Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2010
Уэллс
ТауэрWells Tower
[р. 1973]. Американский писатель, лауреат нескольких премий.
Постоянно публикует свои рассказы в периодической печати.
Рассказы Leopard, Everything Ravaged, Everything Burned и Door inYour Eye взяты из сборника Все разорили, все пожгли [Everything Ravaged, Everything Burned.
Farrar, Straus and Giroux, 2009].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Иехудит Кацир
Израильский писатель, лауреат нескольких израильских и международных литературных премий.
Автор книг У Матиаса в животе солнце [1995], Сухопутные маяки [1999; рус. перев. 2008], Вот я начинаю [2003], Хайфские рассказы [2005], Тель-Авивские рассказы [2008] и др. Произведения И. Кацир переведены на 12 языков, в том числе английский, французский, немецкий, итальянский и китайский.
Публикуемый рассказ взят из сборника Закрываем море [Согрим эт ха-ям. Ха-кибуц ха-меухад, 1990].
Найя Марие Аидт
Naja Marie Aidt
Датский писатель и поэт, драматург, сценарист. Лауреат премии Союза датских критиков [2006], литературной премии Северного совета [2008] и др.
Автор книг стихов Третий пейзаж [Det tredje landskab, 1994], Из руки поэта [Fra digterens hånd, 1996], Путешествие для незнакомца [Rejse for en fremmed, 1999], Все мигает [Alting Blinker, 2009], сборников рассказов Водяной знак [Vandmærket, 1993], Обстоятельства [Omstændigheder, 1995], Павиан [Bavian, 2006] и др., книг для детей, нескольких пьес и сценария для фильма Струны [Strings, 2005].
Рассказы Bulbjerg и Tur i bil взяты из сборника Павиан [Bavian. København: Gyldendal, 2006].
Ольга Дмитриевна Дробот
Переводчик со скандинавских и английского языков, литературовед, кандидат филологических наук.
В ее переводах опубликованы романы норвежских писателей П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина и др., детские книги Э. Лу. В ИЛ печатались ее переводы новелл Хьелля Аскильдсена [1991, № 12; 2002, № 3], романа Э. Лу Допплер [2005, № 11], записок С. Дельбланка Последние слова [2010, № 3] и др.
Миленко Ергович
Miljenko Ergović
[р. 1966]. Хорватский поэт, прозаик, эссеист.
Автор поэтических сборников Обсерватория Варшава [Opservatorija Varšava, 1988], Небесная команда [Himmel comando, 1992], По обледеневшему мосту [Preko zaledenog mosta, 1996] и др., прозаических сборников Сараевское “Мальборо” [Sarajevski Marlboro, 1994], Мама Леоне [Mama Leone, 1999] и др., романов Бьюик Ривьера [Buick Rivera, 2002], Дворы в орехах [Dvori od oraha, 2003], Иншалла, Мадонна, иншалла [Insallah Madona, insallah, 2004], Glorija in excelsis [2005] и др. В ИЛ опубликованы его рассказы [2000, № 5], [2006, № 10].
Рассказы Da se jednom slikamo svi и Nebo je lijepo kad ti se nade pod nogama взяты из сборника Мама Леоне [Mama Leone.
Zagreb: Europapress holding d.o.o., 2006].
Мирча
КэртэрескуMircea Cartarescu
[р. 1956]. Румынский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий Румынской академии, Союза писателей Румынии, Ачерби [2005]. Кавалер французского ордена искусств и литературы [2010].
Экспериментатор в области стихотворных форм, начиная с дебюта Фары, витрины, фотографии [Faruri, vitrine, fotografii, 1980] и кончая постмодернистской эпопеей Левант, уникальным путеводителем по истории румынской литературы [1990]. Обе книги получили премию СП Румынии. С 1989 года печатает авангардистскую прозу, сначала новеллы, затем — трехтомный роман Ослепительный [Orbitor, 1996-2007], а также теоретические труды по румынскому постмодернизму. Публикует в двух томах свои дневники [2001, 2005]. Переведен во многих странах мира и имеет славу модного писателя. В России не публиковался.
Печатает в журналах [Elle и др.] свои интимные исповеди и собирает их в книгу За что мы любим женщин [De ce iubim femeile. Humanitas, 2004, 2009], из которой и взяты представленные здесь рассказы Mica negreså, Nabokov la Brasov и Irish Cream.
Меир
ШалевMeir Shalev
[р. 1948]. Израильский писатель и журналист. Лауреат итальянской премии Джульетта за лучший роман о любви [2002].
Автор романов Русский роман [1985; рус. перев. 2006], Как несколько дней [1994; рус. перев. 2004], Эсав [2002; рус. перев. 2002], Голубь и мальчик [2006; рус. перев. 2008], Дело было так [2009], сборника литературоведческих статей Главным образом о любви [1995], детских книг и др. В ИЛ опубликованы главы из его романа В доме своем в пустыне [2004, № 7].
Текст публикуется по изданию
In the Beginning [Am Oved Publishers, 2008].
Мередит
УолтерсMeredith Walters
Американский поэт. Куратор культурных программ в Бруклинской публичной библиотеке. Лауреат поэтической премии Анхинга [2006].
Предложенные здесь стихотворения переведены по книге Спроси, не бойся [All You Have to Do Is Ask. Anhinga Press, 2007].
Отокар Бржезина
Otokar Březina
[1868-1929]. Чешский поэт, эссеист, мыслитель.
Автор поэтических сборников Таинственные дали [Tajemné dálky, 1895], Рассвет на западе [Svítání na západě, 1896], Ветры с полюсов [Větry od pülů, 1897], Строители храма [Stavitelé chrámu, 1899], Руки [Ruce, 1901], книги эссе Музыка родников [Hudba pramenů, 1903]. Книга стихов Страна [Země] и эссе Скрытая история [Skryté dějiny] изданы посмертно.
Публикуемые стихи взяты из сборников Рассвет на западе и Строители храма.
Тициано Скарпа
Tiziano Scarpa
[р. 1963]. Итальянский писатель. Лауреат премий Стрега [2009], Супер Монделло [2009].
Автор романов Камикадзе с Запада [Kamikaze d’occidente, 2003], Стабат Матер [Stabat Mater, 2008], сборников рассказов, сборников критических очерков и статей и др.
Текст публикуется по изданию
Venezia è un pesce [Feltrinelli, 2003].
Ольга Юрьевна Панова
Литературовед, переводчик с английского, испанского и французского языков, кандидат филологических наук.
Автор статей и переводов по истории американской, афроамериканской и французской литературы, переводчик детской литературы.
Марк Георгиевич Соколянский
[р. 1939]. Доктор филологических наук, профессор. С 1993 г. живет в г. Любеке. Член Международной Шекспировской Ассоциации [ISA], член редколлегии журнала Multicultural Shakespeare, член редакционных советов в журналах Toronto Slavic Quarterly и Zagadnienia Rodzajow Literackich.
Автор восьми книг и около 400 статей по различным вопросам истории английской и русской литературы, теории литературы, в том числе книг Творчество Генри Филдинга [Киев, 1975], Западноевропейский роман Эпохи Просвещения. Проблемы типологии [Киев, Одесса, 1983], Оскар Уайльд. Очерк творчества [Киев, 1990], Перечитывая Шекспира. Работы разных лет [Одесса, 2000].
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10]. Постоянный ведущий рубрики У книжной витрины.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Евгения Андреевна Лакеева
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок в рубрике По материалам зарубежной прессы.
Ника Юрьевна Бажанова
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок в рубрике По материалам зарубежной прессы.
Переводчики
Марина Александровна Майорова
Студентка Литературного института имени А. М. Горького, переводчик с английского.
В ИЛ ппубликуется впервые.
Зинаида Александровна Гульдина
Студентка Литературного института имени А. М. Горького, переводчик с английского.
В ИЛ печатается впервые.
Екатерина Ильинична Колябина
Студентка Литературного института имени А. М. Горького, переводчик с английского и французского языков.
В ее переводах опубликованы роман М. Дефонсеки Выжить с волками и повесть А. Форниа Я укушу. В ИЛ публикуется впервые.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий ИЛ [1990 и 1993], ИЛлюминатор [1997], Малый Букер [2001] и Либерти за перевод [2003]. Обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2008].
В его переводе издавались романы Вся королевская рать Р. П. Уоррена, Свет в августе У. Фолкнера, Над кукушкиным гнездом К. Кизи, Амстердам И. Макьюэна и др. В ИЛ напечатаны романы Теофил Норт Т. Уайлдера [1976, № 6-8], Другие голоса, другие комнаты Т. Капоте [1993, № 12], Макулатура Ч. Буковски [1996, № 1], Железный бурьян У. Кеннеди [1996, № 4], Принц Вест-Эндский А. Ислера [1997, № 11], В опасности Р. Хьюза [2002, № 8]; повести Большой налет и 106 тысяч за голову Д. Хэммета [1988, № 7], Когда я умирала У. Фолкнера [1990, № 8], Мальчишка Педерсенов У. Гасса [1997, № 2], Гей, на Запад! и Я забыл поехать в Испанию [2004, № 4] и Человек, который отказался от имени [2007, № 5] Дж. Гаррисона, Огонь в норе Э. Леонарда [2007, № 1], Чизил-Бич И. Макьюэна [2008, № 7], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10], лекция В. С. Найпола и эссе С. Сонтаг [2007, № 12] и др.
Светлана Шенбрунн
Прозаик, переводчик, финалист премии Букер [2000]. С 1975 г. живет в Израиле.
Автор романов Розы и хризантемы [2000], Пилюли счастья [2006], сборников рассказов Декабрьские сны [1989], Искусство слепого кино [1991]. В ее переводах опубликованы произведения многих израильских писателей, в том числе документальная книга Евреи Львова Э. Йонеса [1999], сборник пьес Трудные люди Й. Бар-Йосефа [2001], сборник новелл Кипарисы в сезон листопада [2006], роман См. статью “Любовь” Д. Гроссмана [2007].
Яна Петровна Палехова
Переводчик с датского и норвежского языков.
В ее переводе опубликована книга А. Хольт Чему не бывать, тому не бывать.
Елена Львовна Солодовникова
Публицист, переводчик с хорватского и английского языков.
Автор путеводителей по Хорватии и Черногории. В ИЛ в ее переводе опубликована новелла М. Ерговича Кактус [2006, № 10].
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского. Лауреат премии ИЛ [1985] и премии Союза писателей Румынии [1990].
В ее переводах опубликованы два сборника Аны Бландианы Стихотворения, рассказы, эссе [1987] и После смерти, наутро… [2007], книги М. Элиаде Под тенью лилии [1996] и Мемуары [2008] и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде История веры и религиозных идей [2001-2003; 2008]. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и эссе А. Бландианы [1985, №3; 1990, № 6; 2006, № 6], романа М. Элиаде Девица Кристина [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; ею подготовлен литературный гид Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте [1999, № 4].
Рафаил Нудельман
Писатель, журналист, переводчик с английского, польского и иврита.
В его переводе публиковались произведения Ст. Лема, Е. Жулавского, Дж. Ле-Карре, М. Хласко, М. Шалева, А.-Б. Иегошуа, М. Даймонта и др. В ИЛ в его переводе [совместно с А. Фурман] опубликован роман М. Шалева В доме своем в пустыне [2004, № 7].
Алла Фурман
Переводчик с иврита и английского.
В ее переводах [совместно с Р. Нудельманом] опубликованы романы М. Шалева Эсав [2002] и А.-Б. Иегошуа Путешествие на край тысячелетия [2003]. В ИЛ в ее переводе [совместно с Р. Нудельманом] опубликован роман М. Шалева В доме своем в пустыне [2004, № 7].
Григорий Геннадьевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов На углу [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В ИЛ публиковались его записки По Ирландии [2008, № 7], Homeroom [2009, № 12], а также его переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Каванаха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], эссе Ш. Хини [2007, № 6].
Оксана Лихачева
Поэт, переводчик с чешского.
Автор поэтических сборников Ради мгновения [2000], Сквозь листву [2004], Свободное плавание [2007], редактор и составитель коллективных сборников молодых поэтов Созвучие [2002], Четверг. Вечер [2005].
Геннадий Петрович Киселев
[р. 1955]. Переводчик с итальянского, лауреат премии Гринцане Кавур-Цецилия Кин [1997], премии жюри независимых критиков зоИЛ [2001], Государственной премии Италии в области художественного перевода [2004], кавалер ордена За заслуги перед республикой [Италия].
Переводчик произведений Т. Ландольфи, А. Савинио, И. Кальвино, Д. Буццати, Дж. Томази ди Лампедуза, К. Гольдони, А. Пикколомини, М. Бонтемпелли, Э. Моровича, А. Барикко, А. Нове, А. Моравиа, У. Эко и др. Составитель антологий итальянской прозы ХХ века. Автор учебных пособий и словарей. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.