Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2011
Тадеуш Слободзянек
Tadeusz Słobodzianek
[р. 1955]. Драматург, режиссер, театральный критик. Лауреат польской литературной премии Нике [2010], а также многих театральных наград.
Автор пьес “Царь Николай” [“Car Mikołaj”, 1985], “Пророк Илия” [“Prorok Ilja”, 1992], “Мерлин. Другая история” [“Merlin. Inna historia”, 1992], “Сон клопа” [“Sen pluskwy”, 2001] и др.
Пьеса публикуется по изданию “Nasza klasa” [Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2009].
Виктория Валентиновна Мочалова
Кандидат филологических наук, заведующая Центром славяно-иудаистических исследований Института славяноведения РАН.
В “ИЛ” опубликована ее статья, посвященная современному искусству Израиля [1996, № 2].
Петр Черский
Piotr Czerski
[р. 1981]. Прозаик, поэт, инженер. Лауреат награды Лавр красной розы Общепольского поэтического конкурса [2000].
Автор поэтического сборника “скорые, пассажирские” [“pospieszne, osobowe”, 2002], многих публикаций в польских и зарубежных журналах.
Текст публикуется по изданию “Ojciec odchodzi” [Kraków: Korporacja Ha!art, 2006].
Малгожата Шейнерт
Małgorzata Szejnert
Польский журналист, писатель. Одна из основателей Газеты выборчей, 15 лет руководила отделом репортажа.
Автор нескольких сборников репортажей и документального романа “Черный сад” [“Czarny ogród”, 2007], отмеченного литературными премиями.
Статья написана специально для этого номера.
Войцех Тохман
Wojciech Tochman
[р. 1969]. Репортер, автор документальных книг, один из основателей Института репортажа и Польской школы репортажа [2009]. Лауреат многих наград, финалист премии Нике [2001].
Автор книг “Лестниц не жгут” [“Schodów się nie pali”, 2001], “Ты будто камни грызла…” [“Jakbyś kamień jadła”, 2002], “Сегодня мы нарисуем смерть” [“Dzisiaj narysujemy smierć”, 2010] и др.
Публикуемый текст печатается по изданию “Wściekły pies” [Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2007].
Витольд Шабловский
Witold Szabłowski
[р. 1980]. Журналист, репортер, лауреат нескольких журналистских наград, в том числе награды имени Мельхиора Ваньковича [2008].
Публикуемый текст печатается по изданию “Zabоjca z miasta moreli” [Wołowec: Wydawnictwo Czarne, 2010].
Влодзимеж Новак
Włodzimierz Nowak
[р. 1958]. Журналист. Лауреат многих польских и зарубежных наград, финалист премии Нике [2008].
Автор книг “Окружность головы” [“Obwód głowy”, 2007], “Сердце народа около остановки” [“Serce narodu koło przystanku”, 2009].
Текст публикуется по изданию “Obwód głowy” [Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007].
Яцек Антчак
Jacek Antczak
[р. 1969]. Репортер, лауреат более десятка наград, в том числе — Союза польских журналистов.
Автор книг “В Радванице лучше всего расходятся любовные романы” [“W Radwanicach najlepiej idą romanse”, 2004], “Репортер. Беседы с Ханной Кралль” [“Reporterka. Rozmowy z Hanną Krall”, 2007], “Вроцлавяне” [“Wrocławianie (współautor Anna Fluder)”, 2008].
“Репортаж Nadzieja w gruzach World Trade Center” взят из антологии “Двадцать лет новой Польши в репортажах по Мариушу Щигелу” [“20 lat nowej Polski w reportażach według Mariusza Szczygła”. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2009].
Славомир Петелицкий
Sławomir Petelicki
[р. 1946]. Бригадный генерал Войска Польского, офицер разведки, организатор и командир армейского спецподразделения ГРОМ. Награжден многими отечественными и зарубежными орденами и медалями.
Текст публикуется по изданию “GROM. Siła i honor. Z generałem Sławomirem Petelickim rozmawia Michał Komar” [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2010].
Михал Комар
Michał Komar
[р. 1946]. Сценарист, кинокритик, драматург, публицист.
Автор книг интервью с Владиславом Бартошевским [в 2 тт., 2006, 2008], Стефаном Меллером [в 2 тт., 2008], Кшиштофом Козловским [2009], а также “Повседневный бестиарий” [“Bestiariusz codzienny”, 2003], “Посвящение в тайны” [“Wtajemniczenia”, 2009] и др.
Текст публикуется по изданию “GROM. Siła i honor. Z generałem Sławomirem Petelickim rozmawia Michał Komar” [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2010].
Марек Радзивон
Marek Radziwon
[р. 1970]. Театральный критик, переводчик, публицист. Секретарь Фонда премии Нике, в настоящее время директор Польского культурного центра в Москве.
Текст публикуется по изданию “Iwaszkiewicz. Pisarz po katastrofie”. [Warszawa: WAB, 2010].
Адам Поморский
Adam Pomorski
[р. 1956]. Переводчик с русского, немецкого, английского, белорусского и украинского языков, эссеист, литературный критик. Лауреат многих польских наград, в том числе польского ПЕН-клуба. С 2010 г. председатель польского ПЕН-клуба.
В числе его переводов “Фауст” И. В. Гёте [1999], “Братья Карамазовы” [2004] и “ Бесы” [2010] Ф. Достоевского, “Мы” Е. Замятина [1989], избранные произведения В. Хлебникова [2 т., 2005], А. Ахматовой [2007], стихи Р. М. Рильке, У. Блейка, Т. С. Элиота и др.
Текст публикуется по изданию “Osip Mandelsztam. Nieograbiony i nierozgromiony. Wiersze i szkice” [Warszawa: Wydawnictwo Naukowe i Literackie Open, 2011].
Валентин Яковлевич Курбатов
[р. 1939]. Литературный критик. Член Академии современной русской словесности. Лауреат премий имени Толстого [1998], имени Горького [2008] и др. Живет в Пскове.
Автор двух десятков книг, посвященных русской классике, в том числе “Михаил Пришвин: Очерк творчества” [1986], “Евгений Широков: Портрет на фоне портрета” [1987], “Домовой. Семен Степанович Гейченко: письма и рассказы” [1996], “Долги наши. Валентин Распутин: чтение сквозь годы” [2007].
Дмитрий Юрьевич Веденяпин
[р. 1959]. Поэт, прозаик и переводчик поэзии и прозы.
Автор книг стихов “Покров” [1993], “Трава и дым” [2002], “Что значит луч” [2010], а также книги стихов и прозы “Между шкафом и небом” [2009]. В его переводах публиковались стихи англоязычных, немецких, французских, фламандских поэтов, а также сборники рассказов И. Б. Зингера “Последняя любовь” [1999], “Страсти” [2001] и “Каббалист с Восточного Бродвея” [2003]. В “ИЛ” напечатаны его переводы романов М. Каннингема “Дом на краю света” [1997, № 8-9] и “Часы” [2000, № 9], Б. Чатвина “Утц” [2005, № 4], рассказы И. Б. Зингера [2003, № 5], А. Миллера [2005, № 10], стихи Ч. Симика [2003, № 1], В. Шимборской [2003, № 5], А. Дагена [2004, № 4], М. Светлицкого [2006, № 8], Т. Кинселлы [2007, № 6], Ю. Комуняки и Л. Эмануэль [2007, № 9], статья “Еврейский-писатель-Зингер” [2009, № 6], эссе “…И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой…” [2010, № 12] и др.
Лех Молинский
Lech Moliński
[р. 1985]. Кинокритик, организатор культурных событий. Один из создателей Академии документального фильма MovieWro [Вроцлав], лектор в рамках образовательных проектов Киноакадемия Multikino и Новые горизонты кинообразования. Сотрудничал с популярным порталом Stopklatka, был главным редактором портала G-punkt.pl, посвященного различным аспектам культуры.
Статья написана специально для этого номера.
Полина Сергеевна Козеренко
Переводчик с польского. Аспирант филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
В ее переводе изданы книга М. Щигела “Готтленд”, рассказы В. Береся, Я. Мельхиора, Я. Л. Вишневского. В “ИЛ” в ее переводе опубликован очерк Я. Ю. Щепанского “Майя” [2007, № 12], главы из книги М. Щигела “Готтленд” [2009, № 1].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.
Переводчики
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, переводчик с польского, доктор филологических наук.
Автор книг “Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка” [2000], “Поэтика “промежутка”: молодая польская проза после 1989 года” [2005], а также статей по польской литературе. В ее переводе издавались произведения Г. Херлинга-Грудзинского, К. Янды, Ф. Байона, М. Гретковской, К. Грохоли, Т. Ружевича, М. Тулли, М. Вилька и др.
В “ИЛ” опубликованы ее переводы автобиографической повести К. Кеслёвского “О себе” [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской “Две обезьяны Брейгеля”, “Утопия” [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц. Из писем к Грабалу” [2004, № 1], эссе А. Стасюка “Сегодня умирают иначе” [2004, № 9], документальной повести В. Тохмана “Ты будто камни грызла” [2004, № 10], романа О. Токарчук “Последние истории” [2006, № 8-10], фрагментов романа О. Токарчук “Бегуны” [2010, № 6], статьи и рецензии.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В “ИЛ” напечатаны ее переводы романов Т. Новака “Черти” [1975, № 3-4], В. Мысливского “Камень на камень” [1986, № 7-9], М. Хласко “Красивые двадцатилетние” [1993, № 12], С. Хвина “Ханеман” [1997, № 12], П. Хюлле “Касторп” [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского “Врата рая” [1990, № 1] и З. Ментцеля “Все языки мира” [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича “Телетрендели” [2006, № 8] и фрагментов его книги “Мой старший брат” [2011, № 5], повести “Монолог из норы” [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов романа А. Барта “Фабрика мухоловок” [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8], фрагментов книги М. Шейнерт “Остров-ключ” [2011, № 1] и др.
Мадина Михайловна Алексеева
Переводчик с польского, украинского и английского языков. Кандидат филологических наук
В ее переводе были изданы рассказы и эссе С. Лема, В. Кучока, С. Схуты и др.
В “ИЛ” в ее переводе опубликовано эссе Тадеуша Любельского “Смерть отца” [2008, № 7] и фрагменты книги Ирены Грудзинской-Гросс “Милош и Бродский: магнитное поле” [2011, № 7].
Ирина Васильевна Подчищаева
Филолог, литературовед, переводчик с польского.
В ее переводах издавались рассказы М. Хласко, К. Филиповича, Е. Сосновского, Т. Ружевича, О. Токарчук, эссе С. Лема, главы из книги Я. Л. Вишневского “Зачем нужны мужчины?”, роман М. Нуровской “Супружеские игры”.
В “ИЛ” напечатаны “Письма из Америки” М. Хласко [2000, № 2], повесть Я. Гловацкого “Последний сторож” [2003, № 8], фрагменты автобиографии Я. Гловацкого “Из головы” [2006, № 8; полностью книга вышла в издательстве НЛО в 2007 г.].
Денис Георгиевич Вирен
[р. 1988]. Киновед, переводчик с польского.
Автор ряда публикаций [в том числе переводов] о польском кинематографе.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Марина Болевска
Переводчик с польского, с 1995 г. проживает в Польше, руководит собственным бюро переводов и частной школой по преподаванию русского языка.
Переводила театральные пьесы, киносценарии, литературу в жанре фэнтези и нон-фикшн.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Виктор Александрович Хорев
[р. 1932]. Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с польского. Удостоен польского Командорского креста со звездой ордена Заслуги, медали За заслуги перед польской культурой, медали Объединения европейской культуры [S.E.C.], премии Министра культуры и национального наследия Республики Польша.
Автор более 300 печатных работ. В числе последних публикаций — монография “Польша и поляки глазами русских литераторов” [2005].
Неоднократно печатался в “ИЛ”.
Наталья Горбаневская
Поэт, переводчик, редактор, правозащитник, журналист. С 1999-го — автор, переводчик и редактор в журнале “Новая Польша”. Лауреат премий парижской Культуры и польского ПЕН-клуба за переводы.
Автор 19 сборников стихов, книг “Полдень. Дело о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года” и “Прозой. О поэзии и поэтах”, двух книг стихотворений на английском и трех — на польском.
В ее переводе вышли “Венгерский дневник” В. Ворошильского, “ Кладбища” М. Хласко, “Поэтический трактат” Ч. Милоша, сборник публицистики “От Вилии до Изара” Ю. Мацкевича, “Иной мир” Густава Герлинга-Грудзинского и др. Переводила также с чешского, словацкого и французского, в том числе “Приглашение” К. Симона [Континент, 1988, № 56].