Книга стихов
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2010
Перевод Асар Эппель
Вислава Шимборская[1]
ЗДЕСЬ
Книга стихов
Перевод с польского Асара Эппеля
ЗДЕСЬ
Не знаю как где,
но тут на Земле полно всякого.
Здесь изготовляют стулья и унынье,
ножницы, скрипки, нежность, транзисторы,
плотины, остроты, чайные чашки.
Быть может, где-то всякого куда больше,
однако по каким-то причинам там нет живописи,
кинескопов, пельменей, платочков поплакать.
А здесь не перечесть городов с окрестностями.
Какими-то можно очароваться особо,
именовать по-своему
и оберегать от недоброго.
Возможно, где-то есть похожие,
но никто не полагает их красивыми.
Возможно, как нигде или мало где,
у тебя тут особое туловище,
а при нем необходимые приспособления,
дабы не к своим детям добавить собственных.
Кроме того, руки, ноги и ошеломленная голова.
Неведение здесь без устали трудится,
непрерывно что-то подсчитывает, измеряет,
сравнивает,
производя из этого доводы и выводы.
Знаю, знаю, о чем ты думаешь.
Ничего здесь устойчивого,
ибо от всегда до навсегда во власти стихий.
Однако заметь — стихии утомляемы
и долго порой отдыхают
до следующего раза.
Знаю, о чем думаешь еще.
Войны, войны, войны.
Но ведь и между них бывают паузы.
Смирно — люди злые.
Вольно — люди добрые.
По команде смирно сотворяются пустыри.
По команде вольно
На удивление быстро громоздятся дома
и тут же заселяются.
Житье на Земле обходится куда как дешево.
За сны, к примеру, ни гроша не платишь.
За иллюзии — только когда они утрачены.
За пользованье телом — только телом.
И словно бы этого было мало,
вертишься без билета в карусели планет,
а заодно с ней — зайцем — в метелях галактик,
сквозь столь быстротекущие времена,
что ничто тут на Земле не успевает дрогнуть.
Лучше приглядись хорошенько:
стол стоит, где стоял,
на столе листок, где положили,
сквозь приотворенное окно дуновение только воздуха,
в стенах никаких пугающих щелей,
сквозь которые выдуло бы тебя в никуда.