Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2010
Александр Васильевич Белобратов
[р. 1951]. Переводчик с немецкого, литературовед-германист, кандидат филологических наук.
Автор книги Роберт Музиль. Метод и роман [1990]. Составитель и редактор серии Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге. В его переводе публиковались афоризмы К. Крауса, письма Г. Тракля, эссе Р. Музиля и В. Беньямина, роман Й. Рота Бегство без конца, романы Любовницы, Пианистка, Похоть Э. Елинек и др. В ИЛ в его переводе печаталась Нобелевская лекция Э. Елинек В стороне [2005, № 7] и Литературная хроника (июнь 1914) Р. Музиля [2007, № 3].
Жан
ТардьёJean Tardieu
[1903-1995]. Французский поэт, драматург, эссеист.
Автор поэтических книг Скрытая река [Le fleuve caché, 1933], Акцент [Accent, 1939], Месье Месье [Monsieur Monsieur, 1951], Безличный голос [Une voix sans personne, 1954], Безвестные истории [Histoires obscures, 1961, Слово для другого [Un mot pour ип autre, 1971], Аксан-грав и аксант-эгю [L’accent grave et accent aigu, 1986] и др., а также пьес и работ по искусствоведению. Несколько его текстов положено на музыку.
Публикуемые стихи взяты из сборника Формерийки [Formeries. Gallimard, 1976].
Дирк Богард
Dirk Bogarde
[1921 — 1999]. Английский актер театра и кино, писатель.
Прославился работами в фильмах выдающихся режиссеров Джозефа Лоузи [Слуга, 1963], Лукино Висконти [Гибель богов, 1969; Смерть в Венеции, 1971], Лилианы Кавани [Ночной портье, 1973], Райнера В. Фасбиндера [Отчаяние, 1978]. Автор нескольких автобиографических книг, в том числе В форейтора ударила молния [A Postillion Struck by Lightning, 1977], Вверх и вниз [Snakes and Ladders, 1978; рус. перев. фрагментов — Искусство кино, 2007, № 5], Дисциплинированный человек [An Orderly Man, 1983], Закулисье [Backcloth, 1986], а также романов Голоса в саду [Voices in the Garden, 1981], К западу от заката [West of Sunset, 1984], Сомкнуть ряды [Closing Ranks, 1997] и др.
Публикуемый текст взят из книги Особая дружба [A Particular Friendship.
Toronto: Macmillan of Canada, 1989].Екатерина Захарова
Студентка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
Автор заметок в рубрике По материалам зарубежной прессы.
Игорь Викторович Мокин
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1], фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1], глава из книги Экономика престижа Джеймса Инглиша [2009, № 7].
Переводчики
Александр Викторович Маркин
[р. 1974]. Филолог-германист, преподаватель Женевского университета.
Автор статей по немецкоязычной литературе. Соредактор Истории швейцарской литературы в 3-х тт., составитель книги Г. Гейм Небесная трагедия [2004]. В ИЛ опубликована его статья о поэзии немецкого барокко [2006, № 2] и рецензия О словарях “измов” [2009, № 8].
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный критик и переводчик с немецкого, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолит [1996] и премии имени Жуковского [2002].
Автор книги Перед лицом правды [1987]. В его переводах издавались романы и повести Короткое письмо к долгому прощанию П. Хандке, Искра жизни Э. М. Ремарка, И больше нечего желать А. Мушга и др. В ИЛ напечатаны его переводы Под конвоем заботы Г. Бёлля [1988, № 11, 12], Другой процесс Э. Канетти [1993, № 7], Медея. Голоса К. Вольф [1996, № 1], Собачьи годы Г. Грасса [1996, № 5-7], Земля обетованная Э. М. Ремарка [2000, № 3], Завет Г. Бёлля [2001, № 1], Вилленброк К. Хайна [2001, № 7, 8], Письма Ф. Кафки Фелиции Бауэр [2003, № 2], книги У. Тимма На примере брата [2004, № 11], рассказа Г. Кляйна Нойма [2009, № 10] и др.
Евгения Марковна Белорусец
Аспирантка Венского университета по специальности германистика, переводчик с немецкого.
В ИЛ опубликован ее перевод эссе Э. Елинек Досужими путями мышления [2005, № 7].
Александр Давидович Давыдов
[р. 1953]. Переводчик с французского, прозаик, издатель.
Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба, прозу М. Турнье, Ж. Полана и др.
Автор книг Повесть о безымянном духе и черной матушке [2004], 49 дней с родными душами [2005], Три шага к себе… [2005], Свидетель жизни [2006] и др. Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба, прозу М. Турнье, Ж. Полана и др. Издает культурологический журнал Комментарии.
В ИЛ опубликованы его переводы стихов М. Сен-Мартена [1995, № 6] и Ж.-К. Пенсона [2004, № 8].
Анна Александровна Парра
[1973-2009]. Переводчик с английского.
В ИЛ напечатан ее перевод рассказа Э. Маклеод А солнце рождают птицы [2006, № 11] и фрагменты книги К. Воннегута Человек без страны [2008, № 7].