Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2010
Перевод Алексей Прокопьев
Ингер Кристенсен#
Стихотворение о смерти
Перевод с датского Алексея Прокопьева
не происходит ничего
весь день сижу я
перед листом бумаги но
ничего не происходит
*
я как ребенок
пронизанный печалью
подношу руку к бумаге
но ничего не могу написать
я как птица
забывшая что она птица
открываю клюв
но ничего не могу спеть
*
такое странное чувство
стыд какой — думать
о смерти когда никто из
знакомых не умер
так стыдишься когда
видишь себя в зеркале
смотришь смерти в глаза
и не плачешь
как будто смерть — ясный
абсолютно понятный ответ
на такие вопросы
какие нет сил задавать
*
я не могу ничего написать
лист бумаги пуст как вчера
кажется что он обращен внутрь себя
белеет притихший
такого же серовато-белого цвета
как снег когда он стареет
и ломается коркой льда
но наружу не проступает ни капли
ни одной слезинки
ни подснежника ничего
как будто мы не
должны будем умереть
как будто мы всегда
сможем оставаться на Земле
и тогда земное состояние
можно было бы назвать смертью
а смерть — жизнью
как когда душа слепого
вывернула белки глаз на-
изнанку и смотрит
Далее см. бумажную версию.