Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2009
АДАМ ТОРП
Adam Thorpe
[р. 1956]. Английский поэт и прозаик.
Автор книги стихов Птицы со сломанным крылом [Birds with a Broken Wing, 2007] и др., романов Алвертон [Ulverton, 1992], Нет сообщения [No Telling, 2004], Между каждым вздохом [Between Each Breath, 2007] и др., сборников рассказов Перемещения [Shifts, 2001], Вы именно так выразились? [Is This The Way You Said? 2006] и др.
Роман публикуется по изданию The Rules of Perspective [New York: Picador, 2007].
ТАМАР РАДЦИНЕР
Tamar Radzyner
[1932-1991]. Австрийский поэт польского происхождения.
Перевод стихов выполнен по изданию: Стелла Ротенберг / Тамар Радцинер Моя настоящая родина [Stella Rotenberg / Tamar Radzyner Meine wahre Heimat. Alecto Verlag Klagenfurt, 1999].
ДЖОНАТАН ЛИТТЕЛЛ
Jonathan Littell
[р. 1967]. Франко-американский писатель. Лауреат Гонкуровской премии [2006] и Гран-при Французской академии [2006].
Автор научно-фантастического романа Слабое напряжение: Фантазия на четыре четверти [Bad Voltage: A Fantasy in 4/4, 1989], эссе Органы безопасности в Российской Федерации: Краткая история 1991-2005 [The Security Organs of the Russian Federation — A Brief History 1991-2005, 2006], сборника новелл Этюды [Études, 2008], эссе Сухое и Влажное [Le Sec et l’Humide, 2008].
Перевод публикуемых глав Toccata и Allemanda I et II из романа выполнен по изданию Благоволительницы [Les Bienveillantes. Gallimard, 2006].
УИЛЬЯМ Т. ВОЛЛМАНН
William T. Vollman
[р. 1959]. Американский писатель. Лауреат премии Виттинг [1989], Мемориальной премии Шивы Найпол [1989] и Национальной книжной премии [2005].
Автор романов Вы, ангелы, светлые и восходящие [You Bright and Risen Angels, 1987], Аргал: Подлинная история Покахонтас и капитана Джона Смита [Argal: The True Story of Pocahontas and Captain John Smith, 2001], Восхождение к и нисхождение в: ряд мыслей о насилии, свободе и неотложных мерах [Risen Up and Risen Down: Some Thoughts on Violence, Freedom and Urgent Means, 2004], Бедняки [Poor People, 2007] и др., сборников рассказов Истории радуги [Rainbow Stories, 1989], Атлас [The Atlas, 1996] и др.
Текст публикуется по изданию Европа-узловая [Europe Central. Penguin Books, 2005].
АРТУР МИЛЛЕР
Arthur Miller
[1915-2005]. Американский драматург. Лауреат Пулицеровской премии, премии Национального института искусств, премий Тони, О. Генри и др.
Автор романа Фокус [Focus, 1945], пьес Все мои сыновья [All My Sons, 1947; рус. перев. 1948], Смерть коммивояжера [Death of a Salesman, 1949; рус. перев. 1956], Воспоминания о двух понедельниках [A Memory of Two Mondays, 1955; рус. перев. 1958] и др., повести Неприкаянные [Misfits, 1961; рус. перев. 1961]. Кроме того, на русском языке вышел сборник его критических статей Наплывы времени. История жизни [1998]. В ИЛ напечатаны его пьесы Вид с моста [A View from the Bridge, 1957, № 4], Это случилось в Виши [Incident at Vichy, 1965, № 7], Цена [The Price 1968, № 6], Часы Америки [The American Clock, 1988, № 11], рассказ Голая правда [The Bare Manuscript, 2005, № 10].
Рассказ The Performance взят из сборника Свидетель [Presence. New York: Viking Penguin, 2007].
ЭРНЕСТ МИЛЛЕР ХЕМИНГУЭЙ
Ernest Miller Hemingway
[1899-1961]. Американский писатель. Лауреат Пулицеровской премии [1953], Нобелевской премии по литературе [1954].
Автор романов И восходит солнце (Фиеста) [The Sun Also Rises, 1926], Прощай, оружие! [A Farewell to Arms, 1929], По ком звонит колокол [For Whom the Bell Tolls, 1940] и др., повести Старик и море [The Old Man and the Sea, 1952], автобиографической книги Праздник, который всегда с тобой [A Moveable Feast, 1964] и др.
Перевод стихов выполнен по изданию Полное собрание стихотворений [Complete Poems еdited, with an introduction and notes by Nicholas Gerogiannis. University of Nebraska Press Lincoln and London, 1979].
ЖАК ДЮШЕН
[наст. имя Мишель Сен-Дени]
Jacques Duchesne
[Michel Saint-Denis]
[1897-1971]. Театральный актер и режиссер, работал во Франции, Англии, США и Канаде.
Основатель Лондонской театральной студии [London Theatre Studio, 1935]. Руководитель Королевского шекспировского театра [Royal Shakespeare Company, совместно с Питером Бруком, 1962-1965]. Во время Второй мировой войны под псевдонимом Жак Дюшен вел на Би-би-си радиопередачу Французы обращаются к французам.
Текст публикуется по изданию Два дня с Черчиллем [Deux jours avec Churchill. Éditions de l’aube, 2008].
ЯН ЭРИК ВОЛЛ
Jan Erik Vold
[р. 1939]. Норвежский поэт, драматург, эссеист, переводчик. Лауреат премии Гюльдендаль [2000].
Автор многих сборников стихотворений, в том числе Печаль. Песня. Путь [Sorgen. Sangen. Veien, 1987], Не [Ikkje, 1997], Создатель снов сказал [Drømmemakeren sa, 2004], сборников эссе Здесь. Здесь, в этом мире [Her. Her i denne verden, 1984], Счастливое Рождество с Гертрудой Стайн [God jul med Gertrude Stein og andre essays, 2005] и др. Ему принадлежит несколько документальных книг, в том числе биография Гунвор Хофму Воспевшая тьму [Mørkets sangerske, 2000]. Переводил на норвежский произведения П. Бикселя, С. Беккета,
Т. Транстрёмера, вежский произведения П. Бикселя, ников эссе, двух пьес для радиотеатры,А. Рембо, Б. Дилана.
Текст публикуется по изданию Дневник Рут Майер. Еврейская беженка в Норвегии [Ruth Maiers dagbok: en jødisk flyktning i Norge. Oslo: Gyldendal, 2007].
ВОЙЦЕХ ЛОБОДЗИНСКИЙ
Wojciech Łobodziński
[р. 1929]. Инженер-электронщик. Во время немецкой оккупации – член подпольной молодежной организации Серые шеренги. Участвовал в Варшавском восстании 1944 г., выполняя обязанности радиста, а затем курьера.
Текст публикуется по рукописи, любезно предоставленной автором редакции журнала.
АЛЕК Д. ЭПШТЕЙН
[р. 1975]. Специалист по истории и политологии Израиля и арабо-израильского конфликта. С 1990 г. живет в Израиле, где защитил докторскую диссертацию о роли интеллигенции в общественно-политической полемике.
Автор десяти монографий и более чем двухсот пятидесяти статей, опубликованных в одиннадцати странах на пяти языках. Активно работает и в Российской Федерации, в частности, ежегодно читает лекции в Институте стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова и в других российских университетах.
В ИЛ публикуется впервые.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
НАДЕЖДА ГАЙДАШ
Переводчик с английского, редактор.
В ее переводе опубликованы произведения М. Спарк, М. Э. Уилкинс,
У. Х. Ходжсона, С. Дэдмена и др. Переводила для театра пьесы
К. Черчилл, Д. Келли, А. Рэппа, Д. Макайвора, Д. Грейга, Р. Эстанислао и др. В ИЛ публикуется впервые.
СЕРГЕЙ ВАЛЕНТИНОВИЧ СОКОЛОВ
[р. 1958]. Переводчик с английского и польского языков. Лауреат премии Лев и Единорог [2007].
В его переводах выходили произведения Д. Диллона, Х. Хоссейни,
Л. Винер, К. Мура, И. Хмелевской, М. Краевского, М. Домбровской,
Я. Парандовского и др. В ИЛ публикуется впервые.
ИГОРЬ ПОМЕРАНЦЕВ
[р. 1948]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премий имени П. А. Вяземского [1996] и журнала Октябрь [2006]. С 1978 г. живет в Западной Европе [Лондон, Мюнхен, Прага], работает на радио Свобода.
Автор книг стихов Стихи разных дней [1993], NEWS [1998], Почему стрекозы? [1999], Семейное положение [2002], Те, кто держали нас за руку, умерли [2005] и др., а также четырех книг прозы и эссеистики, радиопьес.
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], “Казнить нельзя помиловать” [2008, № 12] и перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11].
ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА МЕЛЬНИКОВА
Переводчик с французского, кандидат филологических наук.
Автор работ по истории франкоязычной литературы Швейцарии. В ее переводах выходили произведения Д. Маджетти и К. Колом.
В ИЛ публикуется впервые.
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина,
А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
ОЛЕСЯ ЛЕОНИДОВНА КАЧАНОВА
Переводчик с английского, выпускница Литинститута имени А. М. Горького.
В ее переводе опубликованы романы Р. Сейфферт Темная комната и
З. Смит Белые зубы [совместно с М. Денисенко]. В ИЛ в ее переводе напечатаны повесть Р. П. Уоррена Цирк на чердаке [2001, № 5], рассказы М. Чейбона [2004, № 4] и Т. Капоте [2005, № 10].
МАКСИМ ПЕТРОВИЧ СВИРИДЕНКОВ
[р. 1984]. Переводчик с английского, журналист, поэт, прозаик.
Автор повести Пока прыгает пробка [2001], романа Ангел вскрывает вены [2004], публицистической книги Полковник Касаткин: “Мы бомбили Берлин и пугали Нью-Йорк” [2007], а также многих критических статей и рассказов. В ИЛ публикуется впервые.
ИРИНА ЯКОВЛЕВНА ВОЛЕВИЧ
Переводчик с французского, лауреат премий Инолит [1997], Книга года [2006] и имени Ваксмахера [2008].
В ее переводе издавались романы Приключения барона Фенеста
А. д’Обинье, Пятница, или Тихоокеанский лимб М. Турнье, Голубые цветочки Р. Кено, Рыбья кровь Ф. Саган [ИЛ, 1991, № 2], Усы Э. Каррера [ИЛ, 1999, № 4], Праздники любви Я. Муакса [ИЛ, 1997, № 7], Все утра мира [ИЛ, 1997, № 11], Терраса в Риме, Альбуций, Вилла Амалия, Салон в Вюртемберге П. Киньяра, Лгунья и Эглантина Ж. Жироду, 99 франков Ф. Бегбедера [ИЛ, 2002, № 2], Гринвичский меридиан Ж. Эшноза, Галантные дамы П. де Брантома, поэмы в прозе С. Малларме, пьесы
Ж. Жироду, М. Ашара, А. Руссена, М. де Гельдероде и др.
НИНА НИКОЛАЕВНА ФЕДОРОВА
Переводчик с немецкого, шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994], премии имени Жуковского [2004].
В ее переводе печатались произведения К. Вольф, Г. Гессе,
Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота,
А. Штифтера, И. Бергмана, Х. Мартинсона, Л. Густафссона,
С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, рассказы М. Л. Кашниц и
З. Ленца, драмы Р. Музиля и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ТОНКОНОГОВА СТЕЛЛА ДМИТРИЕВНА
Редактор, переводчик с польского.
В ее переводах опубликованы произведения Ю.-И. Крашевского,
Г. Сенкевича, Е. Анджеевского, Я. Ивашкевича, трактат Папы Римского Иоанна Павла II Любовь и ответственность.