Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2010
Авторы номера
Нaтaлья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Гильермо Кабрера Инфанте
Guillermo Cabrera Infante
[1929-2005]. Кубинский писатель, журналист, сценарист и кинорежиссер. С 1962 г. жил в эмиграции, с 1966 г. — в Лондоне. Лауреат высшей испанской литературной награды — премии Мигель де Сервантес [1997].
Автор романов Картина рассвета в тропиках [Vista del amanecer en el trópico, 1964], Гавана на погребении Инфанте [La Habana para un Infante difunto, 1979], Неуловимая нимфа [La ninfa inconstante, 2008] и др., сборников новелл В мире как на войне [Así en la paz como en la guerra, 1060], Плясать ча-ча-ча воспрещается [Delito por bailar el chachachá, 1995], Повсюду одни отражения [Todo está hecho con espejos, 1999] и др., многих политических эссе, статей и заметок о кино, книги о кубинских писателях, запрещенных и загубленных режимом Ф. Кастро, Непрочитанные жизни [Vidas para leerlas, 1998], книги воспоминаний Боги во плоти [Cuerpos divinos, 2010]. В ИЛ напечатано его эссе о Мануэле Пуиге Страсть и поэзия [2003, № 10].
Фрагменты романа публикуются по изданию
Tres tristes tigres [Barcelona: Seix Barral, 2003].Элис
МанроAlice Munro
Канадская писательница, лауреат Международной Букеровской премии [2009], Премии генерал-губернатора [2005] и др.
Автор сборников рассказов Танец счастливых теней [Dance of the Happy Shades, 1968], Жизни девушек и женщин [Lives of Girls and Women, 1971], Путь любви [The Progress of Love, 1986], Подруга юности [Friend of My Youth, 1990], Раскрытые тайны [Open Secrets, 1994], Любовь доброй женщины [The Love of a Good Woman, 1998], Ненавижество, дружество, ухажерство, влюбленство, замужество [Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage, 2001]. В ИЛ напечатан ее рассказ Жребий [2006, № 11].
Публикуемый рассказ Face взят из сборника Слишком много счастья [Too Much Happiness.
McClelland and Stewart’s Douglas Gibson Books, 2009].Антонио
ТабуккиAntonio Tabucchi
[р. 1943]. Итальянский писатель, литературовед, переводчик. Лауреат многочисленных премий, в том числе французской премии Медичи [1987], итальянской премии Кампьелло [1994] и Австрийской государственной премии по европейской литературе [1998], премии имени Франциско Церецедо в области журналистики [2004]; кавалер португальского рыцарского ордена Инфанта дона Энрике [1984] и французского ордена искусств и литературы [1984].
Автор романов Женщина из Порто-Пим [Donna di Porto Pim, 1983], Индийский ноктюрн [Notturno indiano, 1984], Утверждает Перейра. Свидетельские показания [Sostiene Pereira.
Una testimonianza, 1994; рус. перев. 2003], эпистолярного романа Становится все позже [Si sta facendo sempre più tardi, 2001], повести Три последних дня из жизни Фернандо Пессоа [Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa, 1994], сборника Рассказы [Racconti, 2005] и др.Публикуемый рассказ Voci взят из сборника Игра с вывертом [Il gioco del roverscio.
Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2006].Дженет
УинтерсонJeanette Winterson
Английская писательница. Лауреат премии Уитбреда [1985], премии Джона Лльюеллин-Риза [1987] и др. Награждена орденом Британской Империи [2006].
Автор романов На свете есть не только апельсины [Oranges Are Not the Only Fruit, 1985; экранизирован в 1990 г.], Страсть [The Passion, 1987; рус. перев.
2002], Тайнопись плоти [Written on the Body, 1995; рус. перев. 2002], Хозяйство света [Lighthousekeeping, 2004; рус. перев. 2006], Бремя [The Weight, 2005; рус. перев. 2005] и др. В ИЛ напечатаны ее рассказы [2001, № 11], [2009, № 2, 12].Рассказ
The 24 Hour Dog взят из сборника Мир и другие места [The World and Other Places. Vintage, 1999].Курт
ВоннегутKurt Vonnegut
[1922-2007]. Американский писатель, художник. Дважды лауреат премии Гуманист года [1995, 1996], был удостоен чести называться Писателем Штата Нью-Йорк [2001-2003].
Автор романов Сирены Титана [The Sirens of Titan, 1959], Колыбель для кошки [Cat’s Cradle, 1963; рус. перев. 1970], Бойня номер пять, или Крестовый поход детей [Slaughterhouse-Five, or The Children’s Crusade, 1969; рус. перев. 1970], Завтрак для чемпионов, или Прощай, чёрный понедельник [Breakfast of Champions, or Goodbye, Blue Monday, 1973; рус. перев. ИЛ, 1975, №1-2], Малый Не Промах [Deadeye Dick, 1982; рус. перев. ИЛ, 1986, № 9], Галапагос [Galapagos, 1985], Синяя борода [Bluebeard, 1987; рус. перев. 1992], Времятрясение [Timequake, 1997; рус. перев. 2000] и др. В ИЛ также напечатаны рассказы Воннегута и фрагменты книги Человек без страны [2008, № 7].
Рассказ The No-Talent Kid взят из сборника Табакерка из Багомбо [Bagombo Snuff Box. Vintage, 1999].
Александра Леонидовна Борисенко
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор ряда эссе и переводов, напечатанных в ИЛ: О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью [2001, № 10], Песни невинности и песни опыта [2002, № 4], Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы [в соавторстве с Н. Демуровой; 2003, № 7], Иэн Макьюен: Фауст и фантаст [2003, № 10], Литературные премии США — XXI век [в соавторстве с В. Сонькиным; 2004, № 4], Сэлинджер начинает и выигрывает [2009, № 7]; перевод фрагментов книги Э. Хоффман Искусство потерь: опыт жизни в новом языке [2003, № 1], эссе А. Картер Элисон смеется [2003, № 6], Л. Менанда “Над пропастью во ржи” 50 лет спустя [2005, № 10], Г. Грина Беатрикс Поттер: критический очерк [2006, № 1], Х. Карпентера “Джейн Остин детской”: Беатрикс Поттер как мастер стиля [в соавторстве с В. Сонькиным; 2006, № 1] и др.
Роберт
ЧандлерRobert Chandler
[р. 1953]. Переводчик с русского языка на английский, преподаватель. Лауреат премии Американской ассоциации учителей славянских и восточно-европейских языков [2004 — за перевод на английский язык повести А. Платонова Джан; 2007 — за перевод на английский язык романа Х. Исмаилова Железная Дорога].
Перевел на английский язык произведения В. Гроссмана Жизнь и Судьба [Life and Fate, 1986], А. Платонова Котлован [The Foundation Pit, 1996], Возвращение [The Return, 1999], Счастливая Москва [Happy Moscow, 2001] и др., А. Пушкина Дубровский [Dubrovsky, 2003], Капитанская дочка [The Captain’s Daughter, 2007]. Редактор и переводчик сборника русских рассказов [Russian Short Stories from Pushkin to Buida. Penguin Classics, 2005]. В ИЛ напечатана его статья “Очуждать или осваивать”: по следам переводческого семинара [2008, № 6] и его беседа с Дональдом Рейфилдом Новые похождения Чичикова в России [2009, № 12].
Статья
Coats and Turncoats: Translating the Wit of the Captain’s Daughter написана специально для этого номера.Марк Артурович Дадян
[р. 1972]. Лингвист, переводчик с английского и французского языков.
В его переводах публиковались произведения В. Набокова, С. Беккета, У. Х. Одена, Дж. Бакли и др. В ИЛ в его переводе напечатана Нобелевская речь В. С. Найпола [2002, № 5], эссе С. Сонтаг Болезнь как метафора [2003, № 8], фрагмент романа С. Беккета Мечты о женщинах, красивых и так себе [2005, № 10], пьеса Б. Фрила Целитель [2007, № 11] и лекция У. Х. Одена Антоний и Клеопатра [2008, № 8].
Дмитрий Юрьевич Веденяпин
[р. 1959]. Поэт и переводчик поэзии и прозы.
Автор книг стихов Покров [1993] и Трава и дым [2002]. В его переводах публиковались стихи англоязычных, немецких, французских, фламандских поэтов, а также сборники рассказов И. Б. Зингера Последняя любовь [1999], Страсти [2001] и Каббалист с Восточного Бродвея [2003]. В ИЛ напечатаны его переводы романов М. Каннингема Дом на краю света [1997, № 8-9] и Часы [2000, № 9], Б. Чатвина Утц [2005, № 4], рассказы И. Б. Зингера [2003, № 5], А. Миллера [2005, № 10], стихи Ч. Симика [2003, № 1], В. Шимборской [2003, № 5], А. Дагена [2004, № 4], М. Светлицкого [2006, № 8], Т. Кинселлы [2007, № 6], Ю. Комуняки и Л. Эмануэль [2007, № 9], статья Еврейский-писатель-Зингер [2009, № 6] и др.
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Игорь Викторович Мокин
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1], фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1], глава из книги Экономика престижа Джеймса Инглиша [2009, № 7].
Владимир Борисович Бошняк
[р. 1949]. Переводчик с английского. Лауреат премии Инолит [2005, 2007].
В его переводах публиковались романы У. Фолкнера, Э. Л. Доктороу, Р. Чандлера, Э. Бёрджесса, У. Перси, У. Стайрона, Ф. Рота, пьесы В. Алена и К. Воннегута, рассказы У. Сарояна, Т. Вулфа, О. Хаксли, Дж. Леннона, Дж. П. Донливи и др. В ИЛ в его переводе напечатана вторая часть романа Тома Вулфа Костры амбиций [1991, № 11], рассказ Дж. П. Донливи Франц Ф. [1992, № 8-9], романы Т. Моррисон Любовь [2005, № 9] и Жалость [2009, № 8], М. Рихлера Версия Барни [2007, № 8-10], Э. Л. Доктороу Марш [2009, № 1-2].
Ольга Дмитриевна Дробот
Переводчик со скандинавских и английского языков, литературовед, кандидат филологических наук.
В ее переводах опубликованы романы норвежских писателей П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина и др., детские книги Э. Лу. В ИЛ печатались ее переводы новелл Хьелля Аскильдсена [1991, № 12; 2002, № 3], романа Э. Лу Допплер [2005, № 11], записок С. Дельбланка Последние слова [2010, № 3] и др.
Виктор Валентинович Сонькин
[р. 1969]. Журналист, литературовед, переводчик с английского, сербского и словенского языков.
Автор еженедельной рубрики Салон в газете The Moscow Times. В ИЛ [совместно с А. Борисенко] публиковались эссе Букеровская премия и лоскутные одеяла [1997, № 6] и Литературные премии США — XXI век [2004, № 4], переводы публицистических произведений и эссеистики Дж. Лондона [1992, № 2], П. Остера [1996, № 10], Ч. Симика [1996, № 10], У. Стайрона [1997, № 12], Ш. Андерсона [1999, № 7], Х. Карпентера [2006, № 1] и др.
Михаил Давидович Яснов
[р. 1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002] и Мастер [2008], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002].
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Прóклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], Ю. Киискинена [2009, № 9], Й. Инкалы [2009, № 9], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека Апельсин на автостоянке [2006, № 9], Поэтические тексты П. Пикассо [2007, № 10] и др.
Саша Дагдейл
Sasha Dugdale
Английский поэт, драматург, переводчик. Лауреат премии Грегори [2003] и премии фонда Стивена Спендера [за перевод стихов Елены Шварц]. С 1995 по 2000 гг. жила в России, работала в Британском совете.
Автор поэтических сборников Блокнот [Notebook, 2003] и Это> [The>, 2007].
Переводила на английский пьесы Пластилин Василия Сигарева, Терроризм братьев Пресняковых и др., стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и др.
В ИЛ напечатана ее пьеса Подобия [2009, № 1].
Публикуемая статья William Blake in Russia предоставлена редакции журнала в рукописи.
Роман Георгиевич Шапиро
[р. 1978]. Переводчик с китайского и английского языков.
В его переводе была опубликована повесть Э. Берджесса Долгий путь к чаепитию [2000]. В ИЛ в его переводе печатались очерки Оливера Сакса Случаи из практики [2001, № 3], фрагменты книги Чжан Жун Дикие лебеди, или Три дочери Китая [2005, № 9].
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [СПб., 1996], имени А. М. Зверева [2007] и Инолиттл [2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Издательские планы. В ИЛ печатались ее переводы романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4], Д. Делилло Мао II [2003, № 11-12] и Падающий [2010, № 4], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7] и Д. Эггерса [2007, № 12], эссе Т. Пинчона [1996, № 3] Б. Сарло [2010, № 10], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографических заметок М. Спарк Curriculum vitae [2007, № 4], Писем из путешествий Р. Киплинга [2008, № 11] и др.
Переводчики
Дарья Игоревна Синицына
Переводчик с испанского, каталанского и галисийского языков, аспирант и преподаватель Санкт-Петербургского Государственного университета.
В ее переводах печатались стихи и рассказы каталонских и галисийских авторов Р. де Кастро, А. Кастелао, Э. Пондаля, Р. Кабанильяса, Р. Леверони, Б. Порсела, М. Мерсе Марсал и др. В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Вячеславовна Адаменко
Переводчик с английского, журналист.
В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Евгеньевна Пекелис
Переводчик с итальянского и немецкого языков, кандидат филологических наук, преподаватель РГГУ.
В ИЛ публикуется впервые.
Анна Орлова
Переводчик с английского и немецкого языков научных текстов по биологии и экологии.
Публикуемый в этом номере перевод — первый опыт перевода художественной прозы.
Олег Николаевич Попов
Переводчик с английского и немецкого языков, кандидат физико-математических наук, программист.
В ИЛ публикуется впервые.
Лидия Хесед
Филолог, аспирантка Института лингвистики РГГУ.
В ИЛ публикуется впервые.