Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2009
ЭДГАР ЛОРЕНС ДОКТОРОУ
EDGAR LAWRENCE DOCTOROW
[р. 1931]. Американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии, двух Национальных книжных премий общества критиков, премии ПЕН/Фолкнер и др.
Автор романов Вступление в тяжелую пору [Welcome to Hard Times, 1960], Большой как жизнь [Big as Life, 1966], Книга Дэниэла [The Book of Daniel, 1971], , Гагачье озеро [Loon Lake, 1980], Всемирная выставка [World’s Fair, 1985], Гидротехнические сооружения [The Waterworks,1994], Град Божий [The City of God, 2000, рус. перев. 2002], сборника рассказов Новеллы о чудесной земле [Sweet Land Stories, 2004] и др. В ИЛ напечатаны его романы Рэгтайм [1978, № 9-10], Билли Батгейт [1991, № 6¾ 7], повесть Жизнь поэтов [1988, № 5] и рассказ Дом на равнине [2004, № 10].
Роман публикуется по изданию The March [New York: Random House, 2005].
ВАЦЛАВ ГАВЕЛ
Václav Havel
[р. 1936]. Чешский драматург, публицист, философ, правозащитник и государственный деятель, последний президент Чехословакии [1989¾ 1992] и первый президент Чехии [1993-2003]. Лауреат многих международных премий.
Автор пьес Торжество в саду [Zagradnί slavnost, 1963], Трудно сосредоточиться [Ztížená možnost soustředění, 1968; рус. перев. 1990], Аудиенция [Audiencje, 1975], Вернисаж [Vernisáž, 1975], Искушение [Pokoušení, 1985] и др., многих публицистических работ, в том числе Письма Ольге [Dopísy Olze, 1983], В разные стороны [Do různých stran, 1983-89], Гостиница в горах [Horský hotel; рус. перев. 2000] и др.
Текст публикуется по изданию Odcházení [Respekt Publishing, 2007].
АНТУАН ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
Antoine de Saint-Exupéry
[1900¾ 1944]. Французский писатель и профессиональный летчик. Лауреат премии Фемина [1931], Большой премии Французской академии [1939], Национальной книжной премии США [1940].
Автор книг Южный почтовый [Courrier Sud, 1929; рус. перев. 1960], Ночной полет [Vol de nuit, 1931; рус. перев. 1962], Планета людей [Terre des hommes, 1938; рус. перев. 1957], Военный летчик [Pilote de guerre, 1942; рус. перев. 1963], Маленький принц [Le petit prince, 1943; рус. перев. 1958] и др.
Новелла публикуется по изданию Manon, danseuse. L’aviateur [Éditions Gallimard, 2007], письма – по изданию Sept lettres à Natalie Paley [Éditions Gallimard, 2007].
БОЖЕНА ДУДКО
Bożena Dudko
Польский журналист, редактор, сотрудник отдела репортажа Газеты выборчей [1993-2005].
Составитель пяти антологий польского репортажа, изданных в Польше, и трех – в Швеции, Франции и Германии. Автор сборника Путешествия с Рышардом Капущинским. Рассказы тринадцати переводчиков [Podróży z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, 2007]. Участвует в подготовке к печати 16-титомного собрания сочинений
Р. Капущинского.
АНДЖЕЙ СТАСЮК
Andrzej Stasiuk
[р. 1960]. Польский поэт, прозаик и драматург. Лауреат национальной литературной премии Нике [2005], премии Фонда культуры и др.
Автор поэтического сборника Стихи любовные и нет [Wiersze miłosne I nie, 1994], сборников рассказов Стены Хеврона [Mury Hebronu, 1992], Дукля [Dukla, 1997; рус. перев. 2004] и др., романов Белый ворон [Biały kruk, 1995] и Девять [Dziewięć, 1999; рус. перев. 2004], сборников эссе По дороге в Бабадаг [Jadąc do Babadag, 2004] и Фадо [Fado, 2006], а также пьес Две (телевизионные) пьесы о смерти [Dwie sztuki (telewizyjne) o śmierci, 1998], Темный лес [Ciemny las, 2007] и др. В ИЛ печатались его рассказы [1998, № 4; 2001, № 5] и пьеса Ночь [2007, № 9].
Публикуемые фрагменты взяты из книги Дойчленд [Dojczland. Wydawnictwo Czarne, Wołowiec, 2007].
МАРИУШ ЩИГЕЛ
Mariusz Szczygieł
[р. 1966].
Польский журналист, писатель, лауреат многих наград за репортажи и телевизионные ток-шоу.
Автор многочисленных репортажей в прессе, сборника репортажей о Польше Воскресенье, которое случилось в среду [Niedziela, która zdarzyła się w środę, 1996].
Публикуемые фрагменты взяты из книги Готтленд [Gottland. Wydawnictwo Czarne, Wołowiec, 2006].
Лидия Осталовская
Lidia Ostałowska
Польская журналистка.
Автор репортажей на социальные темы и книги Цыган это цыган [Cygan to cygan, 2000].
Публикуемый репортаж взят из сборника Вся Польша трещит [Cała Polska trzaska. Prószyński i S-ka, 2005]
БОРИС МИХАЙЛОВИЧ ПАРАМОНОВ
[р. 1937]. Кандидат философских наук, работал в ЛГУ на кафедре истории философии [1967¾ 1974], с 1979 г. живет в Нью-Йорке. Лауреат литературной премии Северная Пальмира [1994], Пушкинской премии фонда Тойффеля [2005] и премии Либерти [2006].
Автор книг Конец стиля [1997], След [2001] и др., многих десятков статей, печатавшихся практически во всех эмигрантских изданиях, а с 1991 г. и в России. В ИЛ публикуется впервые.
ДЖОН РЕСКИН
John Ruskin
[1819¾ 1900]. Английский искусствовед, философ, писатель.
Автор трудов по искусствоведению, в том числе Современные художники [Modern Painters, 1843-1860], Семь светочей архитектуры [Seven Lamps of Architecture, 1849; рус. пер. 2007], Прерафаэлитство [Pre-Raphaelitism, 1851], Камни Венеции [The Stones of Venice, 1851¾ 1853], Верона и ее реки [Verona and Its Rivers, 1870], Рассветы Флоренции [Mornings in Florence, 1877] и др., а также романа Король Золотой реки [The King of the Golden River, 1841].
Фрагменты книги Современные художники публикуются по изданию Selections from the Works of John Ruskin, edited by Chauncey B. Tinker [Cambridge¾ Massachusetts: Houghton Mifflin Company, 1908].
ДЖОН АПДАЙК
JOHN UPDIKE
[р. 1932]. Американский писатель, член американской Академии искусства и науки. Лауреат Национальной книжной премии [1963, 1982], Национальной книжной премии общества критиков [1981], Пулицеровской премии [1982, 1991], премии Ри [2006] и др.
Автор романов Кентавр [The Centaur, 1963; рус. перев. ИЛ, 1965, № 1¾ 2], Кролик, беги [Rabbit, Run, 1960; рус. перев. 1979], Кролик исцелившийся [Rabbit Redux, 1971], Кролик разбогател [Rabbit Is Rich, 1981; рус. перев. 1986], Кролик на отдыхе [Rabbit at Rest, 1990] и др. В ИЛ напечатаны также его романы Ферма [1967, № 4], Давай поженимся [1979, № 7¾ 8], рассказы и эссе из книг разных лет [1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10; 1999, № 9; 2003, № 7, 8; 2006, № 1].
Эссе Splendid Lies публикуется по изданию The New York Review of Books [August 14, 2008].
САША ДАГДЕЙЛ
Sasha Dugdale
Английский поэт, драматург, переводчик. Лауреат премии Грегори [2003] и премии фонда Стивена Спендера [за перевод сборника стихов Елены Шварц]. С 1995 по 2000 гг. жила в России, работала в Британском Совете.
Автор поэтических сборников Блокнот [Notebook, 2003] и <Это> [<The>, 2007].
Переводила пьесы Пластилин Василия Сигарева, Терроризм братьев Пресняковых и др., стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и др.
Публикуемая пьеса предоставлена редакции журнала в рукописи.
АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЕВИЧ ДРОЗДОВ
[р. 1952]. Журналист, специалист по международному праву. Главный редактор газеты Россия.
В ИЛ публикуется впервые.
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ [наст. Имя Чарльз Латуидж Доджсон]
Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson]
[1832¾ 1898]. Английский писатель, философ, профессор математики Оксфордского университета, один из лучших фотографов XIX века.
Автор ряда математических работ, в том числе Евклид и его современные соперники [Euclid and his Modern Rivals, 1879], сказочных повестей Алиса в Стране чудес [Alice’s Adventures in Wonderland, 1865; рус. перев. 1967], Алиса в Зазеркалье [Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1871; рус. перев. 1967], поэмы Охота на Снарка [The Hunting of the Snark, 1876; рус. перев. 1991], романа Сильви и Бруно [Sylvie and Bruno, 1889-1893] и др.
Текст публикуется по изданию Произведения Льюиса Кэрролла [The Works of Lewis Carroll. Middlesex: Spring Books, 1965].
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач в программах Время и мир и Американский час на радио Свобода.
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе.
В ИЛ публикуется впервые.
АНДРЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ЕРМОНСКИЙ
[р. 1936]. Литературный критик и переводчик с польского. Лауреат премии ИЛ [1991].
В его переводе вышла книга Я. Ивашкевича Шопен, романы Т. Брезы Стены Иерихона, А. Кусьневича Состояние невесомости, Р. Братного Колумбы, год рождения 20-й, В. Терлецкого За зверей заплачено,
В. Гомбровича Фердыдурке, рассказы С. Лема, Б. Чешко и др.
Постоянно публикуется в ИЛ.
АЛЕКСАНДРА ЛЕОНИДОВНА БОРИСЕНКО
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор ряда эссе и переводов, напечатанных в ИЛ: О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью [2001, № 10], Песни невинности и песни опыта [2002, № 4], Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы
[в соавторстве с Н. Демуровой; 2003, № 7], Иэн Макьюен: Фауст и фантаст [2003, № 10], Литературные премии США – XXI век [в соавторстве с В. Сонькиным; 2004, № 4]; перевод фрагментов книги Э. Хоффман Искусство потерь: опыт жизни в новом языке [2003, № 1], эссе А. Картер Элисон смеется [2003, № 6], Л. Менанда “Над пропастью во ржи” 50 лет спустя [2005, № 10], Г. Грина Беатрикс Поттер: критический очерк [2006, № 1], Х. Карпентера “Джейн Остин детской”: Беатрикс Поттер как мастер стиля [в соавторстве с В. Сонькиным; 2006, № 1] и др.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
В ИЛ напечатан его перевод рассказа П. В. Тонделли Тоже либертины [2008, № 11].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА ТРОФИМОВА
Кандидат филологических наук, преподаватель кафедры истории русской литературы новейшего времени РГГУ.
В ИЛ публикуется впервые.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также опубликованы его статьи МакКультура [1996, № 1], Неотмеченные юбилеи… [1997, № 5], До последней капли алфавита [1997, № 6], Вокруг, около и вместо… [1999, № 5], Между двумя оттепелями [2005, № 10].
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликованы ее статьи Три “Гранде” [2008, № 4], Казнить нельзя помиловать [2008, № 12] и перевод фрагмента пьесы Обратная сторона Луны Робера Лепажа [2008, № 11].
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].
Переводчики
ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ БОШНЯК
[р. 1949]. Переводчик с английского. Лауреат премии Инолит [2007].
В его переводах публиковались романы Э. Л. Доктороу Всемирная выставка, Э. Бёрджесса Заводной апельсин, Дж. П. Донливи Печальное лето Сэмюэла С., рассказы У. Фолкнера, У. Стайрона, Т. Вулфа,
Дж. Леннона, пьесы В. Аллена и др. В его переводе в ИЛ напечатана вторая часть романа Т. Вулфа Костры амбиций [1991, № 11], рассказ Дж. П. Донливи Франц Ф. [1992, №№ 8-9], роман Т. Моррисон Любовь
[2005, № 9] и роман М. Рихлера Версия Барни [2007, № 8].
ОЛЬГА ЛУКОВА
Переводчик с чешского. Живет в Германии.
В ее переводе печатались пьесы современных драматургов Я. Питинского, Л. Смочека, П. Зеленки и стихи М. Направника, Э. Шванкмайеровой, Р. Эрбена, И. М. Ироуса и др. В ИЛ публикуется впервые.
МАРИАННА ЮРЬЕВНА КОЖЕВНИКОВА
Литератор, переводчик с французского.
В ее переводе выходили произведения Э. Ионеско, Ж. Жироду, П. Валери, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, А. Арагона и др.
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА АДЕЛЬГЕЙМ
Литературовед, переводчик с польского, доктор филологических наук, лауреат литературной премии Эврика! [2006].
Автор книг Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка [2000], Поэтика “промежутка”: молодая польская проза после 1989 года [2005], статей по польской литературе.
В ее переводе издавались произведения Г. Херлинга-Грудзинского,
К. Янды, Ф. Байона, М. Гретковской, К. Грохоли, Т. Ружевича, М. Вилька
и др. В ИЛ опубликованы ее переводы книги К. Кеслёвского О себе [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц”. Из писем Грабалу [2004, № 1], эссе А. Стасюка Сегодня умирают иначе [2004, № 9], документальной повести
В. Тохмана Ты будто камни грызла… [2004, № 10], статьи и рецензии.
ПОЛИНА СЕРГЕЕВНА КОЗЕРЕНКО
Переводчик с польского. Аспирантка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
В ИЛ в ее переводе опубликован очерк Я. Ю. Щепанского Майя [2007, № 12].
КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Переводчик с польского. Лауреат премии ИЛ [1986], премии польского ПЕН-клуба [2004] и Трансатлантик [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук и др.
В ИЛ Напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые, двадцатилетние [1993, № 12], С Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повести Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и др.
ИРИНА ЛАППО
Филолог-славист, преподаватель польского языка и литературы, переводчик с польского. Лауреат премии Польского посольства за лучший переводческий дебют [1992], обладатель диплома критики зоИЛ [2005].
Автор статей о театре, теории и практике перевода и этнолингвистике и книги Мрожек à la russe. Восприятие драматургии Славомира Мрожека в русской языково-культурной сфере. В ИЛ опубликован ее перевод романа Д. Масловской Польско-русская война под бело-красным флагом [2005, № 2] и пьесы Д. Масловской Двое бедных румын, говорящих по-польски [2008, № 7], а также статья Мрожек на русской сцене [2008, № 6].
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла,
Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина,
А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI¾ XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
МАРИЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА ФАЛИКМАН
Поэт, переводчик с английского, немецкого, польского и испанского языков. Кандидат психологических наук, доцент МГУ. Лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии [2005].
Автор книги стихов Mezzo Forte [2001]. В ИЛ публиковались ее перевод стихотворения А. Э. Хаусмана [2006, № 6], новеллы Д. Болджера Улицы Марты [2007, № 6] и рассказа К. Карсон Выгодная сделка [2007, № 6].
МАРИНА ЯКОВЛЕВНА БОРОДИЦКАЯ
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат премий Единорог и Лев [2006], Золотой крокодил [2007], Инолиттл [2007].
Автор стихотворных сборников Я раздеваю солдата [1994], Одиночное катание [1999], Год лошади [2002], Оказывается, можно [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила стихотворения и поэмы
Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века,
Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В ИЛ опубликовано ее эссе Горсть мелочи [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер,
Г. К. Честертона, Дж. Чосера, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга,
Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.