Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2010
Сельма Лагерлёф
Selma Lagerlöf
[1858-1940]. Шведский писатель. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1909].
Автор книг Сага об Йёсте Берлинге [Gösta Berlings saga, 1891], Невидимые узы [Osynliga länkar, 1894], Чудеса антихриста [Antikrists mirakler, 1897], Предание о старом поместье [En herrgårdssägen, 1899], Деньги господина Арне [Herr Arnes penningar, 1904], Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции [Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, 1906-1907], Дом Лильекруны [Liljecronas hem, 1911], Император Португальский [Kejsarn av Portugallien, 1914], Изгнанник [Bannlyst, 1918], Морбакка [Mårbacka, 1922], Мемуары ребенка [Ett barns memoarer, 1930] и др.
Текст публикуется по изданию Мемуары ребенка. Морбакка II [Ett barns memoarer. Mårbacka II. Albert Bonniers Forlag AB, 2002].
Эрнест Миллер Хемингуэй
Ernest Miller Hemingway
[1899-1961].
Американский писатель. Лауреат Пулицеровской премии [1953], Нобелевской премии по литературе [1954].Автор романов И восходит солнце (Фиеста) [The Sun Also Rises, 1926], Прощай, оружие! [A Farewell to Arms, 1929], По ком звонит колокол [For Whom the Bell Tolls, 1940] и др., повести Старик и море [The Old Man and the Sea, 1952], автобиографической книги Праздник, который всегда с тобой [A Moveable Feast, 1964] и др.
Текст публикуется по изданию
Dateline: Toronto Hemingway’s Complete Toronto Star Dispatches 1920-1924 [United States: Charles Scribner’s Sons, 1985].
Антуан де Сент-Экзюпери
Antoine de Saint-Exup
еry[1900-1944]. Французский писатель и профессиональный летчик. Лауреат премии Фемина [1931], Большой премии Французской академии [1939], Национальной книжной премии США [1940].
Автор книг Южный почтовый [Courrier Sud, 1929; рус. перев. 1960], Ночной полет [Vol de nuit, 1931; рус. перев. 1962], Планета людей [Terre des hommes, 1938; рус. перев. 1957], Военный летчик [Pilote de guerre, 1942; рус. перев. 1963], Маленький принц [Le petit prince, 1943; рус. перев. 1958] и др.
Публикуемый репортаж взят из книги Осмыслить жизнь [Un sens à la vie.
Paris: Gallimard, 1956].
Зигмунт
ХауптZygmunt Haupt
[1907 — 1975]. Польский писатель, художник, архитектор. Лауреат литературной премии парижского эмигрантского журнала Культура [1963], обладатель награды фонда имени Костельских [1971].
Автор репортажей, очерков и рассказов, публиковавшихся в периодической печати. Единственное прижизненное книжное издание — Бумажный перстень [Pierścień z papieru, 1963]. На русском языке два рассказа Хаупта опубликованы в издающемся в Польше журнале Новая Польша [2003, № 6].
Публикуемые рассказы Tarok, Elektra [I], Elektra [II] взяты из сборника Баскский дьявол [Baskijski diabeł. Warszawa: Czytelnik, 2008].
Лёринц Сабо
Lőrinc Szabó
[1900-1957]. Венгерский поэт. Лауреат премий имени Ференца Баумгартена [1932, 1937, 1943], имени Аттилы Йожефа [1954], имени Лайоша Кошута [1957].
Автор сборников Земля, лес, бог [Föld, erdő, isten, 1922], Ты и мир [Te meg a világ, 1932], Сепаратный мир [Különbéke, 1936], Песня сверчка [Tücsökzene, 1947] и др. На русском языке его стихи печатались в антологии Венгерская поэззия. XX век [М.: Художественная литература, 1960].
Публикуемые стихи взяты из книги Избранные стихотворения [Osszegyujtött versei. Budapest: Magvető, 1960].
Владимир Соломонович Познер
Vladimir Solomonovich Pozner
[1905-1992].
Русско- и франкоязычный поэт, переводчик, журналист, сценарист, критик.Автор сборника Стихи на случай [Poemes de circonstance,1928], книги о русской литературе Litterature russe [1929], публицистической книги об СССР Тысяча и один день [Mille et un jours, 1967], романов Закусив удила [Le Mors aux dents, 1937], Траур за сутки [Deuil en 24 heures, 1942; в рус. перев. До свиданья, Париж, 1965], cборника рассказов Место казни [Le Lieu du supplice, 1959] и др.
Текст публикуется по изданию
Les États-Désunis [Canada: Lux Éditeur, 2009].
Джозеф
Редьярд КиплингJoseph Rudyard Kipling
[1865-1936]. Английский поэт и прозаик. Лауреат Нобелевской премии [1907].
Автор романов Свет погас [The Light that Failed, 1890; рус. перев. 1937] и Ким [Kim, 1901], книг рассказов и стихов Книга джунглей [Jungle Book, 1894] и Вторая книга джунглей [The Second Jungle Book, 1895], а также многих сборников стихотворений, новелл и сказок.
Владимир Андреевич Скороденко
[р. 1937]. Критик, литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.
Автор многих статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В ИЛ опубликован его перевод романа К. Исигуро Остаток дня [1996, № 11], глав из книги Джеймс, каким мы его знали [2005, № 10], рассказ Ю. Маккейба Сирота [2009, № 12], рецензия на книгу Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!: Книга памяти А. М. Зверева [2007, № 10] и др.
Симона Вейль
Simone Weil
[1909-1943]. Французская общественная деятельница, публицист, писатель, поэт, религиозный философ.
Автор философских трактатов, большого числа статей на социальные и политические темы, оригинальных исследований по истории религии, философии и литературы. При жизни публиковала в основном политические статьи в левых изданиях. Трактаты, отражающие христианский опыт Симоны Вейль, были изданы только после ее смерти. Среди переведенного на русский язык: Илиада, или Поэма о силе [L’Iliade ou le poeme de la force, 1940-1941; рус. перев.
1990], Письмо клирику [Lettre à un religieux, 1942; рус. перев. 2001, 2008], Укоренение [L’Enracinement, 1943; рус. перев. 2001], Тяжесть и благодать [La pesanteur et la grâce, 1940-1942; рус. перев. 2008], Любовь к Богу и несчастье [L’Amour de Dieu et le Malheur, 1942; рус. перев. 2009]. C 1999 г. издательство Галлимар осуществляет полное многотомное собрание ее сочинений. См. также сайт: www.simoneweil.ruПереводы выполнены по изданию Произведения
[Œuvres. Paris: Gallimard, 1999]. Текст молитвы Симоны Вейль переведен по изданию Полное собрание сочинений. Том 6. Тетради [Œuvres complètes. Tome 6. Cahiers. Paris: Gallimard, 2006].
Альфред
ДёблинAlfred Döblin
[1878-1957]. Немецкий писатель.
Автор романов Три прыжка Ван Луня [Die drei Sprünge des Wang-lun, 1915; рус. перев. 2006], Валленштейн [Wallenstein, 1920], Манас [Manas, 1927], Берлин Александерплац [Berlin Alexanderplatz, 1929; рус. перев. 1961], Вавилонское странствие [Babylonische Wandrung, 1934], трилогии Амазонка [Amazonas, 1937-1938], тетралогии Ноябрь 1918. Немецкая революция [November 1918. Eine deutsche Revolution, 1948-1950], Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу [Hamlet oder Die lange Nacht nimmt ein Ende, 1956; рус. перев. 1983], сборника рассказов Убийство одуванчика [Die Ermordung einer Butterblume, 1913], многих пьес, теоретических эссе, очерка Подруги-отравительницы [Die beiden Freundinnen und ihr Giftmord, 1924; рус. перев. 2006] и др.
Фрагменты романа Горы моря и гиганты публикуются по изданию
Berge Meere und Giganten [München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006].
Роже Витрак
Roger Vitrac
[1899-1952]. Французский поэт и драматург.
Автор сборников поэзии Черный фавн [Le faune noir, 1919], Знание смерти [Connaissance de la mort, 1926], Жестокость ночи [Cruautés de la nuit, 1927] и др., пьес Художник [Le peintre, 1922], Тайны любви [Les mystères de l’amour, 1924], Трафальгарский удар [Le coup de Trafalgar, 1934], Уличный торговец [Le Camelot, 1936], Ссора [La bagarre, 1938], Сабля моего отца [Le sabre de mon père, 1950] и др.
Гилберт Кит Честертон
Gilbert Keith Chesterton
[1874-1936]. Английский христианский мыслитель, журналист и писатель.
Его перу принадлежат несколько сотен стихотворений, 200 рассказов, 4000 эссе, ряд пьес, романы Человек, который был четвергом [The Man Who Was Thursday, 1908], Перелётный кабак [The Flying Inn, 1914] и др. Широко известен благодаря циклам детективных новелл с главными персонажами Брауном и Фишером, а также религиозно-философских трактатов, посвящённых апологии христианства.
Текст публикуется по изданию Рассказы, эссе, стихи [Stories, Essays, Poems. London: Dent, 1935].
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с английского.
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л. Кэрролла Фантасмагория и другие стихотворения [2008].
Переводчики
Татьяна Михайловна Линденер
Историк, преподаватель русского языка как иностранного, переводчик со шведского. Живет в Стокгольме.
В ИЛ публикуется впервые.
Елена Александровна Фельдман
Переводчик с английского. Студентка Литературного института имени А. М. Горького.
В ИЛ публикуется впервые.
Марианна Юрьевна Кожевникова
Переводчик с французского.
В ее переводе выходили произведения Э. Ионеско, Ж. Жироду, П. Валери, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, А. Арагона и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и З. Ментцеля Все языки мира [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича Телетрендели [2006, № 8], фрагментов из книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8], рассказа Я. Ю. Щепанского [2008, № 3], рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов книги В. Шимборской Литературная почта, или Как стать / не стать писателем [2009, № 7], фрагментов романа А. Барта Фабрика мухоловок [2010, № 5] и др.
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
В его переводе были опубликованы романы Вина и Милосердие Л. Немета, Старомодная история М. Сабо, Градооснователь и Соучастник Д. Конрада, романы Без судьбы, Кадиш по нерожденному ребенку, Самоликвидация и повести По следам, Английский флаг и Протокол И. Кертеса. В ИЛ в его переводе были напечатаны повесть Д. Конрада Тяжелый день [1991, № 4], дневники Шандора Мараи [1993, № 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи 2007, № 12], роман С. Эрдега Безымянная могила [1998, № 5], главы из романа Гунны в Париже Д. Ийеша [2003, № 7], главы из романа Белый король Д. Драгомана [2008, № 7], фрагменты романа И. Силади Камень в сухом колодце [2010, № 5], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4], ф. Кёльчеи [2009, № 12] и др.
Людмила Генриховна Пружанская
Преподаватель, журналист, переводчик с французского, кандидат филологических наук. С 1993 г. живет в Монреале.
Автор многих публикаций об общественной и культурной жизни Квебека, вышедших в канадской, французской и российской прессе. В ее переводе издан роман Ж. Годбу Привет, Галарно! [2008]. В ИЛ опубликован ее перевод романа Ж. Годбу Консьержка Пантеона [2008, № 11], фрагменты книг А. Мажора Улыбка Антона, или Прощание с романом и Переменчивое сознание [2008, № 11] и др.
Наталья Рэмовна Резник
Поэт, переводчик с английского. С 1994 года живет в США.
Публиковалась в стихотворных сборниках и периодике. Детские стихи печатались в российском журнале Веселые картинки. В ее переводе выходили стихи А. Милна и Р. Киплинга.
Антон Владимирович Ротов
[р. 1965]. Поэт, переводчик англоязычной поэзии.
В ИЛ публикуется впервые.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и Лев [2006].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
Петр Владимирович Епифанов
[р. 1963]. Писатель, историк, литературовед. Живет в Подмосковье.
Автор двух книг прозы [2006, 2007], ряда литературных публикаций в журналах Знамя, Звезда, Зинзивер, Русская провинция [Тверь] и др., а также исторических и богословских статей. Переводы других сочинений Симоны Вейль, а также статьи о ней опубликованы в журнале Континент [2009, № 8] и на сайте simoneweil.ru.
Татьяна
Александровна
Баскакова
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков. Лауреат премии Андрея Белого [2008].
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце, А. Дёблина Три прыжка Ван Луня, повесть Т. Бернхарда Холод: Изоляция, текст Герта Йонке Говорящий по часовой стрелке и др. Составитель [вместе с М. Белорусцем] и переводчик книги Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма [2008]. В ИЛ в ее переводе печатались повесть Т. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], роман Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], письма и афоризмы П. Целана [2005, № 4], пьеса Э. Елинек облака.дом. [2008, № 9], отрывки из романа У. Телькампа Башня [2009, № 10] и др.
Татьяна Владимировна Чугунова
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе издавались статьи М. Пруста Против Сент-Бева [1999], романы Р. Радиге Бес в крови [2000], А. Маалуфа Самарканд [2003] и Лев Африканский [2004], Юлии Кристевой Смерть в Византии [2008] и др. В ИЛ в ее переводе опубликован роман Давний спор С. Карьера [2007, № 4] и рассказы Л. Годе [2010, № 4].
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела [2000, № 12], английские эссе Национальные предрассудки [2007, № 8], повесть Д. Лоджа Горькая правда [2009, № 4] и др.