Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2009
Шику Буарки [Франсиску Буарки Ди Олланда]
Chico Buarque [Francisco Buarque de Hollanda]
[р. 1944]. Бразильский музыкант, драматург, поэт и прозаик. В первую очередь известен как автор-исполнитель собственных песен в стилях боссанова и самба. Лауреат литературной премии Жабути за роман Будапешт.
Автор многочисленных песен и музыкальных композиций, саундтреков к фильмам, в числе которых Дона Флор и два её мужа [1976], пьес Суматоха [Roda Viva, 1967], Капля воды [Gota d’Agua, 1975], Калабар [Calabar, 1973], Опера бродяги [Ópera do malandro, 1978] и др., романов Помеха [Estorvo, 1991], Бенжамин [Benjamim, 1995], Пролитое молоко [Leite Derramado, 2009].
Публикуемый роман печатается по изданию Budapeste [Sao Paulo: Companhia das Letras, 2003].
Дэвид Лодж
David Lodge
[р. 1935]. Английский писатель и литературный критик, почетный профессор кафедры Бирмингемского университета, член Королевского общества, лауреат Уитбредской премии [1980], премии за лучшую книгу года газеты Санди экспресс [1988] и др.
Автор романов Академический обмен [Changing Places, 1975; рус. перев. 2000], Мир тесен [Small World, 1984; рус. перев. 2004], Милое дело [Nice Work, 1988]; Райские новости [Paradise News, 1991; рус. перев. 2002], Терапия [Therapy, 1995; рус. перев. 2003] и др., ряда литературоведческих книг, в том числе: Язык художественной литературы [Language of Fiction, 1966], Современная критика и теория [Modern Critics and Theory, 1988], После Бахтина [After Bakhtin, 1990]. В ИЛ напечатано его эссе Разные жизни Грэма Грина из сборника Писательская практика [2001, № 12].
Повесть публикуется по изданию Home Truths [Penguin Books, 2000].
Пьер Бельфон
Pierre Belfond
[р. 1933]. Французский издатель и писатель. В 1963 году основал издательство Бельфон, в котором проработал до 1991 года.
Автор мемуаров “Повешенные” Виктора Гюго. Сцены из жизни издателя [Les Pendus de Victor Hugo. Scènes de la vie d’un éditeur, 1994], пьесы Некий капитан Дрейфус [Un certain Capitaine Dreyfus, 1995].
Текст публикуется по изданию La délibération [Editions Lansman, 1996].
Роже Шартье
Roger Chartier
[р. 1945]. Французский историк, последователь Школы Анналов, глава Центра исторических исследований при Высшей школе общественных наук (EHESS) в Париже; преподает в различных университетах Европы и США.
Его исследования, посвященные истории книги, книгопечатания и чтения, переведены на многие языки.
Статья Le lecteur dans un monde en perpetuelle mutation взята из сборника Жан-Ива Молье Куда идет книга [Jean-Yves Mollier. Où va le livre. La Dispute, 2007].
Джеймс Инглиш
James F. English
[р. 1958]. Американский литературовед и социолог культуры, профессор Пенсильванского университета.
Автор книг Смешные взаимодействия: литература, юмор и политика сообщества в Великобритании ХХ века [Comic Transactions: Literature, Humor, and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain, 1994] и Краткий справочник современной английской художественной литературы [Concise Companion to Contemporary British Fiction, 2005], а также ряда научных статей.
Глава из книги Экономика престижа. Премии, награды и круговорот культурных ценностей печатается по изданию The Economy of Prestige: Prizez, Awards, and the Circulation of Cultural Values [Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2005].
Жан-Ив Молье
Jean-Yves Mollier
Французский историк, профессор Версальского университета, специалист по истории книгоиздания.
Автор монографий Деньги и литература. История капитализма в книгоиздании 1880-1920 [L’Argent et les lettres. Histoire du capitalisme d’édition (1880-1920), 1988], Чтение и читатели в современную эпоху [La lecture et ses publics à l’époque contemporaine, 2001], Массовая культура и культура СМИ в Европе [Culture de masse et culture médiatique en Europe, 2006].
Глава La course aux prix littéraires ou la foire sur la place взята из книги Edition, presse et pouvoir en France au XXe siècle [Paris: Fayard, 2008].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, социолог. Лауреат премий ИЛ [1992], ИЛлюминатор [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006].
Автор статей по социологии культуры, книг Слово — письмо — литература [2001], Интеллектуальные группы и символические формы [2004], На полях письма [2005]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12].
В ИЛ в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, №10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Александра Леонидовна Борисенко
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор ряда эссе и переводов, напечатанных в ИЛ: О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью [2001, № 10], Песни невинности и песни опыта [2002, № 4], Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы [в соавторстве с Н. Демуровой; 2003, № 7], Иэн Макьюен: Фауст и фантаст [2003, № 10], Литературные премии США — XXI век [в соавторстве с В. Сонькиным; 2004, № 4]; перевод фрагментов книги Э. Хоффман Искусство потерь: опыт жизни в новом языке [2003, № 1], эссе А. Картер Элисон смеется [2003, № 6], Л. Менанда “Над пропастью во ржи” 50 лет спустя [2005, № 10], Г. Грина Беатрикс Поттер: критический очерк [2006, № 1], Х. Карпентера “Джейн Остин детской”: Беатрикс Поттер как мастер стиля [в соавторстве с В. Сонькиным; 2006, № 1] и др.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [2004, № 10], Дай Сы-цзе Комплекс Ди [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта Гость [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера Вечная эйфория [2006, № 3], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], фрагменты романа Р. де Са Морейры Книжник [2007, № 11] и др.
Наталия Валерьевна Бабинцева
Литературный критик, журналист.
Литературный колумнист газеты Время новостей. Автор рецензий и обзоров, публикуемых в различных бумажных и сетевых СМИ.
Ольга Евгеньевна Макарова
Филолог, переводчик с английского. Лауреат конкурса Современная зарубежная художественная литература — 98, проводившегося Институтом Открытое общество [Фонд Сороса].
Автор ряда критических статей, опубликованных в периодической печати. В ее переводе опубликованы романы Д. Лоджа Мир тесен [2004] и Академический обмен [2000], а также книга Д. Рейфилда Жизнь Антона Чехова [2006]. В ИЛ в ее переводе напечатано эссе Д. Лоджа Разные жизни Грэма Грина [2001, № 12].
Вислава Шимборская
Wisława Szymborska
[р. 1923]. Польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии [1996].
Автор девяти книг стихов, в том числе Большие числа [Wielka liczba, 1976], Люди на мосту [Ludzie na moście, 1986], Конец и начало [Koniec i początek, 1993], Минута [Chwila, 2002] и др. Стихи В. Шимборской по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой Голоса поэтов [1965], в антологии Польские поэты [1978], в ИЛ [1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11; 2000, № 8; 2003, № 5], а также вышли две ее книги Соль [2005 ] и Избранное в переводах Асара Эппеля [2007]. В ИЛ опубликованы также речь Виславы Шимборской Поэт и мир, произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии [1997, № 5], фельетоны из сборника Необязательное чтение [1999, № 5], книга стихов Двоеточие [2006, № 6].
Текст публикуется по изданию Poczta literacka czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem [Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2000].
Иван Краус
Ivan Kraus
[р. 1939]. Чешский писатель, кукольник, сценарист, драматург.
Автор книг Моя семья и другие землетрясения [Má rodina a jiná zemětřesení, 1998], Мужчина за своим углом [Muž za vlastním rohem, 1999; рус. перев. 2008], Мужчина под своим присмотром [Muž pod vlastním dohledem, 2002; рус. перев. 2008], Завтрак в полдень [Snídaně v poledne, 2002] и др., романа Конь не ест огуречный салат [Kůn nežere okurkový salát, 2000] и нескольких пьес.
Публикуемый рассказ взят из сборника Мужчина по своим следам [Muž na vlastní stopě. Academia, 2007].
Хуберт Климко-Добжанецкий
Hubert Klimko-Dobrzanecki
[р. 1967]. Польский писатель, живущий в Рейкьявике.
Автор нескольких сборников стихов, а также прозаических книг Станция Белява-Западная [Stacja Bielawa Zachodnia, 2003], Дом Розы. Krýsuvík [Dom Róży. Krýsuvík, 2006], Безумец [Wariat, 2007], раз. два. три [raz. dwa. trzy, 2007].
Публикуемый текст взят из книги Kołysanka dla wisielca [Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007]
Анастасия Михайловна Завозова
Журналист, переводчик с английского и датского языков.
В ее переводах вышли рассказы Э. Вуд, М. Ф. Шила, А. К. Грин. В ИЛ публикуется впервые.
Виктор Валентинович Сонькин
[р. 1969]. Журналист, литературовед, переводчик с английского, сербского и словенского языков.
Автор еженедельной рубрики Салон в газете The Moscow Times. В ИЛ [совместно с А. Борисенко] публиковались эссе Букеровская премия и лоскутные одеяла [1997, № 6] и Литературные премии США — XXI век [2004, № 4], переводы публицистических произведений и эссеистики Дж. Лондона [1992, № 2], П. Остера [1996, № 10], Ч. Симика [1996, № 10], У. Стайрона [1997, № 12], Ш. Андерсона [1999, № 7], Х. Карпентера [2006, № 1] и др.
Михаил Яковлевич Визель
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10].
Переводчики
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель первого конкурса Современная зарубежная художественная литература, проводившегося Издательской программой Института Открытое общество [Фонд Сороса; 1998], призёр конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды и посвящённого столетию поэта [2004].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков.
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др.
В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы из книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела [2000, № 12], эссе Г. К. Честертона, Роберта Линда, Александра Милна, Гаролда Николсона (Национальные предрассудки) [2007, № 8] и др.
Нина Федоровна Кулиш
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. В ИЛ напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова Человек, потерявший родину [1998, № 6], эссе Д. Буццати Осколки невозможного [1999, № 6], романа Ж.-М. Леклезио Диего и Фрида [2000, № 9], фрагментов книги Ф. Мюрэ После Истории [2001, № 4], эссе М. Уэльбека На пороге растерянности [2002, № 3], роман Ж.-Ф. Арру-Виньо Урок непослушания [2002, № 6] и др.
Ирина Карловна Стаф
Литературовед и переводчик с французского, кандидат филологических наук.
Автор работ по истории французской литературы эпохи Возрождения. В ее переводе выходили произведения Дж. Казановы, С. Малларме, А. Жида, Р. Роллана, Ж. Старобинского и др. В ИЛ в ее переводе публиковались повесть М. Бланшо При смерти [1993, № 10], роман В. Равалека Ностальгия по черной магии [2003, № 10], роман Ф. Бегбедера Windows on the World [2004, № 9] и др.
Игорь Викторович Мокин
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1] и фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1].
Александра Юрьевна Лешневская
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], “Казнить нельзя помиловать” [2008, № 12], перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11], глава из романа Благоволительницы Дж. Литтелла [2009, № 5].
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и З. Ментцеля Все языки мира [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича Телетрендели [2006, № 8], фрагментов книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8], рассказа Я. Ю. Щепанского Ланч в Гарварде [2008, № 3], рассказов Е. Пильха [2009, № 2] и др.
Нина Викторовна Воробьева
Переводчик с чешского, преподаватель кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
Составитель и переводчик сборника рассказов Ивана Крауса Полчасика для Сократа [2008].
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, переводчик с польского, доктор филологических наук, лауреат литературной премии Эврика! [2006].
Автор книг Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка [2000], Поэтика “промежутка”: молодая польская проза после 1989 года [2005], статей по польской литературе.
В ее переводе издавались произведения Г. Херлинга-Грудзинского, К. Янды, Ф. Байона, М. Гретковской, К. Грохоли, Т. Ружевича, М. Вилька и др. В ИЛ опубликованы ее переводы книги К. Кеслёвского О себе [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц”. Из писем Грабалу [2004, № 1], эссе А. Стасюка Сегодня умирают иначе [2004, № 9], документальной повести В. Тохмана Ты будто камни грызла… [2004, № 10], фрагменты книги А. Стасюка Дойчланд [2009, № 1], статьи и рецензии.