “Ночь” — часто Лодоли выбирает для названия книги всего одно слово. В этом слове остается пространство для игры воображения; у читателя, еще не знакомого с произведением, уже рождается определенный образ, наполнение которого всегда индивидуально.

Лодоли удается избегать морализаторства, “правильности”, которые, казалось бы, должны быть свойственны школьному учителю. Нравоучения — не его путь в литературе. Думается, что и в преподавании этого предмета Лодоли также чужд назидательности. Писателю интересно с юным поколением — непостоянным, пребывающим в вечном поиске себя и своего места в мире: “Я люблю школу, потому что нахожу там дискомфорт, неопределенность, в которой еще есть место вопросам… Взрослые нашли решение квадратуры круга… У этих же четырнадцатилетних — кроссовки “Найк”, солнечные очки, крутые прически… но в глазах чуть уловима грусть, чуть уловима тревога, у них чуть больше свободного времени, которое нечем заполнить…”

 



# ї Einaudi, 2003

ї Ирина Боченкова. Перевод, 2011

ї Наталья Симонова. Перевод, 2011

ї Ирина Боченкова, Наталья Симонова. Вступление, 2011

 

Следующий материал

Стихи

Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова