Вступление Ольги Мяэотс
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2009
Перевод Ольга Мяэотс
Из клссики ХХ века#
От переводчика
Генри Парланд (1908-1930) — наиболее яркий представитель финского модернизма. Он родился в России, жил в Финляндии, а умер в Литве, родными языками, на которых говорили в семье, были немецкий и русский, но писал он по-шведски. Судьба Парланда похожа на звездную вспышку: он прожил всего 22 года, но успел оставить значительный след в литературе — издал сборник стихов, высоко оцененных современниками, написал десятки рассказов, опубликовал многочисленные статьи и эссе и создал прославивший его роман “Вдребезги”.
Литературное наследие Генри Парланда открывалось читателям постепенно: на протяжении ХХ века его произведения переиздавались несколько раз, имя неизменно упоминалось во всех трудах по истории финской литературы, но суть и глубина его творчества оставались долгое время непознанными и неоцененными. Спустя почти столетие книги Генри Парланда возвращаются в литературный обиход и звучат на удивление современно.
Стихи, представленные в данной подборке, были написаны в 1929-1930 годах, когда Генри Парланд жил в Каунасе в Литве. В это время он живо интересовался современной ему литературой Советской России — в первую очередь новаторскими тенденциями и художественными экспериментами. Следы этого увлечения, или, точнее, углубленного внимания, прослеживаются в лирике поэта.
***
В Хёгхольмене[1] звери
бродят в клетках по кругу
но всему прочему миру
ничуть их не жаль.
Мы тоже ходим по кругу,
но нас все жалеют
ведь мы называем это
свободой.
***
Как банально:
Любовь.
Как бессмысленно:
Равнодушие.
И чуть менее безысходно:
смерть.
И так заносчиво:
жизнь.
***
Одного жизнь обнимет так
Что дух вон,
А другой воспарит
в ее объятиях
Так какие объятия сильнее —
Те, что душат,
Или те, что оживляют?
См. далее бумажную версию.