Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2008
Уважаемый Александр Евгеньевич!
С большим интересом прочел Вашу статью "Живее всех живых" (ИЛ, 2008, № 1). Позволю себе одно небольшое замечание.
Вы пишете: Если собаку Баскервилей намазать фосфором, то она а) потеряет нюх, б) тут же все с себя слижет.
Действительно, в русском переводе собака намазана фосфором:
«Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. — Фосфор, — сказал я». (Перевод Н. Волжиной).
Но «фосфор» в русском переводе — это ошибка переводчика. По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, что можно проверить в любом словаре, xоть англо-русском, xоть русско-английском. В оригинале же «Собаки Баскервилей» фигурирует не phosphorus, а phosphor. Английский термин «phosphor» объясняется как «inphysics — anysubstancethatgivesofflightwhensubjectedtoradiation» (Webster’sNewUniversalUnabridgedDictionary, SecondEdition, 1983, page 1349) и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (ударение на втором слоге):
Phosphor — люминофор, фосфóр (ударение на втором слоге) см. Англо-русский физический словарь, под редакцией Д. М. Толстого. Москва, Изд. Русский язык, 1978 стр. 496 или Англо-русский словарь по химии и технологии, под редакцией В. В. Кафарова. Москва, Изд. Русский язык, 1986, стр. 369.
Таким образом в оригинале не фосфор, а какое-то светящееся вещество (substance), которому в русском соответствует фосфóр. Это, кстати, подтверждается словами Холмса: «Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом. — Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье». И далее «А вот эта паста в жестянке — тот самый светящийся состав».
Фосфóр — слово несколько устаревшее как в английском, так и в русском. В научной и технической литературе чаще применяют термин люминофор, но используют и фосфóр, см. напр., Химический энциклопедический словарь. Москва, Советская Энциклопедия, 1983, стр. 306. Неорганические люминофоры (фосфóры).
Возможно, что это даже не ошибка переводчика, просто переводчик написал фосфор с ударением, а постепенно ударение исчезло при редактировании или переизданиях.
Что же касается поведения собаки, то, лизнув белый фосфор, она бы сразу умерла — смертельная доза белого (светящегося) фосфора 1 миллиграм (!) на кг веса млекопитающего. Склонен думать, что врач Конан Дойль знал о высокой токсичности белого фосфора.
Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература.
С уважением Иоффе Давид Владимирович,
Хайфа, Израиль. 01.04.2008