Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2009
Штефан Мостер
Stefan Moster
[р. 1964]. Немецкий переводчик, писатель и литературовед. Живет в Финляндии.
Перевел на немецкий язык произведения Ханну Райттилы, Кари Хотакайнена, Петри Тамминена, Миркки Реколы и других финских писателей. Автор романа Невозможность игры в четыре руки [Die Unmoglichkeit des vierhändigen Spiels, 2009].
Статья Финская литература сегодня написана специально для ИЛ.
Элина Хирвонен
Elina Hirvonen
Писатель, журналист, режиссер-документалист.
Дебютный роман Если бы он не забыл публикуется по изданию Että hän muistaisi saman [Avain, 2005].
Кари Хотакайнен
Kari Hotakainen
[р. 1957]. Прозаик, поэт, драматург, сценарист, публицист. Лауреат премии Финляндия [2002], литературной премии Совета Северных стран [2004], премии Союза театральных деятелей Северных стран [2006].
Автор романов Улица Окопная [Juoksuhaudantie, 2002; рус. перев. 2004], Исаакиевский собор [Iisakin kirkko, 2004], Человеческая доля [Ihmisen osa, 2009] и др., нескольких сборников стихов, сборников эссе, книг для детей. Премьера спектакля Красная волчанка состоялась в сентябре 2005 года в театре КОМ [Хельсинки].
Пьеса печатается по изданию Punahukka [WSOY, 2005].
Ханну Райттила
Hannu Raittila
[р. 1956]. Прозаик, критик, сценарист. Лауреат премии имени Калеви Янтти [1994], премии фонда Олви [1998], премии Финляндия [2001] и др.
Автор романов У меня всего хватает [Ei minulta mitään puutu, 1998], Canal Grande [2001], Атлантис [Atlantis, 2003], пьес Ленинградская ночь [Leningradin yö, 1991], Президентский вагон [Presidentinvaunu, 1990], нескольких сборников рассказов.
Публикуемая повесть взята из сборника Аэростат “Финляндия” [Ilmalaiva Finlandia. WSOY, 1994].
Ээва Тикка
Eeva Tikka
Поэт, прозаик. Прежде чем целиком посвятить себя литературе, преподавала биологию и географию.
Автор романов Лапландский волк [Tunturisusi, 1975], Красный бык [Punainen härkä, 1977], Всадник, скачущий к солнцу [Aurinkoratsastus, 1986], Возвращение мальчика [Pojan paluu, 1993], Немая птица [Mykkä lintu, 2004] и др., нескольких сборников стихов.
Публикуемый рассказ взят из сборника Тихая страсть [Hidas intohimo. Gummerus, 2007].
Юрки Вайнонен
Jyrki Vainonen
[р. 1963]. Писатель, переводчик, преподаватель литературного мастерства. Лауреат премии Переводческий медведь за лучший поэтический перевод 1995 года [1996].
Автор сборников рассказов Костяной сад [Luutarha, 2001], Сквозь стекло [Lasin läpi, 2007] и др., а также романов Немой бог [Mykkä jumala, 2003] и Наследство [Perintö, 2005].
Публикуемый рассказ взят из сборника Путешественник-исследователь и другие истории [Tutkimusmatkailija ja muita tarinoita. Loki-Kirjat, 1999].
Петри Тамминен
Petri Tamminen
[р. 1966]. Писатель, журналист.
Автор сборников мини-новелл Жизни [Elämiä, 1994], Тоскующий мужчина [Miehen ikävä, 1997], романов Не та позиция [Väärä asenne, 2000], Дядюшкины уроки [Еnon opetukset, 2006], Что такое счастье [Mitä onni on, 2008]. На русском языке произведения Тамминена публиковались ранее в переводах Льва Рубинштейна в русско-финской антологии Семь братьев [1996].
Текст публикуется по изданию Piiloutujan maa [Helsinki: Otava, 2002].
Сюзанна Рингель
Susanne Ringell
Финско-шведская писательница, драматург, театральная актриса. Лауреат премии При Европа [2004].
Автор ряда сборников малой прозы, в том числе Восемь тел [Atta kroppar, 1998], От смущенья Адель потолстела [Av blygsel blev Adele fet, 2000], нескольких сборников стихов, пьес Эдельвейс [Edelweiss, 1989], Весталка [Vestalen, 1994], После полудня [Eftermiddag, 2002], А еще о нищих и бродягах [Och om bettlare och vagman, 2003], Дуэт со смертью [Simma nack, 2009, рус. перев. 2009] и др.
Текст публикуется по изданию Отличная “гавана” [En god Havanna — besläktat. Helsingfors: Söderströms, 2006].
Сергей Завьялов
[р. 1958]. Поэт. Филолог-классик. С 2004 года живет в Хельсинки. Член ПЕН-центров Финляндии и России.
Автор поэтических книг Оды и эподы [1994], Мелика [1998], Мелика. Книги I-II [2003], cтатей о русской, греческой, финно-угорской культуре ХХ века. В его переводе вышла книга литовского поэта Эугениюса Алишанки Божья кость [2002], оды Горация [альманах Древний мир и мы, 1997, 2003]. В ИЛ опубликована его статья Сожжение всех слов от А до Z и перевод стихов французского поэта И. Миньо [2007, № 8].
Юрки Киискинен
Jyrki Kiiskinen
[р. 1963]. Поэт, переводчик шведскоязычной и англоязычной поэзии. Главный редактор [1991-1994] журнала Юная сила [Nuori voima] — знамени поколения 1990-х, в 1996-2000 — главный редактор журнала Книги из Финляндии [Books from Finland]. Лауреат премии Эйно Лейно [1993] и премии Радио и телевидения Танцующий медведь [2000].
Автор составивших эпоху в современной поэзии поэтических книг Карта глаза [Silmän kartta, 1992], Пока живу [Kun elän, 1999] и Туда и обратно [Menopaluu, 2006], романов Болотный человек [Suomies, 1994], Полярная ночь [Kaamos, 1997], Если я любви не имею [Jos minulla ei olisi rakkautta, 2003], книг для детей и др.
Стихи взяты из сборника Туда и обратно [Menopaluu. Tammi, 2006].
Йоуни Инкала
Jouni Inkala
[р. 1966]. Поэт, эссеист, переводчик.
Автор поэтических сборников Где проходит край [Tässä sen reuna, 1992], Среди святых [Pyhien seura, 1996], Тому, кто останется [Sille joka jää, 1998], Ненаписанное [Кirjoittamaton, 2002] и др
Публикуемые стихотворения взяты из сборника Что людям знать необходимо [Minkä tietäminen on ihmiselle välttämätöntä. WSOY, 2008].
Миркка Рекола
Mirkka Rekola
[р. 1931]. Поэт, эссеист.
Автор почти двух десятков книг стихов, в том числе Огонь в воде [Vedessä palaa, 1954], Часы [Tunnit, 1957], Пусть день станет всем [Anna päivän olla kaikki, 1968], Последний год ветра [Tuulen viime vuosi, 1974], Место встречи — год [Kohtaamispaikka vuosi, 1977], Обнимая дерево [Puun syleilemällä, 1983], Читающий с тобой [Kuka lukee kanssasi, 1990], Небесная вахта [Taivas päivystää, 1996], Вода — память земли [Vesi on maailman musiti, 2007].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Олли Хейкконен
Olli Heikkonen
[р. 1965]. Поэт.
Автор трех стихотворных сборников. Стихи Хейкконена публиковались в поэтических антологиях и журналах и переведены на многие иностранные языки.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Хелена Синерво
Helena Sinervo
Поэт, пианистка. Лауреат премии Финляндия [за роман В доме поэта, 2004].
Одна из самых ярких звезд современной финской поэзии, ее стихи переведены на два десятка языков. Начинала свою творческую деятельность как профессиональная пианистка, но вскоре отдала предпочтение литературе. Начиная с 1994 года опубликовала восемь стихотворных сборников, много критических статей, эссе и четыре сборника стихотворных переводов.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Генри Парланд
Henry Parland
[1908-1930]. Финско-шведский поэт и прозаик.
Автор романа Вдребезги [Sonder, издан посмертно в 2005; рус. перев. 2007], а также стихотворений на шведском и русском языках, вошедших в прижизненный сборник Идеалореализация [Idealrealisation, 1929] и др.
Стихи публикуются по изданию Гамлет это сказал лучше. Собрание стихотворений [Hamlet sade det vackrare. Samlade dikter. Helsingfors: Söderströms, 1964]
Леена Крун
Leena Krohn
Прозаик, поэт, эссеист. По образованию биолог. Лауреат премии Финляндия [1992].
Автор романов Донья Кихот и остальные [Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia, 1983], Умбра [Umbra, 1990], Математические существа или разделенные сны [Matemaattisia olioita tai jaettuja unia, 1992], Смерть, о которой вы мечтали [Unelmakuolema, 2004], Улей [Mehiläispaviljonki, 2006] и др., многих сборников стихов и эссе, книг для детей. На русском языке напечатаны повести для детей В одежде человека и Сфинкс или робот [М.: Самокат, 2007].
Текст публикуется по изданию Tainaron [Teos, 1985].
Мерете Маццарелла
Merete Mazzarella
Финско-шведский писатель и публицист. Профессор Хельсинкского университета.
Постоянный колумнист ряда финских и шведских газет. Автор публицистических книг Фредрика Шарлотта, урожденная Тенгстрём, жена национального поэта [Fredrika Charlotta f Tengström, en nationalskalds hustru, 2007], Когда мы играли в “Звезду Африки”. Книга о внуках [När vi spelade Afrikas stjärna. En bok om barnbarn, 2008] и др.
Текст публикуется по изданию Линии между звездами [Linjer mellan stjärnor Helsingfors: Snderstrnms, 2002].
Магдалена Сластушинская
Кандидат филологических наук, преподаватель,
Автор статей Художественные особенности киноискусства Финляндии [Ломоносов-2004, секция Журналистика, 2004], Государственная поддержка аудиовизуальной продукции в Финляндии [Вестник Московского университета, 2007, 4, серия Журналистика)], Финское общество в фильмах Аки и Мики Каурисмяки [Медиаальманах, 2007, 5], Государственная поддержка финского кинопроизводства как инструмент усиления национальной идентичности [IV Северные Чтения. СМИ Cеверных стран в условиях глобализации, 2008].
В ИЛ публикуется впервые
Кристина Роткирх
Kristina Rotkirch
Финско-шведский писатель, переводчик, литературный критик. Исследователь французской и русской литератур.
Автор ряда литературоведческих статей о современных писателях. Перевела на шведский произведения Л. Улицкой, Б. Акунина, в настоящее время готовится к печати ее перевод книги Е. Гришковца Реки. Составитель антологии русской новеллы в шведских переводах Погребение ангела [Att begrava en angel, 2008], автор книги интервью с русскими писателями Одиннадцать бесед о современной русской прозе [шведское издание — 2008, русское издание — 2009].
Статья Catastrophe and Survival in the World of Moomins написана специально для ИЛ.
Роман Шатц
Roman Schatz
[р. 1960]. Немецкий телеведущий, актёр и писатель. Живет в Хельсинки.
Создатель популярного финского юмористического телешоу. Автор беллетризованной автобиографии Полюби мну [Rakasta Minut, 2006].
Текст публикуется по двуязычному изданию Suomesta rakkaudella — From Finland with Love [Helsinki: Johnny Kniga, 2005].
Алексей
Васильевич
Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Чистяков
Андрей
Владимирович
[р. 1986]. Переводчик с немецкого, аспирант МГУ.
В ИЛ публикуется впервые.
Евгения Константиновна Тиновицкая
Переводчик со скандинавских, английского и польского языков.
В ее переводах опубликованы произведения Д. Джозеф, Д. Доджа, Д. Дрейкотт, Л. Крун, А. Линдгрен, М. Маялуомы, Т. Парвелы, К. Хелакисы. В ИЛ в ее записи и переводе опубликована беседа с А. Силлитоу и Р. Фэйнлайт [2006, № 5] и рассказ Т. Макинтайра Иная тишина [2007, № 6].
Анна Петровна Сидорова
Переводчик с финского. Докторант отделения славистики и балтистики Хельсинкского университета.
В ее переводе были опубликованы произведения П. Сайсио, А.-Л. Хяркенен, Л. Крун, Р. Ниемеля и др.
В ИЛ публикуется впервые.
Александра Евгеньевна Беликова
Переводчик с финского. Докторант отделения иностранных языков и переводоведения университета Йоэнсуу [Финляндия].
В ее переводе опубликован перевод пьесы Л. Руохонен Остров одиночества [в соавторстве с А. Сидоровой].
В ИЛ публикуется впервые.
Борис Сергеев
[р. 1967]. Переводчик c финского.
В его переводе публиковались пьеса Ю. Йокелы Фундаменталисты [2008], статьи Финны — московские стипендиаты К. Кетолы, Священные узы бюрократии — высшее чиновничество Финляндии и России, 1809-1898 гг. К. Каллейнен, Из “рюсся” в “советикусы” — из “советикусов” в русские. Революция в представлении соседей Т. Вихавайнена.
В ИЛ публикуется впервые.
Любовь Тимонина
Поэт, переводчик. Лауреат поэтической премии Кипарисовый ларец [2007].
В ИЛ публикуется впервые.
Мария Борисовна Людковская
Переводчик со шведского.
В ее переводе выходили произведения Ч. Вестё, Й. Вирдборга, М. Грипе, П. Лагерквиста, Х. Манкелля, А. Стриндберга, А. Хальстрём, И. Эдельфельдт, а также пьесы С. Остен и Н. Родстрёма. В ИЛ была составителем и переводчиком номера, посвященного шведской литературе [2007, № 3].
Михаил Давидович Яснов
[р.1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002], премий ИЛлюминатор [2007] и Мастер [2008].
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги Прóклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека Апельсин на автостоянке [2006, № 9], Поэтические тексты П. Пикассо [2007, № 10] и др.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премии Единорог и Лев [2006].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
Элеонора Ильинична Иоффе
Музыкант, поэт, публицист, переводчик с финского. Окончила Ленинградскую консерваторию по классу виолончели. С 1983 года живет в Финляндии, преподает игру на виолончели.
Автор поэтического сборника, четырех книг переводов стихов и прозы, книги Линии Маннергейма [2005]. Статьи, стихи и переводы Э. Иоффе с финского публиковались в журналах и поэтических антологиях в России, Финляндии, США, Эстонии, Израиле и Франции.
Ольга Николаевна Мяэотс
Переводчик со шведского и английского языков, литературный критик, заведующий отделом детской литературы ВГБИЛ.
В ее переводе выходили произведения Д. Смит, А. Линдгрен, С. Лагерлеф, А. А. Милна, У. Старка, Н. Боден, Г. Парланда, И. Б. Зингера. Автор статей в журналах Знамя, Дружба народов и др.
Аркадий Станиславович Гриднев
[р. 1972]. Переводчик с английского.
В издательстве Открытый мир готовится к выходу книга стихов С. Нурдквиста Где моя сестра? в его переводе.
В ИЛ публикуется впервые.
Алина Георгиевна
Михайловская
Этнолог, кандидат исторических наук, переводчик с английского.
В ИЛ публикуется впервые.