Вступление Александра Давыдова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2010
Перевод Александр Давыдов
Жан Тардьё#
Формерийки
Перевод с французского и вступление Александра Давыдова
Жан Тардьё (1903-1995) — один из самых прославленных французских писателей второй половины ХХ века, поэт, драматург, эссеист — очень мало переводился на русский язык, поэтому почти неизвестен в России. Его первые поэтические сборники вышли в 30-е годы, когда он вместе с А. Жидом, Ж. Поланом, Ф. Понжем и другими входил в группу писателей, объединившихся вокруг крупнейшего литературного журнала “Нувель ревю франсэз”. Но славу Тардьё принесла патриотическая лирика, когда, сблизившись с П. Элюаром, Р. Кено, П. Эмманюэлем, он примкнул к движению Сопротивления. Стихи, печатавшиеся в годы оккупации подпольно, позднее были им собраны в книге “Задушенные боги” (1946). В 1951 году вышел едва ли не самый известный поэтический сборник Тардьё “Месье Месье”, насыщенный парадоксами, каламбурами, словесной игрой. После войны Тардьё долгие годы работал на радио и сочинил несколько радиопьес, став одним из зачинателей “театра абсурда”. Ему принадлежат также работы, посвященные современной французской живописи. Книга поздней лирики Тардьё (1976) озаглавлена странным словом “Formeries”, которое переведено как “Формерийки”. Сам автор так объясняет название сборника: “Множественное число мною вымышлено, однако это слово в единственном числе действительно существует. Так называется деревенька в верховьях нормандской Уазы. Основные приметы этой местности — четкость линий и суровость климата, следствие чему — равная доступность взгляду ближнего и дальнего. И, наконец, данный топоним начинается понятием ▒форма’ и заканчивается флексией, чуть архаичная, чуть простонародная игривость которой приводит на ум устаревшее слово ▒танцульки’, сочетавшие музыку и свободу общения”.
Далее см. бумажную версию.