Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2009
Шаши Тхарур
Shashi Tharoor
[р. 1956]. Прозаик и публицист. Лауреат писательской премии стран Содружества [1991], премии Гордость Индии [2009] и др.
Автор книг Великий индийский роман [The Great Indian Novel, 1989], Шоу-бизнес [Show Business, 1992], Индия: от полуночи до тысячелетия [India: From Midnight to the Millennium, 1997], Неру: изобретение Индии [Nehru: The Invention of India, 2003], Слон, тигр и мобильный телефон: размышления об Индии в ХХI веке [The Elephant, the Tiger and the Cell Phone: Reflections on India in the 21st Century, 2007] и др.
Роман публикуется по изданию
Riot [India: Viking by Penguin Books, 2001].Петр Владимирович Топычканов
[р. 1981]. Младший научный сотрудник ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова, член Научного совета Московского центра Карнеги.
Автор статей, опубликованных в журналах Азия и Африка сегодня, Восточная коллекция, Вестник Московского университета, Полития и др. В ИЛ публикуется впервые.
Салман
РушдиSalman Rushdie
[р. 1947]. Писатель. Учился в Англии. В 1964-м получил британское гражданство. Президент международного Пен-центра США [2004-2006]. Лауреат Букеровской премии [1981], обладатель приза Букер Букеров [1993] и др.
Автор романов Дети полуночи [Midnight’s Children, 1981; рус. перев. 2006], Стыд [Shame, 1983; рус. перев. 1989], Сатанинские стихи [The Satanic Verses, 1983; за этот роман аятолла Хомейни приговорил писателя к смертной казни], Земля под ее ногами [The Ground Beneath her Feet, 1999; рус. перев.
2008], Клоун Шалимар [Shalimar the Clown, 2005; рус. перев. 2008], Флорентийская чародейка [The Enchantress of Florence, 2008; рус. перев. 2009].Рассказ публикуется по изданию
The Shelter of the World [The New Yorker Magazine, February 25, 2008], интервью взято из журнала Atlas [№ 2, 2007].Аравинд
АдигаAravind Adiga
[р. 1974]. Прозаик. Лауреат Букеровской премии [2008].
Автор романа Белый тигр [White Tiger, 2008].
Текст публикуется по изданию
The Sultan’s Battery [The Guardian, 18, 2008].Амин Камил
Amin Kamil
[р. 1924]. Поэт, драматург, романист. Пишет на языке кашмири. Лауреат премий Государственной академии культуры Шринагар и академии Сахитья [1967].
Автор романа Свет среди тьмы [Gati Manz Gaash,1958], cборника рассказов История внутри истории [Kathi Manz Kath, 1960] и др., поэтических сборников Опять тот же я [Beyi Suy Paan, 1967], Одна нога, оттеняющая другую [Padis Pod Tshay, 1972], Вот они, мои слова [Yim Myan Sokhan, 2007] и др.
Рассказ Cock’s Fight взят из сборника Современные индийские рассказы [Contemporary Indian Short Stories. Sahitya Akademi, 2006].
Ашок Ваджпейи
Ashok Vajpeyi
[р. 1941]. Поэт, критик, переводчик, общественный деятель, президент Академии изящных искусств в Индии, пишет на хинди. Лауреат премии Литературной академии Индии [1994], Кавалер орденов Польши и Франции [за переводы с польского и французского].
Автор 38 книг — поэзия, проза, сборники критических статей. В ИЛ опубликовано интервью с ним Поэзия в роли оппонента [1987, № 12].
Стихи печатаются по рукописи.
Гульзар
[р. 1936].
Поэт, прозаик, киносценарист, пишет на хинди, урду и английском. Лауреат премии Литературной академии Индии [2003], премии Оскар за песню Джай хо в фильме Миллионер из трущоб [2008], удостоен высокой правительственной награды — ордена Падма Бхушан [2004].
Его первый поэтический сборник Капля луны вышел в свет в 1962 г., за ним последовал ряд других, в том числе сборник трехстиший под названием Тривени. Сборник его лучших киносценариев Книга зрелищ [Манзар-нама, 2002; премия Достижения жизни] стал событием в литературной жизни Индии.
Стихи печатаются по рукописи.
А. Джайяпрабха
A. Jayaprabha
[р. 1957]. Поэт и критик, пишет на языке телугу.
Автор семи сборников стихов, двух сборников критических статей. Совместно с К. Сатьявати редактирует феминистский журнал на языке телугу Лохита.
Стихи взяты из сборника Автографы. Сто индийских поэтов [Signatures.
One Hundred Indian Poets. National Book Trust, 2006].Сукумаран
Sukumaran
[р. 1957]. Поэт, новеллист, переводчик и критик.
Автор трех сборников стихов. Стихи взяты из сборника Автографы. Сто индийских поэтов [Signatures.
One Hundred Indian Poets. National Book Trust, 2006].Гаган
ГиллGagan Gill
[р. 1959]. Поэт, переводчик и журналист, пишет на языке хинди и пенджаби.
Автор четырех сборников стихов. Стихи взяты из сборника Автографы. Сто индийских поэтов [Signatures.
One Hundred Indian Poets. National Book Trust, 2006].Джой Госвами
Joy Goswami
[р. 1954]. Поэт и журналист, пишущий на языке бентами.
Стихотворение взято из сборника Автографы. Сто индийских поэтов [Signatures.
One Hundred Indian Poets. National Book Trust, 2006].Юмлембам Ибомча Сингх
Yumlembam Ibomcha Singh
[р. 1949]. Поэт, прозаик и журналист. Пишет на языке манипури. Лауреат премии Литературной академии Индии.
Автор двух сборников стихов и сборника рассказов.
Стихотворение взято из сборника Автографы. Сто индийских поэтов [Signatures.
One Hundred Indian Poets. National Book Trust, 2006].Баби
ХалдарBaby Halder
Писатель. Пишет на бенгальском языке.
Текст публикуется по изданию
A Life Less Ordinary by Baby Halder, translated from Hindi by Urvashi Butalia [New Delhi: Zubaan, 2006].Паван К. Варма
Pavan K. Varma
[р. 1953]. Дипломат, писатель, посол Индии в Бутане.
Автор книг Галиб: человек и время [
Ghalib: The Man, The Times, 1989], Любовь и желание: антология эротической литературы древней и средневековой Индии [Love And Lust: An Anthology Of Erotic Literature from Ancient And Medieval India, 2004] и др. Издал в Индии свою редакцию древнего, написанного два тысячелетия назад, трактата о любви — Камасутра: искусство любить женщину [Kama Sutra: The Art of Making Love to a Woman, 2007].Великий средний класс публикуется по изданию
The Great Indian Middle Class [Penguin Books, 2007], Что такое быть индийцем — по изданию. Being Indian [Penguin Books, 2005].Амартья Кумар Сен
Amartya Kumar Sen
[р. 1933]. Индийский экономист. Лауреат Нобелевской премии по экономике “за вклад в экономическую теорию благосостояния” [1998], лауреат премий Ф. Сейдмана [1986] и В. Леонтьева [2000].
Автор книг Бедность и голод [
Poverty and Famines, 1981], Возвращение к проблеме неравенства [Inequality Reexamined, 1992], Развитие как свобода [Development as Freedom, 1999].Текст публикуется по изданию
Tagore and His India [The New York Review of Books, on 26 June 1997].Сергей Александрович Арутюнов
[р. 1932]. Российский этнолог, археолог, преподаватель. Член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа в Институте этнологии и этнографии РАН.
Автор более четырехсот девяноста публикаций, пятнадцати монографий, в том числе: Современный быт японцев [М., 1968], Проблемы этнической истории Берингоморья [М., 1975; в соавторстве с Д. А. Сергеевым], У берегов Ледовитого океана [1987], Япония: народ и культура [М., 1991; в соавторстве с Р. Ш. Джарылгасиновой], Культуры, традиции, их развитие и взаимодействие [Люистон, 2002], Культурная антропология [М., 2004; в соавторстве с С. И. Рыжаковой] и др.
Татьяна Николаевна Загородникова
Историк-востоковед, занимается проблемами русско-индийских отношений в XIX-начале XX вв., ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.
Автор более 60 научных работ, составитель, автор предисловия и примечаний сборника архивных документов “Большая игра” в Центральной Азии: “Индийский поход русской армии” [М.: ИВ РАН, 2005].
Нирупама Менон Рао
Nirupama Menon Rao
Поэт, дипломат. В ранге посла представляла Индию в Перу, Шри-Ланке, Китае.
Публикуемое стихотворение взято из сборника ее стихов Запах дождя [Rain Rising.
New Delhi: Rupa and Co., 2004].Борис Михайлович Волхонский
[р. 1955]. Филолог-востоковед, переводчик с английского, хинди, сингальского языков, кандидат филологических наук, журналист, старший научный сотрудник Центра индийских исследований Института востоковедения РАН, редактор международного отдела Русского журнала.
Составитель и переводчик Сингальских сказок [совместно с О. М. Солнцевой; М.: Наука, 1985].
Мира Львовна Салганик
Индолог, переводчик с урду, хинди и английского языков. Удостоена правительственной награды Индии — ордена Падма Шри [2008].
Переводила труды Рамакришны, Свами Вивекананды, Ауробиндо. В ее переводе вышел ряд произведений современных писателей Индии, Пакистана и Бангладеш, среди них Огнепоклонники Бапси Сидхва, Дела семейные Рохингтона Мистри и др. В ИЛ опубликованы ее переводы романов Самскара Ананты Мурти [1984, № 12], Король Яяти В. С. Кхандекара [1988, № 5-7], а также ее статьи Алогизм повседневности [1983, № 9], Гармония ислама. Заметки на полях одной книги [1992, № 5-6], Кришнамурти — кто он? [1993, № 9], Относительность прошлого [1993, № 9] и др.
Сергей Владленович Строкань
[р. 1959]. Журналист, публицист, поэт, переводчик. Обозреватель ИД Коммерсант. Член Союза писателей России.
Автор книг стихов Белый свет, Прощание с зимой, Осы, сентябрь, Осирис.
В ИЛ публикуется впервые.
Вера
Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс.
Автор поэтической книги Первый сборник [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе Венецианская живопись XV-XVI вв. [Белый город, 2008], XIX век. Национальные школы [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах Нева, Октябрь, Юный художник, в одесском альманахе Дерибасовская-Ришельевская и др.
Переводчики
Анна Ароновна Суворова
Востоковед, культуролог, переводчик и искусствовед. Доктор филологических наук. Заведующая отделом литератур народов Азии Института востоковедения РАН. Награждена одной из высших наград Пакистана — орденом Ситара-и-имтияз.
Автор многочисленных научных трудов и переводчик классической и современной прозы Индии и Пакистана. В ее переводе выходили Дильруба Куррата уль-Айн Хайдара, пьесы в сборнике Слепой век. Индийская драма ХХв. [М., 1996], рассказы в сборнике Скакун солнца. Антология индийского рассказа ХХв. [М., 2009]. В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Владимировна Бердикова
Издатель, переводчик с английского.
В ее переводах выходили История Англии для детей Ч. Диккенса, Дедушкины рассказы В. Скотта, Вдали, весной Агаты Кристи, рассказы Дж. Д. Сэлинджера, О. Генри и др.
Наталья Поваляева
Переводчик с английского, специалист по английской литературе ХIХ и ХХ вв., доцент кафедры зарубежной литературы Белорусского государственного университета.
Автор многих статей, посвященных творчеству В. Вулф и Дж. Уинтерсон. Перевела роман Дж. Уинтерсон Хозяйство света [2006]. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Дж. Уинтерсон [2009, № 2] и рассказ Й. Макгрегора Что видят небеса [2009, № 3].
Равиль Бухараев
[р. 1951]. Поэт, прозаик, драматург, сценарист, историк, радиожурналист. Лауреат Республиканской премии [Татарстан] имени Мусы Джалиля [1986], Государственной премии Республики Татарстан [2001, 2004], обладатель Золотой медали имени М. В. Ломоносова за вклад в искусство, науку и образование [2005].
Автор поэтических сборников Яблоко, привязанное к ветке [1977], Редкий дождь [1980], Комментарии к любви [1985], Трезвые пиры [1990], Бесконечный поезд [2001], Казанские снега [2004] и др., повести Раскрытие неопределенностей [1989], книги прозы Белый минарет [2006] и др., пьес The Little Daisy Star [Звездочка-ромашка, 1985], The Iron Pea [Железная горошина, 2005] и др., многих книг по истории и богословию ислама и истории татар в контексте всероссийской истории, написанных на русском, татарском и английском языках.
Дмитрий Юрьевич Веденяпин
[р. 1959]. Поэт и переводчик поэзии и прозы.
Автор книг стихов Покров [1993] и Трава и дым [2002]. В его переводах публиковались стихи англоязычных, немецких, французских, фламандских поэтов, а также сборники рассказов И. Б. Зингера Последняя любовь [1999], Страсти [2001] и Каббалист с Восточного Бродвея [2003]. В ИЛ напечатаны его переводы романов М. Каннингема Дом на краю света [1997, № 8-9] и Часы [2000, № 9], Б. Чатвина Утц [2005, № 4], рассказов И. Б. Зингера [2003, № 5], А. Миллера [2005, № 10], стихов Ч. Симика [2003, № 1], В. Шимборской [2003, № 5], А. Дагена [2004, № 4], М. Светлицкого [2006, № 8], Т. Кинселлы [2007, № 6], Ю. Комуняки и Л. Эмануэль [2007, № 9], а также статья Еврейский-писатель-Зингер [2009, № 6].
Лев Владимирович Оборин
[р. 1987]. Студент историко-филологического факультета РГГУ. Поэт, переводчик с английского.
В его переводах публиковались произведения Ш. Сильверстайна, О. Нэша, Э. Лира, А. Э. Хаусмана. В ИЛ напечатаны в его переводе стихи А. Э. Хаусмана [2006, № 6], М. Дж. Солтер [2007, № 9], Р. М. Дэвиса [2008, № 7], рассказ Ханья, Крит [2007, № 5] и эссе Между благоговением и привычкой [2007, № 12] С. Цейтлина.
Екатерина Владимировна Скрылева
Переводчик с английского.
В ее переводе выходили романы Дж. Деверо, Э. Джордж, М. Али, Г. Вука. В ИЛ в ее переводе публиковались эссе М. Этвуд и Р. Дэвиса [2006, № 11], беседа Д. Дроздовского с А. С. Байетт [2006, № 12], статья П. Трэверс [2007, № 6], беседы с Дж. Бэнвиллом, Дж. Макгахерном, Ш. Хини, У. Тревором из ирландского сборника Вчитываясь в будущее [2007, № 6] и др.
Екатерина Александровна Кудашкина
Переводчик, журналист-международник. Редактор международного отдела журнала CITY SPACE.
В ИЛ публикуется впервые.
Ян Лазаревич Шапиро
[р. 1961]. Переводчик с английского.
В его переводе печатались рассказы Г. Лавкрафта, П. Г. Вудхауза, книги для детей Знаешь, как я тебя люблю С. Макбратни [совместно с Е. Канищевой], Морской конек и Очень голодная гусеница Э. Карла и др. В ИЛ публикуется впервые.