Вступление Е. Солодовниковой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2010
Миленко Ергович#
Рассказы из книги “Мама Леоне”
Перевод с хорватского и вступление Е. Солодовниковой
Имя Миленко Ерговича еще не так широко известно российскому читателю, в то время как в странах бывшей Югославии, в Западной Европе и даже далекой Азии книги этого автора получили заслуженное признание. Сегодня Ерговича считают ведущим хорватским прозаиком нового поколения. Его произведения переведены на английский, итальянский, французский, турецкий, болгарский, испанский, каталанский, немецкий, македонский, венгерский и корейский языки. Наиболее известна и чаще всего переиздавалась книга “Сараевское Мальборо”[1] — сборник рассказов о страшной войне и судьбе родного города писателя — Сараево, ставшего символом той войны и незаживающей раной в сердце Ерговича.
Родившийся в Боснии, хорват по происхождению, Ергович последние годы живет и работает в столице Хорватии Загребе, но его связь с родными местами никогда не прерывалась. С любовью и пронзительной ностальгией он пишет о стране своего детства и юности, о той стране, которой больше нет и уже никогда не будет, как и ее названия, исчезнувшего с географических карт.
В 1999 году вышла в свет книга “Мама Леоне”, составленная из множества рассказов, как и принесшее успех “СараевскоеМальборо”. В первой части книги “В момент моего рождения залаяла собака в коридоре роддома” автор описывает свое детство, родню, друзей дома, соседей, летние месяцы в Далмации. Во второй части, озаглавленной “В тот день завершалась история одного детства”, читатель знакомится с судьбами беженцев из Сараева, рассказанными одним из них, то есть самим МиленкоЕрговичем. Здесь нет вымысла, только пережитое им самим или близкими людьми. Эта книга о поколении, навсегда опаленном войной.
“Мама Леоне” получила престижную литературную премию ГринцаныКавур как лучшая книга иностранного автора, вышедшая в Италии в 2002 году.
Вниманию читателей “Иностранной литературы” предлагаются два рассказа из этой книги.