Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2009
ХОСЕ ЛУИС ДЕ ХУАН
José Luis de Juan
[р. 1956]. Испанский журналист, художник и писатель. Лауреат премий Хуана Марча Сенсильо [1996] и Гран Ангулар [2001].
Автор сборника рассказов Частная жизнь слов [La vida privada de los verbos, 2000], романов Пчеловод Бонапарта [El apicultor de Bonaparte, 1996], Этот скрытый мир [Este latente mundo, 1999], Калейдоскоп [Kaleidoscopio, 2002], На раскаленных углях [Sobre ascuas, 2007] и др.
Роман публикуется по изданию Recordando a Lampe [Madrid: Ediciones SM, 2001].
АНТОНИО МОРЕСКО
Antonio Moresco
[р. 1947]. Итальянский писатель. Лауреат премии им. Г.Х. Андерсена [2008].
Автор романов Луковица [La cippola, 1995], Начала [Gli esordi, 1998], Песни хаоса [Canti del caos, I-II, 2001 и 2003], Дядя Демосфен [Zio Demostene, 2005], автобиографической книги Письма никому [Lettere a nessuno, 1997], эссеистических сборников Вулкан. Критические и визионерские опусы [Il vulcano. Scritti critici e visionari, 1999] и Опусы о путешествиях, борьбе и снах [Scritti di viaggio, di combattimento e di sogno, 2005], экспериментальных текстов Вторжение [L’invasione, 2002] и Брешь [Lo sbrego, 2005], детских книг История о любви и зеркалах [Storia d’amore e di specchi, 2000] и Сказки для Марии [Le favole della Maria, 2007], пьесы Святая [La santa, 2000], сборника прозаических текстов Дерьмо и свет [Merda e luce, 2007].
Повесть La camera blu взят из сборника Низ [Clandestinità. Torino: Bollati Boringhieri editore, 1993].
КРИСТОФ РАНСМАЙР
CHRISTOPH RANSMAYR
[р. 1954]. Австрийский писатель. Лауреат премий Кафки [1995], Гёльдерлина [1998], Брехта [2004], Бёлля [2007] и др.
Автор романов Последний мир [Die letzte Welt, 1988; рус. перев. 2003], Болезнь Китахары [Morbus Kitahara, 1995; рус. перев. 2003], повести Третий воздух, или Театр у моря [Die dritte Luft, oder Eine Bühne am Meer, 1997], cборника репортажей и эссе Дорога на Сурабаю [Der Weg nach Surabaya, 1997]. В ИЛ напечатаны его роман Ужасы льдов и мрака [2003, № 2] и Признания туриста [2008, № 4].
Текст публикуется по изданию Der fliegende Berg [Frankfurt am Main:
S. Fischer Verlag GmbH, 2006].
ЙОН МАКГРЕГОР
Jon McGregor
[р. 1976]. Английский писатель. Лауреат премии Сомерсета Моэма [2003].
Автор романа Если никто не говорит о замечательных вещах [If Nobody Speaks of Remarkable Things, 2002], нескольких рассказов.
Рассказ What the Sky Sees взят из журнала Granta. The Magazine of New Writing [№ 78].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель диплома зоИЛ [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ИВОННА КЛОЭТТА
Yvonne Cloetta
[1923 –2001], урожденная Ивонна Гевель, жена и секретарша бизнесмена Жака Клоэтта]. Компаньонка Грэма Грина с 1959 по 1991 гг.
Автор предисловия к книге Грэма Грина Мой Собственный Мир [ИЛ, № 12, 2003].
Публикуемый перевод выполнен по изданию Ma vie avec Graham Greene. À la recherche d’un commencement [La Table Ronde, 2004].
ШИРЛИ ХЭЗЗАРД
Shirley Hazzard
Американская писательница австралийского происхождения.
Автор романов Полуденный залив [The Bay of Noon, 1970], Великий пожар [The Great Fire, 2003] и др., двух сборников рассказов, а также документальной и мемуарной прозы, в том числе Крушение идеала: история саморазрушения ООН [Defeat of an Ideal: A Study of the Self-destruction of the United Nations, 1973] и Древний берег: вести из Неаполя [The Ancient Shore: Dispatches from Naples, 2008].
Фрагменты ее книги печатаются по изданию Greene on Capri [New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000].
АЛЕКСАНДР ЮЛЬЕВИЧ СУКОНИК
[р. 1932]. Прозаик, эссеист. С 1974 г. живет в США.
Автор книг Одесса – Москва – Нью-Йорк [1990], За оградой рая [1991], Театр одного актера [2001], Места из переписки [2001] и др., многих эссе. Печатался в журналах Континент, Время и мы, Вестник РХД, Знамя, Новый мир и др. В ИЛ публикуется впервые.
МАРСЕЛЬ ПРУСТ
Marcel Proust [1871—1922]. Французский писатель. Лауреат Гонкуровской премии [1919]. Один из самых значительных писателей и философов XXвека.
Автор сборника новелл Утехи и дни [Les Plaisirs et les Jours, 1896] и др.
Основное произведение Пруста — цикл В поисках утраченного времени [тт. 1-16, 1913—1927, последние 6 томов опубликованы посмертно], состоящий из семи романов
Письма публикуется по изданию Correspondance de Marcel Proust 1880-1922, volumes I-XXI, selected, presented and annotated by Philip KOLB [Paris : Librairie Plon, 1973-1993].
ЕЛЕНА ВАДИМОВНА БАЕВСКАЯ
Переводчик с французского, немецкого и английского языков. Аспирант кафедры французского языка и литературы Мэрилендского университета, США.
В ее переводе изданы бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, трагедия Ж. Расина Александр Великий, поэмы Виноградник и дом А. де Ламартина и Ролла А. де Мюссе, стихотворные пьесы Сирано де Бержерак Э. Ростана, Глупец и смерть, Смерть Тициана Г. фон Гофмансталя, романы Т. Готье Мадмуазель де Мопен, Э.Ионеско Одинокий, Ж. Эшеноза Один год, статьи З. Фрейда, М. Элиаде, а также стихотворения Ж. Лафорга, С. Малларме, П. Верлена, П. Б. Шелли, Д. Китса, Г. Тракля, П. Флеминга и др.
В ИЛ опубликованы её переводы стихотворений Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа [2002, № 5].
ВЕРА ВЛАДИМИРОВНА КАЛМЫКОВА
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV-XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в одесском альманахе Дерибасовская – Ришельевская, в журналах Нева, Октябрь, Юный художник и др.
ЕЛЕНА ЛЬВОВНА КАЛАШНИКОВА
Журналист, интервьюер, филолог. Ведущая рубрики Интервью с переводчиком [2001-2008] в сетевом Русском журнале.
Автор книги По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [НЛО, 2008].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРОФИМОВА
Кандидат филологических наук, преподаватель кафедры истории литературы новейшего времени РГГУ.
Автор аннотаций в рубрике У книжной витрины.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], Казнить нельзя помиловать [2008, № 12] и перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11].
ЕКАТЕРИНА ЗАХАРОВА
Студентка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
Автор аннотаций в рубрике По материалам зарубежной прессы [2008, № 12; 2009, № 2].
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1] и фрагментов книги Д. Рескина Современные художники [2009, № 1].
Переводчики
ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА РОДИМЕНКО
Переводчик с испанского и португальского языков. Преподаватель испанского языка.
В ее переводе выходили роман Рейнальдо Аренаса Швейцар [2008], книга Фиделя Кастро Моя жизнь [2009] и др. В ИЛ опубликован ее перевод фрагментов Книги тревог Ф. Пессоа [1988, № 11].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце, А. Дёблина Три прыжка Ван Луня, повесть Т. Бернхарда Холод: Изоляция, текст Герта Йонке Говорящий по часовой стрелке и др.
В ИЛ в ее переводе печатались рассказы А. Шмидта [1999, № 7] и
И. фон Кизерицки [2002, № 5], повесть Т. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], роман Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], фрагменты книги Х. Х. Янна Деревянный корабль [2003, № 9], письма и афоризмы П. Целана [2005, № 4], повесть А. Шмидта Черные зеркала [2005, № 5], пьеса Э. Елинек облака.дом. [2008, № 9], и др.
АЛЕКСАНДРА АРКАДЬЕВНА КРЯЖИМСКАЯ
Переводчик с немецкого, филолог-германист.
В ИЛ публикуется впервые.
НАТАЛЬЯ ПОВАЛЯЕВА
Переводчик с английского, специалист по английской литературе ХIХ и ХХ вв., доцент кафедры зарубежной литературы Белорусского государственного университета.
Автор монографий многих статей, посвященных творчеству В. Вулф и Дж. Уинтерсон. Перевела роман Дж. Уинтерсон Хозяйство света [2006]. В ИЛ публикуется впервые.
ТАТЬЯНА ЛЬВОВНА СОКОЛОВА-ДЕЛЮСИНА
Переводчик с японского. Лауреат Специальной премии Японского фонда [1993], кавалер ордена Восходящего солнца с золотыми лучами и розеткой [2008].
Среди ее переводов — пьесы театра Но, знаменитый памятник начала XI века Повесть о Гэндзи Мурасаки Сикибу, а также дневник и домашняя поэтическая антология Идзуми Сикибу, проза и поэзия Басё, Бусона, Иссы, повести и рассказы Дадзая Осаму, Акутагавы Рюноскэ и др. Участвовала в издании тома Японская поэзия серии Золотой фонд японской литературы, а также антологии современной японской поэзии Странный ветер.
В ИЛ в разные годы печатались в ее переводах подборки классической и современной японской поэзии и прозы.
ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА КЛОКОВА
Переводчик с французского.
В ее переводе выходили книги С. Коллара Дикие ночи, П. Сибо Эпоха диктатур, Латифы Украденное лицо, А. Труайя Крушение, А. Гавальда Просто вместе, Шань Са Игра в го. В ИЛ в ее переводе печаталась автобиография Ильича Рамиреса Санчеса Кто я? [2004, № 9], статьи из французских газет в рубрике Полемика [2006, № 9], роман Н. Бисмют Scrapbook [совместно с Н. Хотинской; 2006, № 11, 12] и главы из книги Ю. Ведрина Продолжить историю [2008, № 8].
МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ШТЕЙНМАН
Филолог, переводчик с английского, кандидат филологических наук.
Автор статей об английской литературе. В ее переводе опубликованы эссе К. Льюиса Развенчание власти [2004], статья Г. Маквея Пень и конь: Поэзия Александра Кусикова [2003]. В ИЛ напечатан ее перевод эссе из книги Сола Беллоу Одно к одному: из смутного прошлого к неопределенному будущему [2005, № 12].
АЛЛА ЮРЬЕВНА БУРАКОВСКАЯ
Переводчик с английского.
В ее переводах были опубликованы произведения И. Во,
Г. Грина, Ф. Скотта Фицджеральда, В. С. Найпола, М. Миллар, А. Кристи и др. В ИЛ напечатан ее перевод фрагментов книги Сравнительные жизнеописания Ф. Роуз [2003, № 3].
ТАМАРА ЯКОВЛЕВНА КАЗАВЧИНСКАЯ
Переводчик с английского и польского языков.
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М. Теккерея, Ш. Бронте,
Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др.
В ИЛ в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы книги Западный канон Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн Париж Франция [1999, № 7], главы Автобиографии Б. Рассела
[2000, № 12], эссе Г. К. Честертона, Р. Линда, А. Милна, Г. Николсона [2007, № 8] и др.