Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2009
Перевод Лев Оборин
Джой Госвами
Похоронный плач
Дорогая сестра, ты помнишь,
как на нас глядели соседи
в день, когда мы взяли
тело нашей матери,
плывшее по реке огня?
Старейшины приблизились — длинные клювы, мохнатые шеи
— Слушайте, суд выносит решение:
“Вам не дозволено кремировать тело”.
Так сказали.
Той ночью мы ушли из деревни
с телом матери на плечах.
Над нами горела Луна. Ядовитые топи
мы прошли; и прошли
известняковые и соляные пещеры.
Пальцы мои отломились.
Груди твои иссохли
от язвящих паров известняка.
Были мы гробоносцы, некормленые, немытые.
Пришли мы тогда в землю мертвых деревьев.
С ветвей свисали шкуры мертвых животных.
Положили мы ее скелет
на берегу реки,
последней реки земли.
Слушай, сестра дорогая, не станем жечь эти кости.
Лучше положим их
в дупло дерева.
Мы не смогли узнать, но те, кто придет за нами —
ужели они не узнают, что с ними делать?
Грибы на нас растут, по всему телу.
Теряем глаза, горят пустые глазницы.
Я не помню, был ли когда я мужчиной.
Ты не помнишь, когда у тебя было последнее очищение.
На востоке заря занимается, встает череп Солнца,
сзади вечер подкрадывается, как транс,
а мы, похитители тел,
сидим
на последнем земном
месте сожжения.
Перевод Льва Оборина
ї Лев Оборин. Перевод, 2009