Содержание Журнальный зал

Мелсион Матеу

“…когда раскупят все мои стихи”

Перевод и вступление Ксении Дьяконовой

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2010

Перевод Ксения Дьяконова

Мелсион Матеу#

…когда раскупят все мои стихи

 

Мелсион Матеу, в силу биографических обстоятельств, не так широко известен читателю, как многие другие его коллеги. Возможно, дело в том, что он уже давно живет в Нью-Йорке, где пишет диссертацию, и редко появляется в Барселоне. Тем не менее, те три книги стихов, которые он выпустил на родине, стоят особняком в современной каталонской поэзии.

Его первый сборник, “Очевидная жизнь”, был опубликован в 1999 году. В то время молодой автор, окончивший филологический факультет Автономного Барселонского университета и магистратуру Корнельского университета (США) и внимательно изучивший испаноязычную и англоязычную литературу, нащупывал свой стиль и увлекался различными поэтическими экспериментами. Именно поэтому его первая книга состоит из стихов, написанных в новом, смешанном жанре. Казалось бы, на первый взгляд, это вполне традиционные сонеты, и в то же время предпосылкой к каждому из них служит маленькое прозаическое вступление, написанное в изящной, ритмичной манере. Простой, разговорный язык, подвижная интонация, отточенная техника, легкий ироничный стиль — все эти достоинства “Очевидной жизни” были замечены критикой, и в том же году Матеу была присуждена премия имени Октавио Паса.

Вторая книга Матеу, “Малыш Никто”, изданная в 2002 году, имела меньший успех, но и она примечательна своей тематической и стилистической новизной. Формальным поводом к ее написанию стали любимые автором комиксы УиндзораМаккея “LittleNemo”. Их главный герой — мальчик, которому снятся причудливые, жутковатые сны, и утром он неизбежно падает с кровати. Книга Матеу, с одной, поверхностной, стороны — разговор с этим мальчиком, являющимся alterego автора; а с другой — размышление о сне, яви и их переплетении. В этих стихах больше всего поражает необычный, но убедительный лирический герой, смелые сюрреалистические образы, виртуозные синтактические конструкции и рифмы, в которых еще сильнее, чем в ранних сочинениях, слышен самобытный голос автора.

И все же только по прочтении “Сада с кенгуру”, вышедшего в конце 2005 года, становится окончательно ясно, что Матеу — скорее всего, самая яркая фигура среди молодых каталонских поэтов. “Сад с кенгуру” — книга, где действительность и фантазия неразделимы, и неразделимы каким-то особенным образом. Реальность, быт, воспоминания, приправленные мягким юмором и удивительным поэтическим воображением, все, что свойственно человеку — любовь, тоска, страх смерти, надежда на будущее, мечты о славе, — передано в этих странных стихах как бы невзначай, но в то же время так живо и достоверно, что у читателя создается впечатление, будто автор написал именно о нем. В надежде вызвать у читателей подобное чувство, мы включаем в настоящую подборку несколько примеров из этого сборника, а также два неизданных стихотворения.

 

 


Рутина

 

Живу я так, как учит бедность: в понедельник

поем печенки, а во вторник — чечевицы,

а в среду выпиваю чай с лимоном,

брожу вдоль Борна, где повсюду

то яд, то сперма, то хитин,

читаю Канта иногда в библиотеке —

что может быть возвышенней? — и в парк

иду, где все скамейки меня знают,

и разговариваю сам с собой:

есть у меня любовь, и вместе с ней

мы спим, обнявшись, на одном матрасе.

 

Но все изменится. Настанет день, когда

не будет счастью моему предела:

моими станут горы, море, небо,

в мой сад ворвутся кенгуру,

волхвы умрут от зависти, и даже

поссорятся наследники мои —

друг друга поразив огнем и ветром, —

когда раскупят все мои стихи.

 


Остановка

 

Автобусная остановка — это

та девушка, и желтый плащ ее;

автобусная остановка — это

та женщина, которая встает —

взглянув на расписание, садится

и вновь спокойно смотрит на часы;

и чей-то кашель вдалеке, и мотоцикл,

едва он мимо нас промчится;

и чайки, и тот миг, когда автобус

возникнет, чтобы все это стереть.

 


Пропасть

 

Когда мы спим, мы словно два кита:

то рыбы выплывают изо рта,

то водорослям портим мы прическу.

 

Мы, унесенные волною, на мели,

где слышен запах апельсиновых деревьев

и ракушек,

принадлежим Земле — но нет у нас земли.

 

Внизу два марокканца дышат клеем,

и дух его доносится до нас:

свет со двора ложится пятнами на стены,

 

там полицейские, быть может, там сирены,

и воздух полон пепла в этот час;

но наша ночь останется подводной.


Ночь перед Хэллоуином

Все святые мертвы.

Всем, кто мертв, в этот вечер есть что сказать.

Я столкнулся с армией, выходившей

из последних вагонов метро,

в то время, как президент Обама

улыбался тыкве во весь экран.

Что мы знаем о ночи?

Что есть гробницы,

где сотрясаются мертвецы.

Что растрепанным ведьмам всего дороже

их лохмы; что стаи летучих мышей

беснуются в праздничной тишине

в честь Обамы (он — и японский город,

и вулкан в Канзасе, и коренной

гаваец); в честь крыс, летящих по небу;

в честь детей, ныряющих в глубь реки

с карманами, полными карамели;

и в честь разбросанных могил

между двух океанов.

 

Три медсестры выходят из магазина,

едва ли не обнажаясь передо мною,

потому что я в капитана переодет.

В честь Обамы судьи снимают парики.

В честь Обамы грудной младенец закутан флагом.

В честь Обамы бродяга в принца переодет.

В честь Обамы вдовы обряжены в проституток

и седой старик нарядился бразильской дамой,

и один мусульманин молится втихаря

за Обаму, среди пустынного переулка.

Теснящаяся толпа

окружает зданье, где вывески пламенеют.

В честь Обамы еврей лишается крайней плоти

и в прачечной кружится тысяча простыней.

В честь Обамы вампиры бросаются друг на друга,

а еноты везут Санта-Клауса на санях.

В честь Обамы священник сделал татуировку.

Мы не знаем, когда закончится этот праздник,

где царят некрофилы и мертвецы.

Два моряка целуются на платформе —

в честь Обамы,

последнего поезда поздней ночью

или первого на рассвете — им все равно!


Сто имен бога

 

Бога нет: но иногда Им казался

Чарли Паркер. Конечно, Иисус Христос

напоминал Его отдаленным сходством,

и была Им моя любимая в те минуты,

когда она, засыпая, ложилась так,

что грудь ее словно смотрела в небо.

Бога нет: Он только слово, порой

звучащее на основных языках планеты.

“Слово Божье” не значит ничего,

именно потому, что Он сам — лишь слово,

выражающее проклятье или восторг.

Или, быть может, был Им замерзший мамонт,

след динозавра, треснувшее яйцо?

Бог, вероятно, чем-то похож на воздух,

который мы выдыхаем, когда плывем.

А может, Он — тишина, нас будившая среди ночи,

или свет на дне подводных пещер,

и так далее…

При желанье Он мог бы сделаться даже мной,

и поэтому, только поэтому, так отрадно

никому не принадлежать и никем не быть.

 

 



# ї Melcion Mateu

ї Ксения Дьяконова. Перевод, вступление, 2010

 

Следующий материал

Моя страна

Фрагменты книги. Перевод Марины Киеня