Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2010
Анна Каван
Anna Kavan
[1901-1968].
Английский писатель.
Автор романов Заколдованный круг [A Charmed Circle, 1929], Оставь меня в покое [Let Me Alone, 1930], Дом умалишенных [Asylum Piece, 1940], Джулия и базука [Julia and Bazooka, 1970], Священник [The Parson, 1995], Виновен [Guilty, 2007] и др. До 1940 г. писала под псевдонимом Элен Фергюсон [Helen Ferguson].
Текст публикуется по изданию Ice [London: Peter Owen Publishers, 2006].
У. С. Мервин
W. S. Merwin
[p. 1927]. Американский поэт, прозаик, переводчик. Дважды лауреат Пулитцеровской премии [1970, 2009].
Автор сборников стихов Маска для Януса [A Masque for Janus, 1952], Танцующие медведи [The Dancing Bears, 1954], Сочинения к неоконченному аккомпанементу [Writings to an Unfinished Accompaniment, 1973], Раскрывая ладонь [Opening the Hand, 1983] и др.
Публикуемые стихи взяты из сборников Тот, который несет лестницы [The Carrier of Ladders. New York: Atheneum, 1971] и Бегущая мишень [The Moving Target. New York: Atheneum, 1976].
Ольга Токарчук
Тokarczuk Olga
Польский прозаик, психолог, эссеист. Лауреат премий Польского общества книгоиздателей, фонда имени Косчельских, Нике за роман “Бегуны” [2008] и др.
Автор романов Путь людей Книги [Podróż ludzi Księgi, 1993; рус. перев. 2002], Э. Э. [E. E., 1995], Правек и другие времена [Prawiek i inne czasy, 1996; рус. перев. 2004], сборника рассказов Игра на разных барабанах [Gra na wielu bębenkach, 2001; рус. перев. 2006] и др. В ИЛ опубликованы ее рассказ Номера [2000, № 8], фрагменты романа Дом дневной, дом ночной [2004, № 6] и роман Последние истории [2006, № 8].
Текст публикуется по изданию Bieguni [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2007].
Жоашен Дю Белле
Joachim Du Bellay
[1522-1560]. Французский поэт, член поэтической группы Плеяда.
Автор поэтических сборников Олива [L’Olive], Древности Рима [Antiquités], Сельские игры [Divers jeux rustiques] и др., трактата Защита и прославление французского языка [La défense et l’illustration de la langue fran” oise], сатиры Придворный поэт [Poet courtisan] и др.
Переводы стихов выполнены по изданию Le Regrets [Gallimard, 1967].
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и Лев [2006].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
Андрей Васильевич Шарый
[р. 1965]. Журналист, эссеист, сотрудник радио Свобода.
Автор посвященных проблемам бывшей Югославии книг После дождя. Югославские мифы старого и нового века [2002], Трибунал. Хроника неоконченной войны [2003], Молитва о Сербии. Тайна смерти Зорана Джинджича [2005], сборника путевых заметок Четыре сезона [2006] и др. В ИЛ опубликована его статья Фантомные боли [2006, № 10].
Игорь Робертович Кузнецов
[р. 1959]. Прозаик, эссеист. Член Союза российских писателей и Союза писателей Москвы.
Автор остросюжетных романов [в соавторстве с Т. Морозовой под общим псевдонимом Павел Генералов], романа в 4-х книгах Команда. Хроника передела 1997-2004 и др., многих эссе.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
Лариса Александровна Савельева
Филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков, лауреат премии Библиотеки журнала Иностранная литература [1997].
В ее переводе публиковались произведения Д. Илича, Д. Угрешич, В. Драшковича, М. Павича, Г. Петровича, Н. Тодоровича, Н. Фабрио и др., работы сербских и хорватских авторов по истории, социологии и политологии. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Владимир Пиштало
Vladimir Pištalo
[р. 1960]. Сербский писатель.
Автор нескольких сборников рассказов Витраж памяти [Vitraž u sečanju, 1994], Рассказы со всего мира [Приче из целог света, 1997], романов Миллениум в Белграде [Милениjум у Београду, 2009], О чуде [O čudu, 2002], Тесла, портрет среди масок [Тесла, портрет ме░у маскама, 2008] и др.
Текст взят из журнала Литературное ревю [К°ижевна ревиjа, 1983, № 213].
Леонид Гиршович
[р. 1948]. Русский писатель, музыкант. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист Букеровской премии [1999].
Автор романов Перевернутый букет [1978], Обмененные головы [1995], Бременские музыканты [1997], Прайс [1998], Цвишен ям унд штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды [2001], Суббота навсегда [2001] и др. В ИЛ публиковались его статьи Об уличном музицировании как следствии высокопрофессионального обучения детей музыке [2005, № 2], Запад есть Запад [2006, № 5], Квадратура круга? [2006, № 12], Чур меня! [2009, № 6] и Plaisir d’amour [2009, № 10].
Алексей Вадимович Бартошевич
[р. 1939]. Театровед, историк театра, театральный критик, доктор искусствоведения, профессор, заслуж. деятель науки. Лауреат премии К. С. Станиславского, премии Москвы и др.
Автор книг Шекспир на английской сцене конца ХIХ — середины ХХ в.в. [М., 1985], Поэтика раннего Шекспира [М., 1987], Шекспир. Англия ХХ век [М., 1994], Мирозданью современный. Шекспир в театре ХХ века [М., 2004].
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач в программах Время и мир и Американский час на радио Свобода.
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе.
Автор рубрики Новые книги Нового Света в ИЛ.
Евгения Андреевна Лакеева
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
В ИЛ публикуется впервые.
Ника Юрьевна Бажанова
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
В ИЛ публикуется впервые.
Переводчики
Дмитрий Леонидович Симановский
[р. 1976]. Переводчик с английского и испанского языков.
В его переводе выходили произведения И. Уэлша, Б. И. Эллиса, У. Селфа и др. В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Витальевна Волгина
Переводчик с английского, испанского и армянского языков.
В ее переводе публиковались стихи американских поэтов У. Уитмена, К. Сэндберга, Л. Ферлингетти и др., английского поэта Т. Мура, стихи латиноамериканских поэтов, проза валлийского поэта Дилана Томаса и др.
В ИЛ опубликованы ее переводы стихов панамского поэта Педро Корреа Васкеса [1979, № 11].
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, переводчик с польского, доктор филологических наук.
Автор книг Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка [2000], Поэтика “промежутка”: молодая польская проза после 1989 года [2005], а также статей по польской литературе. В ее переводе опубликованы произведения Г. Херлинга-Грудзиньского, П. Хюлле, О. Токарчук, М. Тулли, Т. Ружевича, А. Стасюка, В. Шимборской, М. Вилька, Э. Курылюк, К. Кесьлевского, К. Янды, Ф. Байона, М. Гретковской, В. Тохмана, Х. Климко-Добжанецкого, М. Лозинского, К. Грохоли и др.
В ИЛ публиковались ее переводы автобиографической повести К. Кесьлевского О себе [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской Две обезьяны Брейгеля, Утопия [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц”. Из писем к Грабалу [2004, № 1], эссе А. Стасюка Сегодня умирают иначе [2004, № 9], документальной повести В.Тохмана Ты словно камни грызла [2004, № 10], романа О. Токарчук Последние истории [2006, № 8-10], фрагмента книги А. Стасюка Дойчланд [2009, № 1], фрагмента книги Х. Климко-Добжанецкого Колыбельная для висельника [2009, № 7], а также статьи и рецензии.
Елена Вадимовна Баевская
Переводчик с французского, немецкого и английского языков. Преподаватель кафедры французского языка и литературы Мэрилендского университета, США.
В ее переводе изданы бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, трагедия Ж. Расина Александр Великий, поэмы Виноградник и дом А. де Ламартина и Ролла А. де Мюссе, стихотворные пьесы Сирано де Бержерак Э. Ростана, Глупец и смерть, Смерть Тициана Г. фон Гофмансталя, романы Т. Готье Мадмуазель де Мопен, Э. Ионеско Одинокий, Ж. Эшеноза Один год, первая часть романа М. Пруста В сторону Свана, статьи З. Фрейда, М. Элиаде, а также стихотворения Ж. Лафорга, С. Малларме, П. Верлена, П. Б. Шелли, Д. Китса, Г. Тракля, П. Флеминга и др.
В ИЛ опубликованы в ее переводе стихотворения Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа [2002, № 5] и Три письма М. Пруста [2009, № 3].
Наталья Николаевна Кудрякова
Поэт, прозаик, драматург, переводчик с французского. Член Союза писателей Москвы.
Ее стихи опубликованы в журналах Молодая гвардия, Континент, Огонек. В ее переводах выходили произведения Сан-Антонио, С. Кей, А. Рейно-Фунтона, К. Фрешет, М. Вишняка и др.
Юрий Михайлович Денисов
[р. 1936]. Переводчик с французского. Член Союза писателей Москвы.
Автор многожанровой книги Утерянные ключи [1998]. В его переводах опубликованы стихи Э. Верхарна, Ж. де Нерваля, а также проза А. Камю Человек бунтующий [1989; 1999] и др.
Элла Моисеевна Шапиро
Переводчик с французского, английского и итальянского языков. Член Союза писателей Москвы.
Автор поэтических книг для детей. В ее переводах опубликованы стихи Л. Лабе, Ж. де Нерваля, У. Уитмена и др.
Анна Владимировна Курт
Переводчик с английского и французского языков, журналист.
В ее переводе издавались произведения В. Н. Набокова, К. Ишервуда, У. Х. Одена, И. Берлина, П. Клоделя, Л. Блуа и др. Очерки и статьи печатались в журнале Истина и жизнь.
Юлия Борисовна Покровская
Поэтесса, переводчик с французского и польского языков.
Автор поэтических сборников Выбор [1996] и Солнечное сплетение [2004]. В ее переводе опубликованы стихи В. Гюго, П. Валери, П. Элюара, П. Луиса, А. Эбер, Ж. Троллье, Ц. К. Норвида, К. Галчинского, проза А. Жида. В ИЛ в ее переводе напечатаны стихи Анн Перье [2002, № 9] и М. Уэльбека [2005, № 3].
Василий Николаевич Соколов
[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы романы Боры Чосича Роль моей семьи в мировой революции и За что боролись, а также роман Момо Капора Подходящий день для смерти. В ИЛ в его переводе опубликованы фрагменты книг Боры Чосича Словарь попа Теодора [2004, № 3] и Катарина [2006, № 10] и повесть Момо Капора Зеленое сукно Монтенегро [2007, № 9].
Наталия Геннадиевна Васильева
Переводчик с венгерского и немецкого языков.
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе К. Брентано и др. В ИЛ напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], эссе Г. Гессе [2004, № 10] и обзорные статьи, представляющие мюнхенский литературный журнал Акценты и австрийский журнал Манускрипты, а также пьеса Х. М. Энценсбергера Долой Гете! Объяснение в любви [2009, № 8].