Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2009
Перевод Дмитрий Веденяпин
Сукумаран
Очарованный музыкой
Посвящается Сафри Хан
Солнце едва просвечивало
сквозь облака.
Волны, набегая на песок,
смывали мои следы.
Музыка струилась,
чаруя.
Слух
наполнила Жизнь.
Боль трепетала,
обнимая
весь
мир.
Я поднял глаза:
в промытом воздухе
ослепительно
сияло солнце.
Летние заметки-5
Никуда не пойду сегодня.
Жара
просто невыносимая!
О, если бы можно было
выскользнуть из своего тела
и стать
любовными письмами того,
кто распивал чай с солнцем;
стихами того,
кто, покинув мать и возлюбленную,
поднялся на плато смерти;
лодкой,
уносимой вдаль
музыкой скрипки.
Растрескавшаяся от зноя
земля
замерла в ожидании дождя.
Я здесь
Спасибо, что интересуешься.
Представь себе змеиную кожу,
Которую волокут муравьи, —
вот моя жизнь.
Тому, у кого есть крылья,
тесно
Внутри яйца.
А стоит вылететь,
тут же врезаешься
в москитную сетку.
То и дело
выдергиваю
угодившие в меня стрелы.
Но сердце болит
и рвется на части.
Это любовь.
Не сочувствие,
ожидающее
блудного сына;
не муки того, кто,
голодный, бредет по земле,
мечтая
о горстке горчичных зерен;
не страх бедняка,
что не на что будет купить гроб
ребенку,
не знавшему колыбели.
Это любовь,
Острая, как лезвие бритвы.
Истина
вьется,
как стриптизерша
вокруг шеста.
И все же
я здесь,
как непрошеные слезы,
выкатившиеся из глаз, переполненных горем,
как томительное ожидание
поезда, который
все не приходит,
как неистовый звук ситара,
настроенного на самый высокий тон,
как ледяное спокойствие того,
кто так и не смог совершить самоубийство…
ї Дмитрий Веденяпин. Перевод, 2009