Стихи. Вступление Ольги Волгиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2010
Перевод Ольга Волгина
У. С. Мервин#
“ни единого лика в небе”
Стихи
Перевод с английского и вступление Ольги Волгиной
В любой американской антологии среди имен классических и современных поэтов можно встретить имя Уильяма Стэнли Мервина, которого называют главной, ведущей фигурой в современной литературе Америки, достойным продолжателем традиций поэзии Уолта Уитмена и Карла Сэндберга. Мервин родился в 1927 году в Нью-Йорке, в семье священника, вырос в маленьком городке в штате Пенсильвания, учился в Принстоне, где познакомился с Джоном Беррименом, ставшим его литературным наставником. В детстве, едва научившись писать, Мервин сочинял псалмы для отца. Позднее, когда в его руки случайно попало собрание “Самых любимых стихотворений Америки”, он открыл для себя мир поэзии, а первыми большими писателями, которых он прочел, были Джозеф Конрад и Лев Толстой. Уже поступив в университет, Мервин серьезно увлекся поэзией и начал самозабвенно писать стихи. Окончив учебу, он уехал в Европу и с 1949-го по 1951 год читал лекции по литературе во Франции, Португалии и на Майорке. Некоторое время он был частным репетитором сына известного английского поэта Роберта Грейвза. До 1954 года Мервин работал в Лондоне и много переводил для Би-би-си. В 1956 году он вернулся в Америку, в 1960-х жил в Нью-Йорке, а затем поселился на Гавайях, где преподавал в университете.
Мервин известен и как замечательный переводчик с французского, испанского, португальского, латыни. Он переводил французский и испанский героический эпос — “Песнь о Роланде” и “Песнь о моем Сиде”, испанские баллады и Федерико Гарсиа Лорку. В его мелодичном свободном стихе порой слышны отголоски средневековой испанской поэзии. А в 1974 году вышла книга его переводов стихов Осипа Мандельштама (совместно с Кларенсом Брауном).
В кратких, сжатых, афористичных верлибрах Мервина интересны и развернутые метафоры, и парадокс, и гротеск.
Мервин — поэт пристального зрения, взгляд его проникает не только в пространство, но и во время, он видит даже след отражения своих детских глаз в окне старой церкви (стихотворение “Церковь”). Одно из его ключевых стихотворений — “Третий псалом”, с рефреном — “Я вижу”, где в поле видения попадают и “горькие дни”, и “рождение речи”, и тогда даже “звук бубенцов” и сама тишина становятся видимыми. И в такой зримой тишине поэт вдруг понимает, что “поет для глухих”, — и его восприятие действительности трагически сгущается, заставляя взглянуть на мир сквозь “стеклянное око”, “воткнутое вместо слез”.
Его стихи — во многом предупреждение, поэта не покидает предчувствие беды, тревоги; он призывает бережно относиться к этому миру и друг к другу; он знает, что если каждое сердце не будет способно к ответному чувству, то скоро уже станет поздно пытаться отыскать разум там, где “царит только глупость”. Мервин говорит о горечи утрат, о вечной любви и о поисках той половины души, без которой душе тоскливо и одиноко. В его стихах много грусти, но “печаль его светла”, и сквозь нее в конце концов обязательно вспыхивает “нежданная радость”.
Обгоняя время, поэт идет под своим пламенеющим и выгорающим знаменем в поисках символа — сокровенного слова, которое способно высветить путь идущим вослед.
Сумерки холодны
выстужены неверием звезд друг в друга
Человек и лист октябрьским вечером
Листья чернеют едва научившись летать
и день тоже
но предвечерний ветер
приносит нежданную радость
от незнакомого дерева
разве я заслужил тебя
Старость
Поля чертополоха это все старики
когда-то верившие в каждый свой день
готовые стоять за него как солдаты
сегодня они незрячи
так ослепительна белизна сковавшая ноги
и космы их рвутся к морю
См. далее бумажную версию
# ї 1970, W.
ї
1963, W.
Reprinted by permission. All rights reserved.
ї Ольга Волгина. Перевод, вступление, 2010