Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2011
Антонио Муньос Молина
Antonio Muñoz Molina
[р. 1956]. Писатель, журналист, искусствовед. Член Испанской Королевской академии [1996], почетный профессор Хаэнского университета [2007]. Лауреат Премии критики [1988], Национальной премии в области прозы [1988, 1992], премии “Планета” [1991]
Автор романов “Зима в Лиссабоне” [“El invierno en Lisboa”, 1987], “Польский всадник” [“El jinete polaco”, 1991; рус. перев. 2006], “Полнолуние” [“Plenilunio”, 1997], “Карлота Файнберг” [“Carlota Fainberg”, 1999], “Лунный ветер” [“El viento de la Luna”, 2006], “Ночь времен” [“La noche de los tiempos”, 2009] и др., сборников рассказов “Другие жизни” [“Las otras vidas”, 1988], “Никакого другого мира” [“Nada del otro mundo”, 1993] и др.
Фрагмент романа публикуется по изданию “Sefarad” [Santillana Ediciones Generales, S. L., 2003]; рассказы “Las aguas del olvido” и “El cuarto del fantasma” взяты из сборника “Никакого другого мира” [“Nada del otro mundo”. Madrid: Editorial Espasa-Calpe, 1993].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог, руководитель отдела социально-политических исследований Аналитического центра Юрия левады. Лауреат премий ИЛ [1992], “Иллюминатор” [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции “За заслуги” [2009].
Автор книг “Слово — письмо — литература” [2001], “Интеллектуальные группы и символические формы” [2004], “На полях письма” [2005], “Классика, после и рядом” [2010], “Россия нулевых: Политическая культура. Историческая память. Повседневная жизнь” [2011], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор “ИЛ” и ведущий рубрики “Портрет в зеркалах” [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В “ИЛ” в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Андрес Санчес Робайна
Andrés Sánchez Robayna
[р. 1952] Поэт, вырос и начал публиковаться на Канарских островах, теперь преподает в университете на Тенерифе, ведет мастерскую литературного перевода.
Ему принадлежат книги стихов “Климат” [“Clima”, 1978], “Скала” [“La roca”, 1984], “На краеугольном камне” [“Sobre una piedra extrema”, 1995], “Надписи” [“Inscripciones”, 1999], сборники статей о современной лирике, труды о Гонгоре и Хуане Инес де ла Крус, переводы из У. Вордсворта, У. Стивенса, C. Малларме, П. Валери, И. Бонфуа, С. Эсприу.
Стихи из разных сборников переведены по книге “En el cuerpo del mundo: obra poética, 1970-2002”. [Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2004].
Андрес Трапьельо
Andrés Trapiello
[р. 1953]. Поэт, прозаик, эссеист, живет в Мадриде. Лауреат премии Надаля [2003].
Автор стихотворных книг “Вместе с водой” [“Junto al agua”, 1980], “Может, и правда” [“Acaso una verdad”, 1993], “Сон во сне” [“Un sueño en otro”, 2004], романа “Клуб идеальных убийств” [“Los amigos del crimen perfecto”, 2003; рус. перев. 2006]. Ему принадлежат также монографии о Сервантесе, об образе Гражданской войны в испанской литературе и др.
Стихи из разных книг переведены по изданию “Poemas escogidos” [Valencia: Pre-Textos, 2001].
Ана Мария Матуте
Ana María Matute
Писательница. Член Испанской Королевской академии [1996]. Лауреат премии издательства “Планета” [1954], премии Надаля [1954], премии критики [1959], Национальной литературной премии [1959], Государственной премии по детской литературе [1984], Государственной премии за выдающийся вклад в литературу [2007], премии “Мигель де Сервантес” [2010].
Автор романов “Маленький театр” [“Pequeño teatro”, 1954], “Мертвые сыновья” [“Los hijos muertos”, 1958; рус. перев. 1964], “Солдаты плачут ночью” [“Los soldados lloran de noche”, 1964; рус. перев. 1969], “Светлячок” [“Luciérnaga”, 1993], “Забытый король Гуду” [“Olvidado Rey Gudú”, 1996], “Необитаемый рай” [“Paraíso inhabitado”, 2010] и др., сборников рассказов “Время” [“El tiempo”, 1957], “Раскаявшийся” [“El arrepentido”, 1961], “Река” [“El río”, 1963] и др.
Рассказы “El ausente”, “El tesoro” и “La fiesta” взяты из сборника “Истории Артамилы” [“Historias de la Artámila”. Barcelona: Destino, 1961].
Хуан Хосе Мильяс
Juan José Millás
[р. 1946]. Писатель. Лауреат премий “Sesamo” [1974], “Планета” [2007], Национальной премии в области прозы [2008] и др.
Автор романов “Вот чем было одиночество” [“La soledad era esto”, 1990], “Глупый, мертвый, подлый, невидимый” [“Tonto, muerto, bastardo, invisible”, 1995], “Две женщины в Праге” [“Dos mujeres en Praga”, 2002], “Лаура и Хулио” [“Laura y Julio”, 2006], “Мир” [“El mundo”, 2007] и др.
Рассказ “Una carencia intima” взят из альманаха “Bitzoc Literatura” [1986], рассказы “El hombre que salía por las noches” и“ El cartero siempre llama dos veces” — из сборника “Ella imagina y otras obsesiones de Vicente Holgado” [Alfaguara, 1994].
Сержи Памиес
Sergi Pàmies
[р. 1960]. Писатель, журналист, переводчик с французского.
Автор романов “Первый камень” [“La primera pedra”, 1990], “Сентиментальный” [“Sentimental”, 1995] и др., многих рассказов. Переводил произведения Аполлинера, Нотомб, Ф. Бегбедера, Пеннака и др.
Рассказы “Papiroflèxia” и “Les cançons que li agradaven a Lenin” взяты из сборника “La bicicleta estàtica” [Barcelona: Quaderns crema, 2010].
Альмудена Грандес
Almudena Grandes
[р. 1960]. Писательница.
Автор романов “Я назову тебя Пятницей” [“Te llamaré Viernes”, 1991], “Танго называется Маленой” [“Malena es un nombre de tango”, 1994; в рус. перев. “Любовь в ритме танго”, 2009], “Ледяной ветер” [“Los aires difíciles”, 2002], “Замки из картона” [“Castillos de cartón”, 2004] и др., многих рассказов.
Рассказ “El vocabulario de los balcones” взят из сборника “Modelos de mujer” [Tusquets, 1996].
Мартин Касариего
Martin Casariego
[р. 1962]. Писатель, сценарист. Лауреат премии Тигре Хуан [1990].
Автор романов “Что тебе рассказать” [“Que te voy a contar”, 1989], “И сказать какую-нибудь глупость, например, я тебя люблю” [“Y decirte alguna estupidez, por ejemplo, te quiero”, 1995], “Меня не купишь” [“Mi precio es ninguno”, 1996; рус. перев. 2006], “Дочь полковника” [“La hija del coronel”, 1997], “Два в одном” [“Dos en una”, 2002], “Свора собак в тумане” [“La jauria y la niebla”, 2009] и др., многих рассказов и киносценариев.
Рассказ “He conocido a mucha gente” взят из сборника “McOndo” [Barcelona: edicion de Alberto Fuguet y Sergio Gomez, Mondadori, 1996].
Мигель Делибес
Miguel Delibes
[1920-2010]. Прозаик, член Испанской Королевской академии. Лауреат премии Надаля [1947], литературной премии принца Астурийского [1982], премии “Мигель де Сервантес” [1993], Национальной литературной премии [1998] и др.
Автор книг “У кипариса длинная тень” [“La sombra del ciprés es alargada”., 1947], “Дневник одного охотника” [“Diario de un cazador”, 1955], “Крысы” [“Las ratas”, 1962; рус. перев. 1975], “Пять часов с Марио” [“Cinco horas con Mario”, 1966; рус. перев. 1975], “Весна в Праге” [“La primavera de Praga”, 1970], “Кому отдает голос сеньор Кайо?” [“El disputado voto del señor Cayo”, 1978; рус. перев. 1983], “Святые безгрешные” [“Los santos inocentes”, 1982; рус. перев. 1983], “Женщина в красном на сером фоне” [“Señora de rojo sobre fondo gris”, 1991], “Еретик” [“El hereje”, 1998; рус. перев. 2003] и др. Повесть публикуется по изданию El loco [Barcelona: Ediciones Destino, 1988].
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002].
Автор книг стихов “Дневной месяц” [1991], “Далекие ласточки” [1995], “Зима империи” [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Хорхе Гильен
Jorge Guillen
[1893-1982]. Поэт. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии “Мигель де Сервантес” [1977].
Автор книги стихов “Песнопение” [“Cantico”, 1928], издававшейся в обновленном и расширенном виде в 1936, 1945, 1950 гг., поэтической трилогии “Вскрик” [“Clamor”]: “Maremagnun” [1957], …“ И они вольются в море” [“Que van a dar a la mar”, 1960], “На высоте обстоятельств” [“A la altura de las circumstancias”, 1963]; поэтических сборников “Посвящение” [“Homenaje”, 1967], “Воздух наш” [“Aire nuestro”, 1968], “И другие стихотворения” [“Y otros poemas”, 1973] и др., а также книг эссе “Сюжет произведения” [“El argumento de la obra”, 1961], “Поэт перед своим творением” [“El poeta ante su obra”, 1975].
Перевод стихов выполнен по изданию “Песнопение” [“Cantico”. Barcelona: Editorial Seis Barral, S. A., 1984].
Луис Сернуда
Luis Cernuda
[1902-1963]. Поэт. После гражданской войны жил в эмиграции в Англии; в шестидесятых годах — в США и Мексике.
Автор книг лирики “Воздушный контур” [“Perfil del aire”, 1927], “Желаемое и действительное” [“La realidad y el deseo”, 1936]. В изгнании выпустил книги стихов “В ожидании зари” [“Como quien espera el alba”, 1947], “Отчаяние призрачной тени” [“La desolacion de la quimera”, 1962], сборники лирической прозы “Старик Окнос” [“Ocnos”, 1942) и “Вариации на мексиканскую тему” [“Variaciones sobre tema mexicano”, 1952], опубликовал работы о новейшей испанской истории. В русских переводах стихи Сернуды издавались в книгах “Западноевропейская поэзия ХХ в.” [М., 1979], “Из современной испанской поэзии” [М., 1979], “Жемчужины испанской лирики” [М., 1984], а также в “ИЛ” [1995, № 1, 12; 1997, № 1].
Публикуемые стихи взяты из сборника “Желаемое и действительное” [“La realidad y el deseo”. Madrid: Alianza Editorial, 1991].
Дионисио Гарсиа Сапико
[р. 1929]. Скульптор, иконописец.
Автор философского трактата “Мировоззрение. Новая монадология” [4-е издание: 2010]. В “ИЛ” публикуется впервые.
Наталья Родионовна Малиновская
Филолог-испанист, доцент кафедры зарубежной литературы МГУ. Лауреат премии “Иллюминатор” [1996] и премии журнала “Дружба народов” [1999].
Автор цикла статей о творчестве Ф. Гарсиа Лорки, испанском фольклоре, испанском сюрреализме и испанском барокко. С 1971 года печатается как автор предисловий, переводчик, составитель и комментатор сборников испанской и латиноамериканской прозы [Ф. Гарсиа Лорка, А. Мачадо, Р. Гомес де ла Серна, Асорин, Х. Ортега-и-Гассет, А. М. Матуте, С. Дали, А. М. Дали, Р. Дарио, Х. Марти, С. Вальехо, испанские народные сказки, испанская народная поэзия]. Переводила также испанскую драматургию [Ф. Гарсиа Лорка, Асорин, Бенавенте]. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Мария Самбрано
María Zambrano Alarcón
[1904-1991] Писательница, философ-эссеист, крупнейший национальный мыслитель, наряду с Ортегой-и-Гассетом. Большую часть жизни (с 1939 до 1984 г.) провела в эмиграции — в Латинской Америке, США, Париже, Риме, Женеве. Лауреат премии “Мигель де Сервантес” [1988].
Автор книг “Философия и поэзия” [“Filosofía y poesía”, 1939], “Человек и божественное” [“El hombre y lo divino”, 1953], “Испания: сон и явь” [“España, sueño y verdad”, 1965], “Лесные прогалины” [“Claros del bosque”, 1977], монографий о Сенеке, Гальдосе, Унамуно и многих других. Ее труды переведены на основные европейские языки и особенно авторитетны в Италии и во Франции.
Эссе “Entre ver y el escuchar” публикуется по изданию “Философия и образование: рукописи” [“Filosofía y educación: manuscritos”. Málaga: Editorial Ágora, 2007].
Хосе Бергамин
José Bergamín
[1895-1983]. Поэт, прозаик, драматург, политический публицист, мыслитель-эссеист.
Автор сборника афоризмов “Ракета и звезда” [“El cohete y la estrella”, 1923], сборников стихов “Стихи и сонеты, отставшие по дороге” [“Rimas y sonetos rezagados”, 1962], “Одинокая ясность” [“La claridad desierta”, 1983], и др., нескольких философских драм, книг эссе “Инфернальные границы поэзии” [“Fronteras infernales de la poesía”, 1959], “Закат неграмотности” [“La decadencia del analfabetismo”, 1961], “Раскаленный гвоздь” [“El clavo ardiendo”, 1974] и др.
Эссе “Lope, suelo y vuelo” взято из сборника эссе “Приглушенный голос” [“La Voz Apagada”. Habana: consejo nacional de cultura, 1964].
Карен Ашотович Степанян
[р. 1952]. Литературовед, критик. Доктор филологических наук. Вице-президент российского Общества Достоевского, национальный представитель от России в Международном Обществе Достоевского, член редколлегии журнала “Знамя”, член Союза российских писателей.
Автор монографий “Достоевский и язычество (Какие предупреждения Достоевского мы не услышали и почему” [М.-Смоленск, 1992], ““Сознать и сказать”: “реализм в высшем смысле” как творческий метод Ф. М. Достоевского” [М., 2005], “Явление и диалог в романах Ф. М. Достоевского” [СПб., 2010], более ста статей в российских и зарубежных научных сборниках и периодических изданиях.
Мабель Велис Блинова
Mabel Velis Blinova
Филолог, славист, научный сотрудник Мадридского Государственного университета Комплутенсе.
Автор статей “Солярис (Станислав Лем) и Аэлита (А. Н. Толстой): любовь в научно-фантастическом жанре” [“Solaris (Stanisław Lem) y Aelita (A. N. Tolstoi): el amor dentro del género de la ciencia ficción”, 2007], “Литература Восточной и Центральной Европы в эмиграции” [“Literature in Exile of East and Central Europe”, 2009], и др.
Переводчики
Татьяна Викторовна Родименко
Переводчик с испанского и португальского языков.
В ее переводе напечатаны роман Р. Аренаса “Швейцар” [2008], книга Ф. Кастро “Моя жизнь” [2009] и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликованы фрагмент “Книги тревог” Ф. Пессоа [1998, № 11] и роман Х. Л. де Хуана “Вспоминая Лампе” [2009, № 3].
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В “ИЛ” напечатаны ее переводы романа “В час битвы завтра вспомни обо мне…” [2002, № 5] и рассказов [2008, № 6] Х. Мариаса, рассказа Ш. Мендигурена “Фитиш” [2004, № 9], рассказов Б. Ачаги [2004, № 10].
Марина Игоревна Киеня
Переводчик с испанского и каталанского языков, член Союза писателей г. Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы, повесть М. де Педролу “Временное пристанище”, роман Х. Пардо “А теперь пора умирать”, философский трактат Х. Антонио Марины “Анатомия страха” и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликованы рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж.М. Эспинаса [2010, № 11], главы из книги “Истории страсти” Р. Монтеро [2011, № 5] и др.
Нина Аврова-Раабен
Переводчик с испанского и каталанского языков. Преподаватель русского языка. Живет в Барселоне.
В ее переводах выходили произведения А. Кункейро, М. Ауба, М. Родореды, М. де Педроло, Ж. Казаса Фустера, М. Мунзо, А. Санчеса Пиньоля. Перевела на каталанский язык [в соавторстве с Ж. Казасом Фустером] все пьесы Чехова, “Лирические драмы” А. Блока и [в соавторстве с А. Соле] главу “Великий инквизитор” из романа “Братья Карамазовы” для театральной постановки. Для “ИЛ” ею составлен номер [2010, №11], посвященный каталонской литературе. В этом номере в ее переводе опубликованы пьеса Ж. Фустера “Последний день творения”, рассказы К. Мунзо, А. Санчеса Пиньоля и А. Мас-Гриера и интервью с А. Санчесом Пиньолем.
Юлия Анатольевна Ларикова
Лингвист, преподаватель испанского языка МГИМО, журналист.
Автор статей “Концепт “город” в литературе: лингвокультурологический аспект” [2009], “Несколько слов о русском аргентинском языке” [2010] и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликовано эссе М. Витаглиано “Десять тысяч шепотов с Борхесом” [2010, № 10].
Мария Викторовна Малинская
Переводчик с испанского и английского языков. Студентка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
Автор статьи “Образ и функция наивного читателя в рассказах О’Генри”. Ее переводы сказки О. Уайльда, стихотворения У. Б. Йейтса и фрагмента из книги Х. Р. Хименеса “Платеро и я” были отмечены на конкурсе начинающих переводчиков 2009 года в Институте русской литературы (Пушкинский дом) РАН.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Дарья Игоревна Синицына
Переводчик с испанского, каталанского и галисийского языков, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета. Кандидат филологических наук.
В ее переводе печатались стихи и рассказы каталонских и галисийских авторов Р. Де Кастро, А Кастелао, Э. Пондаля, Р. Кабанильяса, Р. Леверони, Б. Порсела, М. Мерсе Марсал и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликован фрагмент романа Г. Кабрера Инфанте “Три грустных тигра” [2010, № 12].
Ирина Викторовна Ершова
Литературовед, медиевист, переводчик с испанского и английского языков, профессор РГГУ.
В ее переводе выходили главы из книг “Веласкес” и “Гойя” Х. Ортеги-и-Гассета, статьи “Петр Богатырев (29.1.1893-18.8.1971): мастер перевоплощений”, “Мои любимые темы” Р. Якобсона, главы из монографии “Героическая поэзия” британского ученого С. М. Боуры и др.
В “ИЛ” публикуется впервые.