Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2008
ЭЛЬФРИДА ЕЛИНЕК
Elfride Jelinek
Австрийский прозаик, драматург, эссеист. Лауреат многих австрийских и международных премий, в том числе премии имени Г. Бёлля [1986], Бременской литературной премии [1996], премии имени Г. Бюхнера [1998], Берлинской театральной премии [2002], чешской премии имени
Ф. Кафки [2004], Нобелевской премии по литературе [2004].
Автор романов Любовницы [Die Liebhaberinnen, 1975; рус. перев. 1996], Перед закрытой дверью [Die Ausgesperrten, 1980; рус. перев. 2004], Пианистка [Die Klavierspielerin, 1983; рус. перев. 2001], Похоть [Lust, 1989], Дети мертвецов [Die Kinder der Toten, 1995], Алчность [Gier, 1999] и др., драм Клара Ш. [Clara S., 1981], Спортивная пьеса [Ein Sportstück, 1998], он как не он [er nicht als er, 2000] и др. В ИЛ публиковалось ее интервью [2003, № 2], нобелевская лекция В стороне и эссе Досужими путями мышления [2005, № 7].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце, А. Дёблина Три прыжка Ван Луня, повесть Т. Бернхарда Холод: Изоляция, текст Герта Йонке Говорящий по часовой стрелке и др. В ИЛ в ее переводе печатались рассказы А. Шмидта [1999, № 7] и И. фон Кизерицки [2002, № 5], повесть Т. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], роман Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], фрагменты книги Х. Х. Янна Деревянный корабль [2003, № 9], письма и афоризмы П. Целана [2005, № 4], повесть А. Шмидта Черные зеркала [2005, № 5] и др.
МЮРИЭЛ СПАРК
Muriel Spark
[1918-2006]. Английская писательница и литературовед. Кавалер ордена Британской империи [1993].
Автор романов Утешители [The Comforters, 1957], Memento mori [1959; рус. перев. 1999], Девушки со скромными средствами [The Girls of Slender Means, 1963; рус. перев. 2004], Теплица на берегу Ист-Ривер [The Hothouse by the East River, 1973], Территориальные права [Territorial Rights, 1979], Далекое эхо Кенсингтона [A Far Cry from Kensington, 1988], Реальность и мечты [Reality and Dreams, 1996] и др., монографий Джон Мейсфильд [John Masefield, 1953]; Эмили Бронте, ее жизнь и творчество [Emily Bronte, Her Life and Work, 1953], Мэри Шелли, биография [Mary Shelley, A Biography, 1987; рус. перев. 1991], повестей Птичка-Уходи [Go-Away Bird, 1958; рус. перев. 1994], На публику [Voices at Play, 1961; рус. перев. 1971], сборников Избранные рассказы [Collected Stories, 1968], Рассказы Мюриэл Спарк [The Stories of Muriel Spark, 1987], поэтического сборника Избранные стихотворения [Collected Poems, 1967], пьесы Доктора философии [Doctors of Philosophy, 1963] и др.
В ИЛ публиковались ее романы Мисс Джин Броди в расцвете лет [1980, № 7] и Пир [2005, № 12], автобиографические заметки Curriculum vitae [2007, № 4].
Публикуемый роман печатается по изданию Not to Disturb [Penguin Books, 1974].
ТАДЕУШ БОРОВСКИЙ
Tadeusz Borowski
[1922-1951]. Польский поэт и прозаик, узник нацистских концлагерей.
Автор сборников рассказов Прощание с Марией [Pożegnanie z Marią, 1948] и Каменный мир [Kamienny świat, 1948] и сборников стихов Везде, где земля [Gdziekolwiek ziemia, 1942], Имена потока [Imiona nurtu, 1945] и [Poszukiwania, 1945]. Русские переводы прозы Боровского собраны в книге Прощание с Марией [М.: Худож. лит., 1989].
В ИЛ напечатаны его рассказы [1955, № 2], стихи и рассказ У нас в Аушвице… [1988, № 10].
Публикуемые стихи взяты из сборника Польская поэзия. Тадеуш Боровский [Poeci polsçy. Tadeusz Borowski. Warszawa: Czytelnik, 1968].
ЭЛИАС КАНЕТТИ
Elias Canetti
[1905-1994]. Австрийский писатель, драматург, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе [1981] и многих других литературных наград, в том числе Международного Парижского приза [1949], писательской премии г. Вены [1966], премии имени Георга Бюхнера [1972], Дортмундской премии имени Нелли Закс [1976] и австрийской премии Кафки [1981].
Автор пьесы Свадьба [Hochzeit, 1932], романа Ослепление [Die Blendung, 1935; рус. перев. 2000], философского исследования Масса и власть [Masse und Macht, 1962; рус. перев. 1997] и др. В ИЛ напечатаны его Заметки для Мари-Луизы [2007, № 4].
Публикуемый текст взят из книг С факелом в ухе [Die Fackel im Ohr. Fischer Taschenbuch Verlag, 1980] и Спасенный язык [Die gerettete Zunge. Carl Hanser Verlag, 1977].
ЛЮДВИК ВАЦУЛИК
Ludvík Vaculík
[р. 1926]. Чешский писатель и публицист. Награжден орденом Т. Г. Масарика [1996]. Лауреат премии Чешского ПЕН-клуба [премия имени К. Чапека, 2002].
Автор книг Топор [Sekyra, 1966], Морские свинки [Morčata, 1970; рус. перев. 2001], Чешский сонник [Český snár, 1980], Как делается мальчик [Jak se dĕlá chlapec, 1993], Дорога на Прадед [Cesta na Praděd, 2001], На прощание — к девственнице [Loučení k pannĕ, 2002], Уроки игры на фортепьяно [Hodiny klavíru, 2007] и др., а также публицистических текстов, изданных в сборниках Весна наступила [Jaro je tady, 1987], Августовский год [Srpnový rok, 1990], Старая дама развлекается [Stará dáma se baví, 1991], У озера паршиво играть [Nad jezerem škaredě hrát, 1996] и Последнее слово [Posledni slovo, 2002]. В ИЛ были напечатаны его Эссе разных лет [2001, № 5].
Публикуемые эссе взяты из сборников Августовский год [Srpnový rok. Praha: Mladá fronta, 1990], Старая дама развлекается [Stará dáma se baví. Praha: Lidové noviny, 1991] и У озером паршиво играть [Nad jezerem škaredĕ hrát. Praha: Ivo Železný, 1996].
СЕРГЕЙ СЕРГЕЕВИЧ СКОРВИД
[р. 1958]. Филолог-славист, кандидат филологических наук, переводчик с чешского, словацкого и польского языков.
В его переводе издавались, в частности, роман Я. Йона Фокусник Йозеф [в соавторстве с И. Безруковой], фрагменты книги-интервью
В. Гавела Заочный допрос, сочинения Я. А. Коменского в сборнике Лабиринт света и Рай сердца [2000].
НАТАЛЬЯ САМОЙЛОВНА МАВЛЕВИЧ
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал,
А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [2004, № 10], Дай Сы-цзе Комплекс Ди [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта Гость [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера Вечная эйфория [2006, № 3], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], фрагменты романа Р. де Са Морейры Книжник [2007, № 11] и др.
АЛЕКСАНДР МОИСЕЕВИЧ РАПОПОРТ
[р. 1960]. Поэт, прозаик и журналист, член СП Москвы.
Автор поэтических книг Образ жизни [М., 2001], Имя и Число [М., 2004], ряда публикаций в отечественных и зарубежных изданиях. Его статьи о современной поэзии публиковались в журналах Новый очевидец и Арион.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также опубликованы его статьи МакКультура [1996, № 1], Неотмеченные юбилеи… [1997, № 5], До последней капли алфавита [1997, № 6], Вокруг, около и вместо… [1999, № 5] .
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликована ее статья Три “Гранде” [2008, № 4].
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].
Переводчики
ЕЛЕНА СУРИЦ [Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премии Инолит [1994], премии Единорог и Лев [2006], премии Мастер [2007].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы А. Стринберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В ИЛ в ее переводе печатались романы Я в замке король С. Хилл [1978, № 1-2], Миссис Дэллоуэй [1984, № 4], Орландо. Биография [1994, № 11], Волны [2001, № 10] и Между актов [2004, № 6] В. Вулф, Мастер Джорджи [2001, № 7] и Согласно Куини [2004, № 12] Б. Бейнбридж, Пир М. Спарк [2005, № 12], Море Дж. Бэнвилла [2006, № 10] и др.
АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ ГЕЛЕСКУЛ
[р. 1934]. Переводчик, лауреат премий ИЛ [1993], Инолиттл [1995], ИЛлюминатор [2001], Мастер [2007].
В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского и др.; французских — П. Верлена,
Г. Аполлинера и др. Его переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
АННА ЕВГЕНЬЕВНА ШИБАРОВА
Филолог, преподаватель, переводчик с немецкого и английского языков. Лауреат премии В. А. Жуковского для молодых переводчиков [2006]. С 2002 г. живет в Берлине.
В ее переводе выходили романы Тристан-аккорд Х.-У. Трайхеля и Временное пристанище В. Хильбига, статья Уроки истории
Ю. Хабермаса и др.
В ИЛ публикуется впервые.
НИНА ЯКОВЛЕВНА ФАЛЬКОВСКАЯ
Переводчик с чешского и английского языков.
В ее переводе опубликованы сборники рассказов и эссе Банщик Р. Вайнера, Мои опасные путешествия Ивана Климы, стихи Вацлава Ренча, Ивана Мартина Иоруса и книги по искусству, в том числе Музеи Берлина Колин Эйслер и Тициан Филиппо Педрокко.
ЮЗЕФ ВАСИЛЬЕВИЧ ПРЕСНЯКОВ
[р. 1935]. Переводчик с немецкого, чешского, словацкого, английского, нидерландского языков. Лауреат премии имени Подъяворинского [1985].
Автор книги для детей Древний Рим [1996]. Переводил с чешского языка произведения Я. Гашека, В. Ржезача, Л. Вацулика.