Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2010
Герта Мюллер
Herta Müller
Писатель, эмигрировала из Румынии; член Немецкой академии языка и литературы [1995]. Лауреат литературной премии Аспекты [1984], премии немецких критиков [1992], Европейской литературной премии Аристейон [1995], международной литературной премии IMPAC [Дублин 1998], премии имени Франца Кафки [1999], премии за ораторское искусство имени Цицерона [2001], Берлинской литературной премии [2005], Нобелевской премии [2009] и др.
Автор сборников малой прозы Босоногий февраль [Barfüßiger Februar, 1987; рассказ из этого сборника Черная ось публиковался в ИЛ, 2005, № 4], сборников стихов В пучке волос живет дама [Im Haarknoten wohnt eine Dame, 2000], Бледные господа с чашками кофе в руках [Die blassen Herren mit den Mokkatassen, 2005], романов Человек — большой фазан на этом свете [Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, 1986], Лис уже тогда был охотником [Der Fuchs war damals schon der Jäger, 1992], Всердцезверь [Herztier, 1994], Сегодня я бы предпочла с собой не встречаться [Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, 1997], сборников эссе Черт прячется в зеркале [Der Teufel sitzt im Spiegel, 1991], Голод и шелк [Hunger und Seide, 1995] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Низины [Niederungen. Rotbuch Verlag, 1984].
Вислава Шимборская
Wisława Szymborska
[
р. 1923]. Польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии [1996].Автор девяти книг стихов, в том числе Большие числа [Wielka liczba, 1976], Люди на мосту [Ludzie na moście, 1986], Конец и начало [Koniec i pocz“tek, 1993], Минута [Chwila, 2002] и др. Стихи В. Шимборской по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой Голоса поэтов [1965], в антологии Польские поэты [1978], в ИЛ [1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11; 2000, № 8; 2003, № 5], а также вышли две ее книги Соль [2005 ] и Избранное в переводах Асара Эппеля [2007]. В ИЛ опубликованы также речь Виславы Шимборской Поэт и мир, произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии [1997, № 5], фельетоны из сборника Необязательное чтение [1999, № 5], книга стихов Двоеточие [2006, № 6], фрагменты книги Литературная почта, или как стать/не стать писателем [2009, № 7].
Текст публикуется по изданию
Tutaj [Krakóv: Wydawnictwo Znak, 2009].Георгий Господинов
[р. 1968]. Болгарский поэт, прозаик, литературовед. Лауреат премий Южная весна, Икар и других национальных литературных премий.
Автор сборников стихов Лапидариум [Лапидариум, 1992], Черешня одного народа [Череншата на един народ, 1996], Письма Гаустину [Писма до Гаустин, 2003], сборника малой прозы И другие рассказы [И други разказы, 2001], пьесы D. J. [2004]. Соавтор литературных мистификаций Болгарская хрестоматия [Българска христоматия, 1995] и Болгарская антология [Българска антология, 1998].
Владимир Владимирович Набоков
[1899-1977] — русско-американский писатель, с 1919 г. — в эмиграции, где печатался под псевдонимом Сирин. После переезда в США [1940] писал по-английски.
Публикуемый роман печатается по изданию Естествен роман [Пловдив: Жанет-45, 1999].
Автор книг Защита Лужина [1930], Камера обскура [1933], Приглашение на казнь [1936], Дар [1937], Николай Гоголь [1944], Другие берега [1954] и др. В ИЛ напечатаны роман Пнин [1989, № 2], рассказы Второй режиссер [1993, № 12] и Сестры Вейн [1997, № 5], последняя глава из книги Убедительное доказательство [1999, № 12], а также его переводы из Мюссе и Рембо [1987, № 5]. В Библиотеке “ИЛ” опубликован роман Лолита.
Публикуемые
письма взяты из книги The Nabokov-Wilson Letters [London: Weidenfeld and Nicolson, 1979].Эдмунд
УилсонEdmund Wilson
[1895-1972] — американский литературный критик, драматург, поэт, прозаик, журналист.
Автор книг Замок Акселя [
Axel’s Castle, 1931], К Финляндскому вокзалу [To the Finland Station, 1940], Рана и лук [The Wound and the Bow, 1941], Воспоминания об округе Геката [Memoirs of Hecate County, 1946], Европа без Бедекера [Europe Without Baedeker, 1947], Свитки Мёртвого моря [The Dead Sea Scrolls, 1955], Краснокожие, черные, белые и смуглые [Red, Black, Blond and Olive, 1956], Американское землетрясение [The American Earthquake, 1958] и др.Публикуемые
письма взяты из книги The Nabokov-Wilson Letters [London: Weidenfeld and Nicolson, 1979].Николай Георгиевич Мельников
[р. 1970]. Литературовед, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2008].
Автор ряда статей и эссе по английской и американской литературе, многочисленных рецензий и интервью, редактор-составитель книг Классик без ретуши. Литературный миф о творчестве Набокова [2000], Набоков о Набокове [2002] и др. Его рецензии и статьи неоднократно публиковались в ИЛ.
Эудженио
МонталеEugenio Montale
[1896-1981]. Итальянский поэт, прозаик, литературный критик. Пожизненный сенатор. Лауреат Нобелевской премии [1975].
Автор книг стихов Раковины каракатиц [Ossi di seppia, 1925], Обстоятельства [Le occasioni, 1939], Буря и другое [La bufera e altro, 1956], Сатура [Satura, 1971], Тетрадь за четыре года [Quaderno di quattro anni, 1977], сборника рассказов Динарская бабочка [La farfalla di Dinard, 1956], книги эссе Ауто-да-фэ [Auto da fè, 1966], ñборника очерков Вдали от дома [Fuori di casa, 1969], книги критических статей О поэзии [Sulla poesia, 1976]. В ИЛ неоднократно публиковались стихи Монтале, а также рассказы из сборника Динарская бабочка.
Текст публикуется по изданию Прозы и рассказы [Prose e racconti.
Milano: Mondadori, 1995].Гюстав
ФлоберGustave Flaubert
[1821-1880]. Французский писатель.
Автор романов Мадам Бовари [Madame Bovary, 1856], Саламбо [Salammbô, 1862], Воспитание чувств [L’Еducation sentimentale, 1869], повестей Простое сердце [Un coeure simple, 1877], Иродиада [Herodias, 1877] и др.
Владимир Борисович Бошняк
[р. 1949]. Переводчик с английского. Лауреат премии Инолит [2005, 2007].
В его переводах публиковались романы У. Фолкнера, Э. Л. Доктороу, Р. Чандлера, Э. Бёрджесса, У. Перси, У. Стайрона, Ф. Рота, пьесы В. Аллена и К. Воннегута, рассказы У. Сарояна, Т. Вулфа, О. Хаксли, Дж. Леннона, Дж. П. Донливи и др. В ИЛ в его переводе напечатана вторая часть романа Тома Вулфа Костры амбиций [1991, № 11], рассказ Дж. П. Донливи Франц Ф. [1992, № 8-9], романы Т. Моррисон Любовь [2005, № 9] и Жалость [2009, № 8], М. Рихлера Версия Барни [2007, № 8-10], Э. Л. Доктороу Марш [2009, № 1-2].
Елена Львовна Калашникова
Журналист, филолог. Ведущая рубрики Интервью с переводчиком [2001-2008] в сетевом Русском журнале. Обладатель специального приза ИЛ [2008].
Автор книги По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [НЛО, 2008].
Переводчики
Марк Абрамович Белорусец
[р. 1943]. Переводчик с немецкого. Лауреат премии Андрея Белого [2008].
В его переводах опубликованы поэтические сборники Стихотворения П. Целана [1998], Попытка чтения Ю. Шуттинга [2000], воспоминания М. Шпербера Напрасное предостережение [2002], а также произведения Г. Айха, Г. Тракля, Р. Музиля, Г. Мюллер, Б. Кольфа, Э. Аксман и др. Составитель [вместе с Т. Баскаковой] и переводчик книги Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма [2008]. В ИЛ в его переводах напечатаны стихи П. Целана [2005, № 4], эссе Приспособленье тонких улиц и рассказ Большая черная ось Г. Мюллер [2005, № 4], эссе Крылатый народ К. Хензель [2009, № 10] и Стихи, проза, письма Г. Крефтнер [2009, № 12].
Асар Исаевич Эппель
[р. 1935]. Прозаик и переводчик с польского. Лауреат премии Инолиттл [1998], премии имени Ю. Казакова за лучший рассказ года [2003], премии польского ПЕН-клуба и Гринцане-Кавур [Италия, 2005].
Автор книг рассказов Травяная улица [1994], Шампиньон моей жизни [1996], Дробленый сатана [2002]. В ИЛ напечатаны его переводы поэм Ниобея К. И. Галчинского [1971, № 7], Totentanz in Polen С. Гроховяка [1985, № 11], Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста Т. Ружевича [1998, № 7], Римский триптих Иоанна Павла II [2003, № 10], рассказов Ю. Тувима [1975, № 1], повести Коричные лавки [1990, № 12] и рассказа Комета [1998, № 12] Б. Шульца, эссе Серебряный ярлык [2005, № 10], а также книги Двоеточие В. Шимборской [2006, № 6].
Мария Ширяева
Литературовед, переводчик с болгарского.
Ее переводы Ст. Стратиева, Й. Радичкова, В. Паскова, И. Давидкова, П. Чухова, Г. Господинова и многих других поэтов и прозаиков, а также статьи публиковались в периодических изданиях и сборниках рассказов и поэтических антологиях.
В ИЛ публикуется впервые.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель диплома зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Переводчик с итальянского. Профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премии Иллюминатор [2001], командор ордена Звезды Итальянской Солидарности.
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
Галина Ивановна Модина
Переводчик с французского. Кандидат филологических наук, преподаватель Дальневосточного государственного университета.
В ее переводах опубликован автобиографический цикл ранней прозы Флобера.
В ИЛ публикуется впервые.