Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2009
Дженет
УинтерсонJeanette Winterson
Английский писатель. Лауреат премии Уитбреда [1985], премии Джона Лльюеллин-Риза [1987] и др. Награждена орденом Британской Империи [2006].
Автор романов На свете есть не только апельсины [Oranges Are Not the Only Fruit, 1985; экранизирован в 1990 г.], Страсть [The Passion, 1987; рус. перев.
2002], Тайнопись плоти [Written on the Body, 1995; рус. перев. 2002], Хозяйство света [Lighthousekeeping, 2004; рус. перев. 2006], Бремя [The Weight, 2005; рус. перев. 2005] и др. В ИЛ напечатаны ее рассказы [2001, № 11; 2009, № 2].Рассказы
The Lion, the Unicorn, and Me и Christmas Cracker публикуются по газете Gardian [December, 2008].Хуан
БенетJuan Benet
[1927-1993]. Испанский прозаик и эссеист. Лауреат престижных испанских литературных премий Premio Biblioteca Breve [Краткая библиотека] и Premio Planeta [премия издательства Планета].
Автор романов Вернешься в Регион [Volverás a Región, 1967], Раздумье [Una Meditación, 1970], Зимнее путешествие [Un viaje de invierno, 1972], Другой дом Мазона [La otra casa de Mazon, 1973], Савл перед Самуилом [Saul ante Samuel, 1980], В полумраке [En la penumbra, 1989] и др., сборников рассказов Ты никогда ничего не добьешься [Nunca llegarás a nada, 1961], 5 повествований и 2 басни [5 Narraciones y 2 fábulas, 1972] è др., драматических произведений, книг эссеистики.
Текст публикуется по изданию
Trece fábulas y media y Fábula decimocuarta [Madrid: Ediciones Alfaguara, 1998].Алан
БеннеттAlan Bennett
[р. 1934]. Английский прозаик, драматург, актер. Лауреат премии Лоренса Оливье [1989].
Автор пьес Наслаждение [
Enjoy, 1980], Безумие Георга III [The Madness of George III, 1991; экранизирована в 1994 г.], Одинокие шпионы [Single Spies, 1988], Говорящие головы [Talking Heads, 1992] и др., сборника автобиографической прозы Письма домой [Writing Home, 1994], повести Платья, в которых они встали [The Clothes They Stood Up, 2001] и др.Роман публикуется по изданию
The Uncommon Reader [London: Faber and Faber and Profile Books, 2007].Эрри
Де ЛукаErri De Luca
[р. 1950]. Итальянский прозаик, драматург, переводчик библейских текстов. Лауреат французских премий Франс культур, имени Лауры Батайон и Femina Etranger.
Автор автобиографической книги Не здесь, не сейчас [
Non ora, non qui, 1989], сборника рассказов Облако как ковер [Una nuvola come tappeto, 1991], романов Уксус, радуга [Aceto, arcobaleno, 1992], Ты, мой [Tu, mio, 1998], Три коня [Tre cavalli, 1999], Гора бога [Montedidio, 2001] и др., пьес Последнее путешествие Синдбада [L’ultimo viaggio di Sindbad, 2003] и Укус новолуния [Morso di luna nuova, 2004].Рассказ Il Panello публикуется по изданию In alto à sinistra [Milano: Feltrinelli, 1994].
Юджин Маккейб
Eugene McCabe
[р. 1930]. Ирландский прозаик, драматург, сценарист, журналист.
Автор романа Смерть и соловьи [
Death and Nightingales, 1992], сборника рассказов Наследство и другие рассказы [Heritage and Other Stories, 1978], циклов рассказов Христос в полях [Christ in the Fields, 1992] и Рассказы из работного дома [Tales from the Poorhouse, 1999], пьес Король замка [King of the Castle, 1964; премия за лучшую пьесу из ирландской жизни], Упадок [Breakdown, 1966], Свифт [Swift, 1969] и др. В ИЛ печатались его повесть Жертвы [1995, № 2] и рассказ Небо — рядом [2007, № 6].Рассказ
The Orphan взят из сборника Небо — рядом [Heaven Lies About Us. London: Vintage, 2006].Герта Крефтнер
Herta Kräftner
[1928-1951]. Австрийский поэт.
При жизни публиковалась только в журналах. Посмертно вышли сборники Почему здесь? Почему сегодня? [Warum hier? Warum heute? 1963], Произведения. Стихотворения, эскизы, дневники [Das Werk.
Gedichte, Skizzen, Tagebücher, 1977], Синий свет. Лирика и проза [Das blaue Light. Lyrik und Prosa, 1981].Тексты публикуются по изданию Стихи, проза, письма [Gedichte, Prosa, Briefe.
Klagenfurt-Salzburg: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1997].Ференц Кёльчеи
Ferenc Kölcsey
[1790-1838]. Венгерский поэт, публицист, общественный деятель.
На русском языке его стихи публиковались в Антологии венгерской поэзии [М., 1952].
Публикуемые стихи взяты из книги Все стихотворения Ференца Кёльчеи. Национальные традиции. Парайнесис [Kölcsey Ferenc összes költeményei.
Nemzeti hagyományok. Parainesis. Budapest: Osiris, 2008].Александра Леонидовна Борисенко
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор ряда эссе и переводов, напечатанных в ИЛ: О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью [2001, № 10], Песни невинности и песни опыта [2002, № 4], Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы [в соавторстве с Н. Демуровой; 2003, № 7], Иэн Макьюен: Фауст и фантаст [2003, № 10], Сэлинджер начинает и выигрывает [2009, № 7]; перевод фрагментов книги Э. Хоффман Искусство потерь: опыт жизни в новом языке [2003, № 1], эссе А. Картер Элисон смеется [2003, № 6], Л. Менанда “Над пропастью во ржи” 50 лет спустя [2005, № 10], Г. Грина Беатрикс Поттер: критический очерк [2006, № 1], Х. Карпентера “Джейн Остин детской”: Беатрикс Поттер как мастер стиля [в соавторстве с В. Сонькиным; 2006, № 1] и др.
Арлен Викторович Блюм
[р. 1933]. Доктор филологических наук, профессор. Лауреат премии журнала Звезда [1998] и премии Северная Пальмира [2001].
Автор работ по истории русской литературы и цензуры, в том числе книг За кулисами “Министерства Правды”. Тайная история советской цензуры. 1917-1929 [СПб., 1994], Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929-1953 [СПб., 2000], Как это делалось в Ленинграде. Цензура в годы оттепели, застоя и перестройки. 1953-1991 [СПб., 2005].
Дональд Рейфилд
Donald Rayfield
[р. 1942]. Английский лингвист, переводчик с русского и грузинского языков на английский, преподаватель русского языка. Главный редактор Большого грузинско-английского словаря. Председатель благотворительного Фонда медицинской помощи и содействия детям Чечни.
Автор многих статей по сравнительному литературоведению, книг о Пржевальском [The Dream of Lhasa.
The Life of Nikolay Przhevalsky (1839-88). London, 1976], о Чехове [рус. перев.: Жизнь Антона Чехова. М.: Издательство Независимая Газета, 2006; переизд. М.: Б.С.Г.-пресс, 2009], о Сталине [Stalin and his Hangmen. London: Penguin, 2004; рус. перев.: Сталин и его подручные. М.: Новое Литературное Обозрение, 2008] и др. Переводил стихи О. Мандельштама, Г. Табидзе, В. Пшавелы и др. В ИЛ напечатана его статья Заметки об Англии [1994, № 6].Роберт
ЧандлерRobert Chandler
[р. 1953]. Переводчик с русского языка на английский, преподаватель. Лауреат премии Американской ассоциации учителей славянских и восточно-европейских языков [2004 — за перевод на английский язык повести А. Платонова Джан; 2007 — за перевод на английский язык романа Х. Исмаилова Железная Дорога].
Перевел на английский язык произведения В. Гроссмана Жизнь и судьба [Life and Fate, 1986], А. Платонова Котлован [The Foundation Pit, 1996], Возвращение [The Return, 1999], Счастливая Москва [Happy Moscow, 2001] и др., А. Пушкина Дубровский [Dubrovsky, 2003], Капитанская дочка [The Captain’s Daughter, 2007]. Редактор и переводчик сборника русских рассказов [Russian Short Stories From Pushkin to Buida. Penguin Classics, 2005]. В ИЛ напечатана его статья “Очуждать или осваивать”: по следам переводческого семинара [2008, № 6].
Алессандро Романо
Alessandro Romano
[р. 1967]. Итальянский поэт, издатель, переводчик с русского языка на итальянский. Лауреат премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор многих статей о русском искусстве и литературе, среди которых Итальянские детали в повести Н. В. Гоголя “Рим; Италия в душе Гогол; Гоголь, парижский “корреспондент; Гений и злодейств; Илья Глазунов — иллюстратор Лескова и др. Переводчик и составитель каталогов Гармония стиля в архитектуре. Рисунки и чертежи Джакомо Кваренги, Кандинский и русская душа и др. На протяжении многих лет занимается исследованием творчества Гоголя, перевел на итальянский Женитьбу и Ри.
Милан
КундераMilan Kundera
[р. 1929]. Чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. Лауреат литературных премий Франции и Италии. С 1975 г. живет во Франции. Пишет на чешском и французском языках.
Автор сборника стихов Монологи [Monology, 1957], пьесы Владельцы ключей [Majitelé klůči, 1962], романа Вальс на прощание [Valčik na rozloučenou, 1972; рус. перев. 1999] и др. В ИЛ напечатаны романы Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], Неспешность [1996, № 5], Подлинность [1998, № 11], эссе Когда Панург перестанет быть смешным [1994, № 7], рассказ Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам [2001, № 2], фрагменты романа Книга смеха и забвения [2003, № 8], глава из романа Жизнь не здесь [2007, № 10].
Текст публикуется по изданию
Můj Jnáček [Brnj: Atlantis, 2004].Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].
Автор романов Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. В ИЛ публиковалась его статья Фабрика фальшивого золота [2008, № 12].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач в программах Время и мир и Американский час на радио Свобода.
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе.
Ведущая рубрики Новые книги Нового Света.
Елена Скульская
Поэт, прозаик. Лауреат международной Русской Премии [2007], премии Союза писателей Эстонии и фонда Эстонский капитал культуры [2006].
Автор двенадцати книг стихов, прозы и эссеистики, среди которых В пересчете на боль [1991], Стихи на смерть фикуса [1996], Ева не шесте [2005], “Любовь” и другие рассказы о любви [2008].
В ИЛ публикуется впервые.
Григорий Геннадьевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов На углу [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В ИЛ публиковались его записки По Ирландии [2008, № 7], а также его переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Каванаха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], эссе Ш. Хини [2007, № 6].
Татьяна
Дмитриевна
Венедиктова
Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с английского.
Автор книг Поэзия Уолта Уитмена [1982], Современная поэзия США: традиция и новаторство [1989], Человек, который создал себя сам. Американский опыт в лицах и типах [1993], Обретение голоса: национальная поэтическая традиция в США [1994], “Разговор по-американски”: дискурс торга в литературной традиции США [2003] и др. В ее переводах опубликованы Удивительный волшебник из страны Оз Л. Ф. Баума, Противники Просвещения И. Берлина и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
Переводчики
Наталья Поваляева
Переводчик с английского, специалист по английской литературе ХIХ и ХХ вв., доцент кафедры зарубежной литературы Белорусского государственного университета.
Автор многих статей, посвященных творчеству В. Вулф и Дж. Уинтерсон. Перевела роман Дж. Уинтерсон Хозяйство света [2006]. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Дж. Уинтерсон [2009, № 2], рассказы Й. Макгрегора Что видят небеса [2009, № 3] и А. Камила Петушиный бой [2009, № 11].
Александр Израилевич Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса. В ИЛ опубликован его перевод романа М. Пуига Крашеные губки [2004, № 2] и книги А. Монтерросо Черная Овца и другие басни [2007, № 7].
Валентина Сергеевна Кулагина-Ярцева
Переводчик с английского, испанского и польского языков.
В ее переводе печатались романы Фиаско Ст. Лема [совместно с И. Левшиным], рассказы и эссе Х. Л. Борхеса, Ч. Милоша, Э. Сабато, О. Сакса, У. Коллинза, Э. Дансени, О. Блэквуда и др. В ИЛ в ее переводе опубликован роман А. А. Милна Двое [1994, № 6], статья Э. Сабато Рассказы Хорхе Луиса Борхеса [1995, № 1], статья Дж. Апдайка Писатель-библиотекарь [1995, № 1], эссе Б. Шульца, Дж. Апдайка, А. Загаевского [1996, № 8], рассказы и эссе Х. Л. Борхеса [1998, № 5], рассказ Ф. Эрнандеса Затопленный дом [2003, № 3] и др.
Евгения Борисовна Прокопьева
Переводчик с итальянского.
В ИЛ публикуется впервые.
Владимир Андреевич Скороденко
[р. 1937]. Критик, литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.
Автор многих статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В ИЛ опубликован его перевод романа К. Исигуро Остаток дня [1996, № 11], главы из книги Джеймс, каким мы его знали [2005, № 10], рецензия на книгу Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!: Книга памяти А. М. Зверева [2007, № 10] и др.
Марк Абрамович Белорусец
[р. 1943]. Переводчик с немецкого. Лауреат премии Андрея Белого [2008].
В его переводах опубликованы поэтические сборники Стихотворения П. Целана [1998], Попытка чтения Ю. Шуттинга [2000], воспоминания М. Шпербера Напрасное предостережение [2002], а также произведения Г. Айха, Г. Тракля, Р. Музиля, Г. Мюллер, Б. Кольфа, Э. Аксман и др. Составитель [вместе с Т. Баскаковой] и переводчик книги Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма [2008]. В ИЛ в его переводах напечатаны стихи П. Целана [2005, № 4], эссе Г. Мюллер В молчании мы неприятны, а если заговорим — смешны [2009, № 10].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008].
В его переводе были опубликованы романы Вина и Милосердие Л. Немета, Старомодная история М. Сабо, Градооснователь и Соучастник Д. Конрада, романы Без судьбы, Кадиш по нерожденному ребенку, Самоликвидация и повести По следам, Английский флаг и Протокол И. Кертеса. В ИЛ в его переводе были напечатаны повесть Д. Конрада Тяжелый день [1991, № 4], дневники Шандора Мараи [1993, № 12], рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи [2007, № 12], роман С. Эрдега Безымянная могила [1998, № 5], главы из романа Гунны в Париже Д. Ийеша [2003, № 7], главы из романа Белый король Д. Драгомана [2008, № 7], стихи Д. Петри [1998, № 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши [2006, № 4] и др.
Владимир Александрович Леванский
[р. 1942]. Поэт, переводчик с немецкого, английского, венгерского, сотрудник Института государства и права РАН, кандидат юридических наук.
Автор книг стихотворений Шародейство [1976] и Пытка светом [1990]. В его переводах опубликованы стихотворения Р. М. Рильке, И. Бобровского, Г. Гейне, П. Целана, Г. Маурера, Г. фон дер Вринга, Н. Ленау, Ф. Сидни, Д. Г. Лоуренса, Б. Балашши и др.
Анна Владиславовна Ямпольская
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, преподаватель Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007] за исследования по итальянистике и итальянской премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов на итальянском языке Ленин. От “Правды” к Праде: истории одной революции [Lenin.
Dalla Pravda a Prada: storie di una rivoluzione, 2008]. В ее переводе вышла книга мемуаров Н. Пацци Легкие воспоминания [2004] и книга Р. Джулиани Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай [2009]. Переводила рассказы Л. Литтиццетто, стихи Дж. П. Лучини, К. Макнила, эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специального номера ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10].Нина Михайловна Шульгина
Переводчик, критик, лауреат словацкой премии имени О. П. Гвездослава [1984], литературной премии ИЛ [1987] и премии ИЛлюминатор [2006], обладатель Памятной медали Союза словацких писателей [2006].
В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р. Слободы, П. Яроша, Д. Митаны, Л. Фелдека, И. Климы, М. Кундеры, М. Вивега и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], вышедшие позже в виде отдельных книг в издательствах Азбука и Амфора, а также глава из романа Жизнь не здесь [2007, № 10], романы М. Вивега Лучшие годы — псу под хвост [1997, № 4], Летописцы отцовской любви [2000, № 6], Игра на вылет [2007, № 1].