Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2009
РОБЕРТ НАЙ
Robert Nye
[р. 1939]. Шотландский прозаик, поэт, драматург, критик. Член Королевского литературного общества.
Автор романов Сомнительный пожар [Doubtfire, 1967], Фальстаф [Falstaff, 1976], Странствия Судьбы [The Voyage of the Destiny, 1982; рус. перев. 1986], Покойный г-н Шекспир [The Late Mr. Shakespeare, 1998; рус. перев. 2007] и др., сборников рассказов и книг для детей, книги стихов Собрание стихотворений [Collected Poems, 1995] и др.
Роман публикуется по изданию Mrs. Shakespeare [London: Souvenir Press, 1993].
АНТОНИО ПОРПЕТТА
Antonio Porpetta
[р. 1936]. Испанский поэт, эссеист. Лауреат премий Пабло Неруды, Хосе Йерро и др.
Автор книг стихов По горячей тропе [Por un cálido sendero, 1978], След пепла [La huella de la ceniza, 1980], Тетрадь приближений [Cuaderno de los acercamientos, 1980], Мысли об удивительном [Meditación de los asombros, 1981], Уже запылали сандалы [Ardieron ya los sándalos, 1982], Клавикорд перед зеркалом [El clavicordio ante el espejo, 1984], Поруганные столетья [Los siglos violados, 1985], Территория огня [Territorio del fuego, 1988], Декада бессонницы [Década del insomnio, 1980-1990], Краткая антология для студентов [Antología breve para los estudiantes, 1992], Средиземноморское адажио [Adagio mediterráneo, 1997] и др. На русском языке вышла книга А. Порпетты Клавикорд перед зеркалом [1998] в переводе Павла Грушко.
Публикуемые стихи взяты из разных книг.
НЕДИМ ГЮРСЕЛЬ
Nedim Gürsel
[р. 1951]. Турецкий прозаик, эссеист, литературовед, лауреат многих литературных премий.
Автор романов Богазкесен. Роман о Завоевателе [Boğazkesen. Fatih Romanı, 1995], Дочери Аллаха [Allah’ın Kızları, 2007], сборников рассказов Любовь после полудня [Öğleden Sonra Aşk, 2002], Дедуля [Cicipapa, 2002] и др. Его произведения переведены на 12 языков.
Рассказы Sadullah Paşa ile Necibe Hanim и Akdeniz’de Bir balkon взяты из сборника Любовь после полудня [Öğleden Sonra Aşk. İstanbul: Doğan Kitapçılık, 2002], ıссе – из книги Добраться бы живыми [Sağ Salim Kavuşsak. İstanbul: Doğan Kitapçılık, 2004].
ЭДВАРД ЛИР
Edward Lear
[1812-1888]. Английский поэт и художник.
Автор Книги нонсенса [A Book of Nonsense, 1846]. На русском языке его стихи публиковались в различных антологиях в переводах Самуила Маршака, Григория Кружкова и др. В 2008 г. на рус. языке вышла книга Полный нонсенс! в переводе Б. Архипцева. В ИЛ опубликована подборка его лимериков [1982, №3] а также краткая биография и лимерик There Was a Young Lady of Russia в рубрике Вглубь стихотворения [2003, № 3].
ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ ВЕДЕНЯПИН
[р. 1959]. Поэт и переводчик поэзии и прозы.
Автор книг стихов Покров [1993] и Трава и дым [2002]. В его переводах публиковались стихи англоязычных, немецких, французских, фламандских поэтов, а также сборники рассказов И. Б. Зингера Последняя любовь [1999], Страсти [2001] и Каббалист с Восточного Бродвея [2003]. В ИЛ напечатаны его переводы романов М. Каннингема Дом на краю света [1997, № 8— 9] и Часы [2000, № 9], Б. Чатвина Утц [2005, № 4], рассказы И. Б. Зингера [2003, № 5], А. Миллера [2005, № 10], стихи Ч. Симика [2003, № 1], В. Шимборской [2003, № 5], А. Дагена
[2004, № 4], М. Светлицкого [2006, № 8], Т. Кинселлы [2007, № 6], Ю. Комуняки и Л. Эмануэль [2007, № 9].
БОРИС НИКОЛАЕВИЧ ХЛЕБНИКОВ
[р. 1943]. Переводчик с немецкого, французского и английского языков, журналист, публицист. Лауреат премии Инолит [2003], премии имени Жуковского [2006].
В его переводе публиковались немецкие народные песни и баллады, песни Ж. Брассанса, стихи У. Дж. Смита и Р. Фроста . В ИЛ напечатаны его переводы стихов Х. Вадера [1985, № 6], Э. Фрида [1987, № 10],
Г. Грасса [1983, № 10; 1988, № 4], повести Чужой друг К. Хайна [1987, № 1], романов Книга царя Давида [1990, № 4, 5] и Агасфер С. Гейма [1994, № 9], новеллы Траектория краба Г. Грасса [2002, № 10], статья Феномен Грасса [2007, № 1], главы из книги Луковица памяти Г. Грасса [2008, № 3] и др.
ПЕТР ЛЬВОВИЧ ВАЙЛЬ
[р. 1949]. Журналист и писатель. Лауреат премии фонда Знамя [1994, 1996], премии имени А. Карельского [1996], зоИЛ [1998] и др.
Автор книг Родная речь [1990; в соавторстве с А. Генисом], Гений места
[1999], Русская кухня в изгнании [2002; в соавторстве с А. Генисом],
Стихи про меня [2006], Карта родины [2007] и др.
Неоднократно публиковался в ИЛ.
ЛЕОНИД ГИРШОВИЧ
[р. 1948]. Русский писатель, музыкант. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист Букеровской премии [1999].
Автор романов Перевернутый букет [1978], Обмененные головы [1995], Бременские музыканты [1997], Прайс [1998], Цвишен ям унд штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды [2001], Суббота навсегда [2001] и др. В ИЛ публиковались его статьи Об уличном музицировании как следствии высокопрофессионального обучения детей музыке [2005, № 2], Запад есть Запад [2006, № 5] и Квадратура круга? [2006, № 12].
ВЕРА ВЛАДИМИРОВНА КАЛМЫКОВА
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV-XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах Нева, Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская-Ришельевская и др.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 10].
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], “Казнить нельзя помиловать” [2008, № 12], перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11], глава из романа Благоволительницы Дж. Литтелла [2009, № 5].
ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ПОЛЕТАЕВА
Литературовед-испанист, преподаватель кафедры романской филологии РГГУ, аспирант кафедры сравнительной истории литератур РГГУ.
Специалист по европейской средневековой литературе, автор статьи Функция авантюры в испанском рыцарском романе [Вестник РГГУ, 2009, № 2]. Автор заметок в рубрике По материалам зарубежной прессы.
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1] и фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1].
Переводчики
ЕЛЕНА СУРИЦ [Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994], премии Единорог и Лев [2006], премии Мастер [2007].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы
А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В ИЛ в ее переводе печатались романы Я в замке король С. Хилл [1978, № 1-2], Миссис Дэллоуэй [1984, № 4], Орландо. Биография [1994, № 11], Волны [2001, № 10] и Между актами [2004, № 6] В. Вулф, Мастер Джорджи [2001, № 7] и Согласно Куини [2004, № 12] Б. Бейнбридж, Пир [2005, № 12] и Не беспокоить М. Спарк [2008, № 9], Море Дж. Бэнвилла [2006, № 10] и др.
НATAЛЬЯ ЮРЬЕВНА ВАНХАНЕН
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000].
Автор книг стихов Дневной месяц [1991], Зима империи [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
МАРИНА ГЕОРГИЕВНА БУКУЛОВА
Тюрколог, кандидат филологических наук.
В ее переводе публиковались произведения современных турецких поэтов. В ИЛ напечатан ее перевод рассказа О. Памука Смотреть из окна [2006, 12] и стихов Т. Таньола [в соавторстве с Г. Арсеньевым; 2008, № 7].
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002] и Государственной премии по литературе [2003].
Автор шести сборников стихов [последний – Новые стихи, 2004]. В его переводах вышли книги У. Б. Йейтса Избранное [2001], У. Стивенса Тринадцать способов нарисовать дрозда [2002], Дж. Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Дж. Донна Алхимия любви [2005], сборники Книга NONсенса [2000], Лекарство от Фортуны [2002], Единорог [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и др. В 2003 г. вышла книга избранных переводов Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов. Неоднократно печатался в ИЛ.