Составление и предисловие Марка Фонтана
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2010
Перевод Михаил Яснов, Алина Попова
Из современной поэзии#
Переводы Михаила Яснова, Алины Поповой
Составление и предисловие Марка Фонтана
О современных франкоязычных поэтах
Для послевоенной франкоязычной поэзии характерно чрезвычайное многообразие: на первый взгляд между пишущими в это время поэтами нет вообще ничего общего. Затруднительно поэтому говорить о каких-то школах или стилях, но можно — с известной долей условности — обозначить два основных течения.
Основные течения
Первое течение объединяет разнообразнейшие формалистские искания — своего рода противовес сюрреализму[1] и лиризму. Тут прежде всего следует выделить абстрактный минимализм, постулирующий предельную экономию языковых средств (Андре дю Буше), фрагментирование стихотворения, его дробление на странице (Дени Рош, Жан Дэв, Ан-Мари Албьяк), затем текстуализм, отвергающий привычные формы поэтического языка, чтобы обратиться к тексту как таковому, грамматико-философскую поэзию (Мишель Деги) и, наконец, поэтическую игру со всевозможными ограничениями (Жак Рубо). Перечисленные направления доминировали в поэзии 60-70-х годов, а современные их представители, поэты, родившиеся в конце 50 — начале 70-х годов (Филипп Бек, Жан-Мишель Эспиталье, а также Оливье Кадьо, Пьер Альфери), считают себя их наследниками и продолжателями.
Представители другого течения, именуемого неолиризмом, вышли на поэтическую авансцену в 80-х годах. В концептуальном и формальном плане неолиризм не привнес в поэзию ничего нового, однако для него характерно возвращение личностного начала, внимание к реалистичности и узнаваемости изображаемого (Жак Реда, Ги Гоффет и особенно Жан-Мишель Мольпуа).
Вместе с тем таких поэтов, как Бернар Ноэль, Жак Дюпен, Ив Бонфуа, Клод Эстебан, Филипп Жакоте, поэтов, несомненно, первого ряда, оказавших весьма значительное влияние на современников, невозможно вписать в рамки какого-то течения и направления. Для каждого из них характерны размышления о языке, предельная смысловая нагрузка на слово, центральная тема их творчества — поэзия. Наконец, нельзя не упомянуть о произведениях отмежевавшихся от сюрреализма поэтов второй половины XX века, важность которых неоспорима: стихотворениях Анри Мишо (ум. 1984), Рене Шара (ум. 1988), Гильвика (ум. 1997).
Впрочем, многие нынешние поэты, признавая значимость двух названных нами течений, не примыкают к тому или иному из них, а, подпадая под различные влияния, формируют собственный поэтический голос. Это стихи, где автор, воспроизводя реальность в самых, казалось бы, простых словах, смотрит на нее неотстраненным взглядом; стихи, где лирическое повествование переплетается с философской прозой; стихи, где “ты” и “мы” главенствуют над “я”; стихи, трактующие проблемы метафизические; стихи, авторы которых поглощены поисками себя в хаотичном, недоступном для понимания мире; стихи, преломляющие образ сквозь посторонний взгляд. Иначе говоря, современная поэзия занимается поиском формы и смысла на всех уровнях, которые только можно себе представить.
Пятнадцать голосов франкофонной поэзии[2]
Назвать поэтов, которые могли бы представить современную франкоязычную поэзию, — задача не из легких. Только во Франции ежегодно публикуется огромное количество поэтических сборников, и множество из них, несомненно, заслуживают внимания читателей. Кому отдать предпочтение? Выбрать тех, чьи произведения публикуются в самых известных издательствах и журналах и поэтому чаще привлекают интерес критиков, значило бы пойти по пути наименьшего сопротивления. Тогда как чтение стихов, которое, разумеется, требует определенной интеллектуальной смелости, границ не имеет. Читать стихи — значит внимать множеству голосов, заслуживающих быть услышанными. Читать стихи — значит проявить заинтересованность в поэзии. Исходя из этих соображений, я и составил подборку, которую представляю русскому читателю: в ней признанные современные поэты соседствуют с мало-, а то и вовсе неизвестными авторами. Все они достойны внимания, творчество каждого по-своему оригинально.
Книги некоторых из отобранных мной поэтов вышли в крупных парижских издательствах, других — в тех, что поскромнее. Во Франции поэзия издается главным образом в провинции. Авторитет издателя никоим образом не ставит одного поэта выше других на шкале поэтической ценности. Так, малоинтересные стихотворения Мишеля Уэльбека опубликованы в авторитетном издательстве “Сёй”, а большинство весьма значительных работ Пьера Дэно увидело свет в маленьких издательствах… История литературы делает свой выбор, но место каждого поэта в современном поэтическом процессе можно определить достаточно точно, если исходить из того, что я назвал бы “заметностью” произведения, его успеха у читателей и других поэтов. В этой связи чрезвычайно важна роль поэтических журналов, во Франции таких насчитывается около пятисот. Они — пульс поэтического процесса, и у каждого из них свой профиль и своя ориентация.
Составляя данную подборку, я отдавал предпочтение поэтам признанным, что, с одной стороны, усложнило задачу, с другой — позволило добиться разнообразия. Не существует единой поэзии. Как не существует единого, “обязательного” жанра, направления, течения, которые аккумулировали бы в себе все поэтические достижения.
Другой принцип, которым я руководствовался при составлении этой подборки, — не делать из нее антологии. Критерии, на основании которых выбирались поэты, обсуждались и утверждались в редакции “Иностранной литературы”. Передо мной была поставлена задача познакомить читателей с неизвестными в России современными поэтами, чтобы заполнить пробелы и обрисовать (без серьезных потерь) общую картину современной франкоязычной поэзии и в то же время предоставить читателю возможность оценить ее многообразие.
Итак, данная подборка состоит из стихотворений пятнадцати поэтов, опубликованных за последние десять лет. Эти поэты родились между 1923 (Жан Мамбрино) и 1963 (Филипп Бек) годами. Среди них две женщины (Ариан Дрейфюс, Шанталь Дюпюи-Дюнье), бельгиец (Вернер Ламберси), люксембуржец (Жан Портант), ливанец (Салах Стетие) и француз родом с Гаити (Людовик Жанвье). Остальные — Жак Ансе, Жерар Огюстен, Жерар Бошолье, Жан-Ив Массон, Пьер Мобе, Эмманюэль Моз, Серж Пеи. Когда приходится выбирать, предпочесть одному имени другое не так-то просто и любой выбор, несомненно, субъективен. Но так как в данном случае речь идет скорее о кратком обзоре современной поэзии на французском языке, чем об антологии, излишняя щепетильность, наверное, ни к чему.
Некоторые поэты (и довольно значительные) не вошли в подборку, поскольку их произведения на русский язык уже переводились. Упомянуть их — возможность для меня расширить чрезвычайно узкие рамки подборки, которую я сегодня представляю, а также выразить признательность российским переводчикам и издателям, открывшим для читателей новые имена. Так, в издательстве “Эксмо” в 2005 году вышла антология “Французская поэзия XX века” со стихами Бернара Ноэля, Филиппа Жакоте, Ива Бонфуа, Андре Дю Буше, Жака Дюпена, Пьера Дэно, Доминика Граммона, Жака Рубо. В 2008 году Дом-музей Марины Цветаевой выпустил антологию “Версии”, куда вошли произведения Анн-Мари Албьяк и Эмманюэля Окара. На страницах “Октября” в 2007 году печатались стихотворения Жан-Мари Барно, Албаны Желле, Жан-Пьера Симеона, Жан-Марка Дежана, Розали Лессар. С 2007-го по 2009-й журнал “Воздух” публиковал работы Жан-Мишеля Мольпуа, Жан-Батиста Пара, Кароль Даррикаррер, Франка Андре Жамма, Габриэль Альтен, Рено Эго, Ги Гоффета. Наконец, стоит отдать должное “Иностранной литературе”, где в 2009 году была представлена поэзия Клода Эстебана.
Продолжать знакомство!
Знакомство с поэзией другой страны не стоит ограничивать парочкой стихотворений двух-трех авторов. Читая и перечитывая переводы, появившиеся в журналах или вышедшие отдельными книгами, изданные в последние годы сборники Ива Бонфуа, Эмманюэля Окара, Андре Дю Буше, Филиппа Жакоте и других, или, скажем, недавно опубликованные сочинения менее известной поэтессы Сесиль Умани, вы сможете значительно расширить свои представления о современной франкоязычной поэзии. Читающие по-французски имеют возможность посетить сайт Poezibao, на котором представлены поэтические подборки, статьи о публичных чтениях, ссылки на другие сайты, посвященные поэзии, а также блог Пьера Мобе “Поэзия сейчас” http://poesiemaintenant.hautetfort.com или сайт парижского международного фестиваля “Весна поэтов” http://printempsdes poetes.com — кладезь информации о современных поэтах[3].
Перевод — важнейший посредник в познании чужой культуры. Хотелось бы, чтобы поэтический перевод развивался как можно активнее и плодотворнее. В наши дни создается большое количество произведений, достойных того, чтобы с ними познакомился иноязычный читатель, а между тем множество превосходных франкофонных авторов пока неизвестны в России. Высвобождая новые смыслы в чужом языке, поэзия выполняет свою основную задачу — позволяет увидеть иные способы восприятия жизни. Именно то, насколько реализуется в творчестве поэта данная задача, повлияло на окончательный выбор имен для представленной ниже подборки.
Марк Фонтана
Перевод Александры Лешневской
См. далее бумажную версию.
# ї Михаил Яснов. Перевод, 2010
ї Алина Попова. Перевод, 2010
ї Marc Fontana, 2010
ї Александра Лешневская. Перевод, 2010
[1] Это отмежевание от сюрреализма принципиально. Оно ведет к так называемой деконструкции стихотворения, что в полной мере проявилось уже в довоенной поэзии Гильвика, в сборнике “Из земли и воды”, вышедшем в 1942 г., а также в стихотворениях Франсиса Понжа из сборника “На стороне вещей”, опубликованного тогда же. (Здесь и далее, кроме специально оговоренного случая, — прим. автора.)
[2] Подборка, составленная Марком Фонтана, включает в себя произведения пятнадцати поэтов. В настоящем номере мы помещаем стихи шести из них. Остальные в дальнейшем будут опубликованы в журнале. (Прим. ред.)
[3] Напомним также, что с произведениями многих франкоязычных поэтов можно ознакомиться в медиатеке Французского культурного центра в Москве.