Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2009
Джош Бейзел Бей в точку / Пер. с англ. Сергея Таска. — М., Иностранка, 2009. — 352 стр. — 5000 экз.
Джош Бейзел — писатель необычный. Не столько потому, что в контракт на этот его дебютный роман вписана “сумма с шестью нулями”, как пишут в американской прессе, сколько потому, что даже после этого он продолжает совмещать литературу с медициной: доктор ДжошуаБейзел — интерн психиатрического отделения Калифорнийского университета в Сан-Франциско. Нам, помнящим о “докторе Чехове” и “лекаре с отличием Булгакове”, это, может, и не покажется таким необыкновенным, но в США о враче-писателе говорят с немалым удивлением. Под стать автору и роман. Формально это “юмористический триллер”, но автор сумел найти необычную фигуру главного героя. (Это профессиональный киллер, исполнитель приговоров мафии, ставший добросовестным и вдумчивым врачом-терапевтом.) А главное — не просто найти, но сделать ее психологически правдоподобной и обаятельной. Недаром помимо диплома по медицине Бейзел успел еще получить Ph. D. по литературе от престижнейшего Брауновского университета.
Откровения: личный взгляд на книги Библии. / Ред. и введение Ричарда Холлоуэя; Пер. с англ. Владимира Болотникова. — М.: AdMarginem, 2009. — 448 с. — 3000 экз.
Шотландское издательство “CanongateBooks” давно известно своими экстравагантными проектами. Так, несколько лет назад оно предложило писателям из разных стран по-своему интерпретировать какой-нибудь древний миф — и таким образом появился, например, “Креатифф о Тесее и Минотавре” Виктора Пелевина. Нынешний их проект тоже на первый взгляд кажется новаторским: попросить известных современных литераторов — и не только литераторов, но и рок-звезд, и даже далай-ламу — написать “предисловия” к книгам Ветхого и Нового заветов, как будто они нуждаются в предисловиях! Но получившиеся тексты, то подчеркнуто субъективные и маргинальные, как у Боно и УиллаСефа, то, наоборот, академичные и претендующие на объективность, как уАнтонии С. Байетт и Тура Хейердала, способны шокировать разве только очень уж консервативного читателя. Все же остальные явственно разглядят не только и не столько стремление к новому прочтению и желание избавиться от стереотипов, сколько маркетинговый ход. Потому что чем больше известных имен собрано под одну обложку, тем шире потенциальная “целевая аудитория”. К тому же значительная часть рассуждений авторов “предисловий” посвящена различиям между английской “Библией короля Иакова” XVII века и американским “новым стандартным переводом” 1952 года. Эта проблема действительно очень важна для англоязычных читателей, но едва ли понятна читателям русским. И совсем уж непонятно, зачем было для русского издания тексты Тура Хейердала и Пьера ПаолоПазолини (создателя, как мы помним, фильма “Евангелие от Матфея”) переводить с английского. Впрочем, эти “непонятности” не помешали действительно необычному и яркому книжному проекту стать лидером продаж в специфическом разделе “религиоведение”.
Хари Кунзру Без лица / Пер. с англ. Аси Анистратенко под ред. В. Тублина. — СПб.: Лимбус Пресс, Издательство К. Тублина, 2008 г. — 488 с. — 3000 экз.
Несмотря на экзотичность имени, творческую биографию Кунзру можно назвать достаточно типичной для британского писателя его поколения (р. 1969). Англичанин по отцу, кашмирец-индуист по матери, он вырос в Эссексе, учился в Оксфорде и в течение всех девяностых годов успешно работал в качестве журналиста и колумниста в известных газетах и журналах, а также вел культурные программы на телевидении. “Без лица” — его дебютный роман, вышедший в 2002 году. Как и многие дебютные романы, он иносказательно автобиографичен. Его главный герой — пятнадцатилетний кашмирец Пран, которого неожиданно отказались признавать своим и европейцы, и индусы. А поскольку дело происходит в 1918-1919 годах, жизнь юного парии очень тяжела. Будущее же было бы и вовсе безнадежным, если бы не унаследованные от отца правильные европейские черты лица и собственный строптивый нрав. Написанный нарочито бесстрастно, полный натуралистических подробностей роман принес автору два литературных приза и контракты на издание на 17 языках.
Нассим Талеб Черный Лебедь. Воздействие непредсказуемого / Пер. с англ. Виктора Сонькина, Александра Бердичевского, Марины Костионовой, Олега Попова. — М.: КоЛибри, 2009. — 528 стр. — 10000 экз.
Сорокадевятилетний ливанец-космополит НассимТалеб — апологет и колоритная фигура “бизнеса без галстуков”. “Черный Лебедь” — это своего рода развернутый манифест выстраданной им “антитеории”. По Талебу, самую большую встряску истории дает то событие, о приближении которого ничто не предвещало (что, конечно, не мешает аналитикам доказывать его неизбежность задним числом). Самые наглядные примеры — Первая мировая война и 11 сентября. Но менее заметные потрясения происходят постоянно, не только в экономике, но вообще в жизни каждого человека. И учиться правильно относиться к ним — главная задача настоящего философа. Талеб демонстративно неточен (ему ничего не стоит перепутать двух Уолполов — писателей-однофамильцев XVIII и XX веков) и подчеркнуто полемичен. Он прямо заявляет, что Нобелевская премия по экономике вредна, потому что поддерживает губительную иллюзию, будто в экономике возможны строгие “теории”. При этом, будучи полиглотом, он пользуется фантастической, наполовину научной, наполовину изобретенной им самим терминологией, доставляющей немало хлопот переводчикам и редакторам. К книге можно было бы отнестись как к очередной паранаучной “ереси”, но разразившийся кризис подтвердил: эта ересь работает. И поэтому права на английское издание ожидающейся только в 2011 году новой книги Талеба куплены за 4 миллиона долларов. Она будет называться просто “Tinkering” (буквально — “Латание”) и посвящена, как нетрудно догадаться, способам выживания в мире, черных лебедей в котором все прибывает.
Питер Акройд Темза. Священная река/ Пер. с англ. Леонида Мотылева. — М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009. — 568 с. — 10000 экз.
Мы говорим “Темза” и подразумеваем — “Лондон”. И наоборот. Хотя, напоминает автор с самого начала, Темза — это не только Лондон: ее длина — 215 миль (что, впрочем, на порядок меньше, чем у других великих рек, таких, как Янцзы или Амазонка), по ней проходят границы девяти графств и на ней стоят такие известные города, как Гринвич, Виндзор и Оксфорд. Но Акройда интересует не география, а типология. 15 глав этой книги посвящены разным “функциям”: священная река, рабочая река, река искусств и даже река смерти. И все это вместе — Темза, главная английская река. Появление у этого автора этой книги было вполне предсказуемо — после успеха фундаментального (и вдохновенного) труда об английской столице Питер Акройд, верный певец Лондона, не мог не посвятить отдельную книгу реке, с которой столица прочно ассоциируется.
Януш Леон Вишневский Марцелинка. В поисках Самого Главного / Пер. с польского Юрия Чайникова. — СПб.: Азбука-Классика, 2009. — 96 с. — 24500 экз.
Русские поклонники меланхоличных любовных бестселлеров об одиночестве в Сети частенько забывают, что их автор — ученый-естественник, молекулярный биолог. “Слегка научная сказка” (таков подзаголовок этой книги в польском оригинале) напоминает об этом. Ее главная героиня — девочка Марцелинка, которая, собственно, еще только готовится к появлению на свет, но уже возникла где-то в нашей материальной Вселенной и вступила в беседу с Живым Духом, который чрезвычайно похож (внешне и функционально) на Господа Бога. Правда, этот Дух — настоящий агностик: даже он не может утверждать определенно, создавал ли он Вселенную или она все-таки возникла сама собой. Поэтому уклончивые метафизические ответы быстро сменяются у него вполне конкретным и наглядным изложением теории относительности и Большого взрыва, а также прогулкой по галактикам с целью ознакомить девочку с их устройством. Но на вопросы, ответ на которые пока неизвестен Вишневскому-ученому, с уверенностью отвечает Вишневский-бестселлермейкер. Например, Дух честно признается, что не очень пока понимает, что такое гравитация. И добавляет: “Твоя мама тоже не очень понимает, почему ее так тянет к твоему папе. Но ведь тянет!” Это-то, по Вишневскому, и есть то “Самое Главное”, в поисках которого Дух и Марцелинка бороздили Вселенную. Что ж, можно и так сказать.