Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2008
ЯСМИНА ХАДРА
Yasmina Khadra
[Мохаммед Молессеул — Mohammed Molessehoul; р. 1955]. Алжирский писатель. Живет во Франции. Лауреат премии Министерства иностранных дел Франции за деятельность в разных областях искусства, нашедшую особенно значительный отклик в мире [2008].
Автор романов и повестей Девушка с моста [La fille du pont, 1985], С той стороны города [De l’autre côté de la ville, 1988], Агнцы Господни [Les Agneaux du Seigneur, 1998], Что снится волкам [A quoi rêvent les loups, 1999], Кабульские ласточки [Les Hirondelles de Kaboul, 2002], Багдадские сирены [Les Sirènes de Bagdad, 2006] и др.
Публикуемый роман печатается по изданию L’attentat [Paris: Editions Julliard, 2005].
ГЕОРГИ БОРИСОВ
Георги Борисов
[р. 1950]. Болгарский поэт, переводчик с русского, французского и английского языков. Лауреат премии имени Владимира Башева за лучший поэтический дебют [1977], премии Золотой брелок газеты Труд [1999], Национальной премии имени Ивана Николова за лучшую поэтическую книгу [2001], премии имени Славейкова за лучшее лирическое стихотворение [2007] и др. Член болгарского ПЕН-центра.
Автор поэтических книг В полдень, где-то в начале [По пладне някъде в началото, 1977], Ворота [Врати, 1986], Пришелец [Пришълец, 1992], Живой бог [Живият бог, 1997], Карфаген [Картаген, 2000] и др.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
ЕВГЕНИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ ПОПОВ
[р. 1946]. Писатель, очеркист.
Автор многих рассказов, повестей и романов, в том числе Прекрасность жизни [1990], Накануне накануне [1993], Душа патриота [1994], Подлинная история “Зеленых музыкантов” [1998] и др., переведенных практически на все европейские языки. В ИЛ опубликованы его эссе “Кто старое помянет” [1996, № 1], ответы на анкету [1999, № 2], эссе Отсутствие отсутствия [1999, № 5] и статья Пуговицы от новых штанов [2001, № 11].
ШЕРМАН АЛЕКСИ
Sherman Alexie
[р. 1966]. Американский прозаик, поэт, сценарист. Родился и вырос в резервации индейцев племени спокан в Велпринте, штат Вашингтон. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Национальной премии за лучшую книгу для молодежи [2007].
Автор романов Блюз резервации [Reservation Blues, 1995], Индейский киллер [Indian Killer, 1996], Полет [Flight, 2007], двух сборников рассказов и 12 стихотворных сборников.
Рассказ What You Pawn I Will Redeem взят из журнала Нью-Йоркер [2003, April 21-28].
РИЧАРД РАССО
Richard Russo
[р. 1949]. Американский писатель, лауреат Пулицеровской премии [2001].
Автор романов Дураков нет [Nobody’s Fool, 1993], Честный человек [Straight Man, 1997], Падение империи [Empire Falls, 2001] и др.
Рассказ The Farther You Go взят из сборника The Whore’s Child and Other Stories [Alfred A. Knopf, 2002].
ЧАРЛЬЗ Д’АМБРОЗИО
Charles D’Ambrosio
[р. 1960]. Американский прозаик, эссеист.
Автор двух сборников новелл Точка [The Point, 1995] и Музей мертвых рыб [The Dead Fish Museum, 2006], сборника эссе Сироты [Orphans, 2005].
Рассказ The Bone Game взят из журнала Нью-Йоркер [2003, March 6].
Т. КОРАГЕССАН БОЙЛ
T. Coraghessan Boyle
[р. 1948]. Американский писатель, лауреат нескольких литературных премий.
Автор романов Музыка вод [Water Music, 1982], Конец мира [World’s End, 1987], Друг Земли [A Friend of the Earth, 2000], Внутренний круг [The Inner Circle, 2004], Говори, говори [Talk Talk, 2006] и др., восьми сборников рассказов. В ИЛ опубликованы его роман Восток есть Восток [1994, № 8] и рассказы [1995, № 12].
Рассказ Tooth and Claw взят из журнала Нью-Йоркер [2003, Novemver 10].
МАЙКЛ КЕНТ
Michael Kent
[р. 1958]. Американский писатель, художник, музыкант.
Автор пяти романов, в том числе Большой толчок [The Big Jiggety, 2005], нескольких сборников рассказов и поэтических книг. Публикуемый рассказ любезно предоставлен автором редакции ИЛ в виде рукописи.
ДЭВИД ШИКЛЕР
David Schickler
[р. 1969]. Американский писатель.
Автора сборника рассказов Манхэттенский поцелуй [Kissing in Manhattan, 2001] и романа Милые и порочные [Sweet and Vicious, 2004].
Рассказ Jamaica взят из журнала Нью-Йоркер [2002, January 7].
ДЕЙВ ЭГГЕРС
Dave Eggers
[р. 1970]. Американский прозаик, журналист, издатель. Лауреат премии фонда Хейнц за благотворительную деятельность [2007].
Прославился после выхода своей первой книги — беллетризованной автобиографии Душераздирающее творение ошеломляющего гения [A Heartbreaking Work of Staggering Genius, 2000; рус. перев. 2007]. Автор романов Вы познáете нашу скорость [You Shall Know Our Velocity, 2002] и Что такое что: автобиография Валентино Ачака Денга [What Is the What: The Autobiography of Valentino Achak Deng, 2006], сборника рассказов Короткие новеллы [Short Short Stories, 2005] и др. Составитель ежегодного альманаха Лучшее американское необязательное чтение [Best American Nonrequired Reading].
Рассказ How We Are Hungry взят из одноименного сборника [London: Hamish Hamilton, 2005].
ЮБЕР ВЕДРИН
Hubert Védrine
[р. 1947]. Французский государственный и политический деятель, дипломат, член Французской социалистической партии. Дипломатический советник президента Миттерана. С 1997 по 2002-й был министром иностранных дел. Преподаватель Парижского института политических исследований.
Автор многочисленных эссе о французских политических деятелях и международной политике. На русский язык переводится впервые.
Публикуемые главы взяты из книги Продолжить историю [Continuer l’Histoire. P.: Fayard, 2007], написать которую его убедили ученики Адриен Абекассис и Мохамед Буабдаллах.
УИНСТОН ХЬЮ ОДЕН
Wystan Hugh Auden
[1907-1973]. Английский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской премии [1948], Боллингеновской премии [1953], Национальной книжной премии [1956] и др.
Автор поэтических сборников Танец смерти [The Dance of Death, 1933], Гляди, незнакомец! [Look, Stranger! 1936], Иные времена [Another Time, 1940], Раздвоенный [The Double Man, 1941], Щит Ахилла [The Shield of Achilles, 1955], Избранные стихи [Collected Shorter Poems, 1967], Собрание поэм [Collected Longer Poems, 1969].
Лекция публикуется по изданию Лекции о Шекспире [Lectures on Shakespeare. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2000].
НАТАЛЬЯ ДАВИДОВНА СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Театральный и литературный критик, писатель, кандидат филологических наук, главный редактор журнала Иные
берега. Лауреат премии города Москвы [2004].
Автор многочисленных статей о литературе и театре, а также
книг Роман И. А. Гончарова «Обрыв» [1991], Сухово-Кобылин [ЖЗЛ,
2003], Товстоногов [ЖЗЛ, 2004], Повседневная жизнь «русского» Китая
[2005], Малый театр: 1975-2005 [2006], Гундарева [ЖЗЛ, 2008].
Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА АДЕЛЬГЕЙМ
Литературовед, переводчик с польского, доктор филологических наук, лауреат литературной премии Эврика! [2006].
Автор книг Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка [2000], Поэтика “промежутка”: молодая польская проза после 1989 года [2005], статей по польской литературе.
В ее переводе издавались произведения Г. Херлинга-Грудзинского, К. Янды, Ф. Байона, М. Гретковской, К. Грохоли, Т. Ружевича, М. Вилька и др. В ИЛ опубликованы ее переводы книги К. Кеслёвского О себе [1998, № 11-12], стихотворений В. Шимборской [2003, № 5], повести П. Хюлле “Мерседес-бенц”. Из писем Грабалу [2004, № 1], эссе А. Стасюка Сегодня умирают иначе [2004, № 9], документальной повести В. Тохмана Ты будто камни грызла… [2004, № 10], статьи и рецензии.
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, издатель, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премии Человек книги в номинации Редактор [2004].
В его переводе с польского напечатаны пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также опубликованы его статьи МакКультура [1996, № 1], Неотмеченные юбилеи… [1997, № 5], До последней капли алфавита [1997, № 6], Вокруг, около и вместо… [1999, № 5] .
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликована ее статья Три “Гранде” [2008, № 4].
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].
Переводчики
ЕКАТЕРИНА ЭДУАРДОВНА ЛЯМИНА
Филолог, историк литературы, переводчик с французского и английского языков. Лауреат премии имени Мориса Ваксмахера [2004].
В ее переводе публиковались роман К. Симона Приглашение, эссе И. Берлина, Ж. Нива, научная проза М. Озуф, Ж. Старобинского, Ж. Делюмо и др., мемуары, письма и дневники императрицы Елизаветы Алексеевны, Н. М. Карамзина, Н. Н. Пушкиной, Е. А. Баратынского и др. В ИЛ напечатан ее перевод романа С. Баши Пес Одиссея [2006, № 4].
НАТЭЛЛА ВСЕВОЛОДОВНА ГОРСКАЯ
Поэт-переводчик.
В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко, Х. А. Гойтисоло, Р. Богранда, Ш. Каняди, Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа, Я. Пилински, К. Ковича, А. Йожефа и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ.
ВАСИЛИЙ АРКАДЬЕВИЧ АРКАНОВ
[р. 1967]. Журналист, переводчик. С 2001 по 2005 год — шеф бюро и постоянный корреспондент НТВ в Нью-Йорке.
В его переводе вышли романы Дж. Сафрана Фоера Полная иллюминация и Жутко громко и запредельно близко, пьеса И. Энцлер Монологи вагины, а также рассказы Г. Видала и И. Макьюэна. В ИЛ публикуется впервые.
ИННА СОЛОМОНОВНА СТАМ
Лингвист, переводчик с английского, кандидат филологических наук. Обладатель Почетного диплома критики зоИЛ [2007].
В ИЛ в ее переводе напечатаны повесть С. Таунсенд Ковентри возрождается [1991, № 3], рассказы Ч. Джонсона [1992, № 4], очерк Г. Миллера Время убийц. Этюд о Рембо [1992, № 10], романы С. Таунсенд Мы с королевой [1994, № 7], Г. Адэра Закрытая книга [2001, № 6], П. Акройда Лондонские сочинители [2007, № 7] и др. Автор работ по современному английскому языку.
ЮЛИЯ БОРИСОВНА СТЕПАНЕНКО
Переводчик с английского, историк. С 1994 г. живет в США.
В ИЛ в ее переводе опубликованы главы из книги Б. Уайт Мама делает выбор, или Какие опасности подстерегают вас на Юге [2007, № 7].
АНТОН ВИКТОРОВИЧ НЕСТЕРОВ
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии Инолиттл [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, романы Т. Пратчетта Угонщики, Т. Фишера Философы с большой дороги и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна По ком звонит колокол [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов Сон рыбы подо льдом [2002]. В ИЛ неоднократно публиковались его переводы и статьи.
ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА НОВИЦКАЯ
Переводчик с английского, преподаватель.
В ее переводах публиковались рассказы Д. Томаса и Г. Бейтса. В ИЛ напечатан ее перевод эссе Антонии С. Байетт [2006, № 1] и рассказа А. Конан Дойла Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы [2008, № 1].
СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА СИЛАКОВА
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премии Странник, присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996] и премии имени А. М. Зверева [2007].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Издательские планы. В ИЛ печатались ее переводы романов П. Теру Коулун Тонг [2002, № 4], Д. Деллило Мао II [2003, № 11-12], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7] и Д. Эггерса [2007, № 12], эссе Т. Пинчона [1996, № 3], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12] , автобиографических заметок М. Спарк Curriculum vitae [2007, № 4] и др.
ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА КЛОКОВА
Переводчик с французского.
В ее переводе выходили книги С. Коллара Дикие ночи, П. Сибо Эпоха диктатур, Латифы Украденное лицо, А. Труайя Крушение, А. Гавальда Просто вместе, Шань Са Игра в го. В ИЛ в ее переводе печаталась автобиография Ильича Рамиреса Санчеса Кто я? [2004, № 9], статьи из французских газет в рубрике Полемика [2006, № 9] и роман Н. Бисмют Scrapbook [совместно с Н. Хотинской; 2006, № 11, 12].
МАРК АРТУРОВИЧ ДАДЯН
[р. 1972]. Лингвист, переводчик с английского и французского языков.
В его переводах публиковались произведения В. Набокова, У. Х. Одена, Дж. Бакли и др. В ИЛ в его переводе напечатана Нобелевская речь В. С. Найпола [2002, № 5], эссе С. Сонтаг Болезнь как метафора [2003, № 8], фрагмент романа С. Беккета Мечты о женщинах, красивых и так себе [2005, № 10] и пьеса Б. Фрила Целитель [2007, № 11].