Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2009
Перевод Равиля Бухараева
Гульзар
Книги
Они пялятся на нас
Из-за стекол запертых книжных шкафов;
Они тоскующе смотрят на нас
Месяцами, пока мы не видимся.
Вечера, посвященные им,
Отданы ныне компьютерному дисплею.
Они так тоскуют сейчас, эти книги,
Они взялись бродить и скитаться в своем летаргическом сне,
Пялясь на нас в своей горькой печали.
Тех ценностей, которые они отстаивали,
Тех ценностей, чьи батарейки никак не кончались,
Уже не сыскать в домах,
Людские узы, о которых они говорили,
Давно разорваны.
Переворачиваю страницу — и вздох раздается:
Значение многих слов навеки утрачено,
Они торчат, как срубленные голые пни,
Которые уже никогда не вырастят смысла,
Сотни традиций выброшены на свалку,
Как черепки глиняных чашек,
Замененных стаканами для коктейлей.
Каждая перевернутая страница
Дарила новый вкус языку.
Ныне щелчок пальца
Вызывает на экран образы, рой за роем,
Та связь с миром книг, что была, утрачена ныне.
Когда-то мы спали с книгами на груди,
Держали их в объятьях,
Устраивали их на коленях,
Склоняя над ними голову, как в молитве,
О конечно, мир знаний еще существует,
Но что приключилось
С засушенными цветами
И благоуханными посланьями,
Спрятанными промеж книжных страниц?
Как быть с той любовью,
Что возникала,
Когда обменивались книгами,
Когда встречались в библиотеках?
Увы, разве станется это когда-нибудь вновь?
Перевод с урду Равиля Бухараева
ї Равиль Бухараев. Перевод, 2009