Пьеса. Перевод с испанского и вступление Натальи Ванханен
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2011
Перевод Наталья Ванханен
Жорди Гальсеран#
Метод Гронхольма
Пьеса
Новейший дивный мир Жорди Гальсерана
У предлагаемой пьесы счастливая судьба. Впервые поставленная в 2003 году, она за несколько лет обошла не только Европу — мир. Переведена на многие языки, в Испании по ней поставлен фильм.
Перед нами практически детектив. Во всяком случае, именно так “Метод Гронхольма” и читается, и смотрится. Скорее, скорее, не отвлекаясь, вперед! Только бы узнать, чем кончится, кто на самом деле… Убийца? А вот и нет. Убийства-то как раз тут и не случилось. Ну хотя бы в прямом смысле. А в фигуральном — так просто море крови, психологическая бойня.
Каталонский драматург Жорди Гальсеран чем-то сродни и американцу Эдварду Олби, и “сердитым молодым людям”, хулиганистым англичанам пятидесятых, вроде Джона Осборна, поставившим под сомнение великое достижение европейской цивилизации — прогресс. Какую цену можно заплатить за удобства? Стоит ли ее платить? Что остается от человека, карабкающегося вверх по отвесной стене карьеры? А от тех, кто больно и с удовольствием бьет его по рукам, предвкушая, как он свалится и разобьется? Вопросы старые, знакомые, но не устаревшие, и Гальсеран умудряется ответить на них по-новому — на наглядных примерах.
Когда-то на заре отечественного либерализма мы с изумлением читали вышедшие под одной обложкой роман Замятина “Мы” и роман Олдоса Хаксли “О дивный новый мир!”. И если с приметами тоталитарного замятинского мира мы были хорошо знакомы и без труда узнавали их вокруг себя, то Олдосу Хаксли мы как-то не очень верили. Неужели люди, живущие среди изобилия и многочисленных удовольствий, свободные, в сущности, люди, могут так выхолостить душу, опошлиться и озвереть?
Да, оказывается, могут. Могут еще и не так… Об этом пьеса Гальсерана. Смешная пьеса о страшном. Сатира на дивный новейший мир. Как-то не удивляешься, что в его переводе — а ЖордиГальсеран не только драматург и сценарист, но еще и переводчик — идет в Испании гоголевский “Ревизор”. Темы близкие.
ЖордиГальсеран пишет и на испанском, и на каталанском. У него много пьес. Когда с ним в очередной раз заговаривают о “Методе Гронхольма”, похоже, что он вот-вот начнет морщиться, как Анна Ахматова при упоминании о “Сероглазом короле”: “Как? Вы опять? Да сколько же можно… У меня ведь есть и другое”.
А что делать? Вещь-то созвучна времени. Боюсь, она окажется ближе и понятнее молодому поколению, чем старшему и среднему. Именно что боюсь.