С Ириной Балахоновой, главным редактором издательства “Самокат”, беседует Ольга Дробот
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2009
Ольга Дробот. Сколько лет вашему издательству, сколько в нем сотрудников и сколько книг в вашем послужном списке?
Ирина Балахонова. Первая книжка вышла у нас в январе 2003 года, так что нам уже 6 лет и выпустили мы почти 60 совершенно новых проектов. Из них больше половины — книги зарубежных, никогда ранее не издававшихся в России авторов. Сейчас в штате издательства 7 человек (включая водителя и бухгалтера), непосредственно редакция — 4 человека, надеемся, что в том же количестве пройдем через кризис.
О. Д. Есть ли у издательства целевая аудитория? Если есть, то как формируется ваше представление о ее вкусах?
И. Б. Мы делаем книги для людей, похожих на нас самих: для реальных или потенциальных единомышленников. Поэтому стараемся прежде всего следить за тем, как меняются наши собственные интересы, интересы наших детей. Разумеется, читаем прессу — и не только столичную, общаемся, разговариваем с читателями и специалистами в области детского чтения, ведем ЖЖ, анализируем и, как “детские” издатели, пытаемся не “выпадать из детства”.
О. Д. Как вы отбираете зарубежные книги для перевода и публикации? Как соотносятся беллетристика и публицистика, известные личности и новые имена?
И. Б. В этом нам помогают активные и живо интересующиеся новинками переводчики, коллеги-издатели из разных стран, чье мнение для нас важно. Большим подспорьем для первичного отбора является ознакомление с профессиональными зарубежными СМИ, журналами “Вooks” и “Lire”, например. Чтобы выиграть время на чтении, мы постоянно просматриваем специальные литературные сайты — часто там представлены не только рекомендации вполне достойных экспертов, но и критические статьи, и мнения читателей, а также ссылки на литературные премии, даже региональные, — таких сайтов немало в мировой сети.
Издавая художественную литературу, мы ориентируемся на ее актуальность, поэтому в наших книгах довольно часто оба направления пересекаются. Парадоксально, но мы часто оказываемся в роли первопроходцев, пытаясь донести до России книги всемирно известных авторов, о которых у нас в лучшем случае знает с десяток специалистов. Издательская смелость — вещь самоокупающаяся. Так, мы издали сборник новелл Жан-Мари Гюстава Леклезио еще до того, как он стал нобелевским лауреатом. Несправедливо забытых классиков издаем с удовольствием — в 2009 году в “Самокате” выйдет переиздание “Грамматики фантазии” Джанни Родари. Но 70 % книг “Самоката” — это абсолютно новые произведения и совсем неизвестные в России имена.
О. Д. На что вы ориентируетесь: на рейтинги, известные премии, оценки иностранных критиков, мнение отечественных рецензентов, рекомендации агентств, предложения переводчиков, экранизации?
И. Б. Принятие окончательного решения о публикации происходит только на основании наших личных симпатий и антипатий, а для отбора книг для чтения мы ориентируемся в порядке убывания: на известные премии, предложения достойных доверия переводчиков, оценки иностранных критиков, рейтинги, рекомендации агентств, экранизации, мнение отечественных рецензентов.
О. Д. Есть ли у вас профессиональные ридеры?
И. Б. Да.
О. Д. Часто ли удается догадаться, что книга “выстрелит”? Можете ли вы привести примеры таких догадок?
И. Б. К счастью, довольно часто.
“Собака Пес”, “Как роман” Даниэля Пеннака, “Остров в море” Анники Тор, “Вафельное сердце” Марии Парр, “Само собой и вообще” Кристине Нестлингер, “Что дальше?” Туве Янссон и другие.
О. Д. Бывало ли так, что издательство приобретало права на книги, но не могло их издать в России? Что может помешать изданию зарубежной книги — объем работы по переводу, недостаточность ожидаемой аудитории, изменившаяся мода?
И. Б. Пока с нами такого не случалось — но изменение конъюнктуры рынка, такое как сейчас, например, уменьшение ожидаемой прибыли, вполне могут стать причиной отказа от проекта, особенно если этот проект второстепенен.
О. Д. Как вы сообщаете читателям о новой книге? Полагаетесь ли вы на критиков и распространителей или организуете “продвижение” книги сами?
И. Б. Мы поддерживаем постоянный контакт со СМИ, рассылаем новинки журналистам — как правило, это отлично срабатывает, и о нас пишут и говорят.
С удовольствием участвуем в передачах на радио “Эхо Москвы” и “Культура”, проводим мастер-классы по созданию иллюстрированной книги, презентации в магазинах и музеях, библиотеках и клубах, в том числе с участием авторов, которых приглашаем в Москву на наиболее важные книжные мероприятия — Non/fiction, сентябрьскую книжную выставку, Открытый книжный фестиваль. Ведем сообщество в ЖЖ, стараемся отвечать на все письма читателей, даем максимум информации на сайте — о нашей программе мероприятий, новинках, наших авторах, иллюстраторах и переводчиках, делаем плакаты, закладки, календари. Нам еще ни разу не потребовалось прибегать к платной рекламе.
О. Д. Есть ли у издательства заведомо многотиражные и, наоборот, заведомо “узкие” издания или серии? Помогает ли это вторым существовать за счет первых?
И. Б. Да, есть. И — помогает. Так, авторские “книжки-картинки” молодых российских иллюстраторов пока “живут” за счет “▒Поэтической серии’ Самоката” и серии “Лучшая новая книжка”, практически все книги которых продаются стабильно и очень востребованы.
О. Д. Иногда в переводных книгах затрагиваются темы, непривычные или даже табуированные в российском обществе, например, тема смерти в детских книгах. Готовы ли вы к сопротивлению общества, издавая подобное?
И. Б. Издавая такие книги, мы прежде всего готовы к дискуссии, которую они неизменно вызывают, — именно для этого мы их и издаем. В России становится все больше людей, мыслящих самостоятельно и озабоченных тем, какими вырастут их дети, насколько интегрированы будут они в мир, какие ценности станут для них первостепенными, — наши книги для таких людей. Именно благодаря им — нашим верным читателям — пресловутая “комиссия по этике” из Санкт-Петербурга, напав на шведскую книжку-картинку “Самые добрые в мире”, получила мощнейший общественный отпор. В этой повести Ульфа Нильсона речь идет о первой встрече детей со смертью, которая предстает перед ними в виде мертвых насекомых и животных. Мы были далеко не первыми, кому комиссия предъявила требования “этического соответствия”, но именно на “Самокате” доморощенные цензоры “сломались”. Общество готово сопротивляться, и не только и не столько новому, сколько запрету на свободу выбора как таковому — в том числе и в литературе. Для издателя нет большей радости, чем сознавать, что его книги имеют отношение к мобилизации этой готовности к сопротивлению.
О. Д. Как вы оцениваете развитие книжного рынка в России и за рубежом: действуют ли “здесь” те же тенденции, что и “там”?
И. Б. И да, и нет — принцип “me too”, заимствованный нами на Западе, в России процветает, и с ним процветает массовая литература. Увеличивается количество копированных удачных проектов, но все это — за счет сокращения числа оригинальных, самобытных текстов. А вот интеллектуальный non-fiction для взрослых, качественный, в том числе исторический и политический комикс, авторская книжка-картинка, литература для подростков и для молодежи, как и некоторые другие направления и тенденции, с большим трудом интегрируются в наше книжное пространство, тогда как на Западе являются очень востребованными и модными.
О. Д. Как налажено распространение вашей продукции? Достигают ли ваши книги всех регионов страны? Заботитесь ли вы о широте географического охвата, или ее могут обеспечить только сами распространители?
И. Б. Откровенно говоря, распространение наших книг оставляет желать лучшего — в этом есть и вина самого издательства и, как мне кажется, прежде всего существующей на данный момент системы книжной торговли в России. Москва и Санкт-Петербург находятся в привилегированном положении. На протяжении многих лет мы так и не смогли наладить результативного взаимодействия с региональным монополистом “Топ-книгой”, чьи кабальные условия и нацеленность на мгновенную прибыль убивают маленького издателя на корню, поэтому теперь работаем с отдельными региональными магазинами, альтернативными сетями и, надо сказать, с гораздо большей отдачей. Во всяком случае есть заинтересованность в Литературе, а значит, будет и прогресс. Несмотря на труднодоступность регионов, постоянная работа с ними — одна из самых главных задач издательства сегодня, задача тем более не из легких, что в отдаленных регионах детям все еще предпочитают читать Чуковского и Носова, в лучшем случае согласны на новых отечественных авторов. Мы вообще предпочитаем прямые контакты там, где это возможно, — опыт показывает, что сотрудничество с крупными книготорговыми компаниями в большинстве случаев разочаровывает маленького издателя. Есть, разумеется, и исключения — на протяжении уже нескольких лет мы стабильно и более чем удовлетворительно работаем с фирмами “Лабиринт” и “Гранд-Фаир”. А нашим оплотом и нашими проводниками в регионах являются детские библиотекари, за что большое им спасибо.