Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2008
ГЕОРГ КЛЯЙН
Georg Klein
[р. 1953]. Немецкий прозаик. Лауреат премии имени братьев Гримм города Ханау [1999] и премии имени Ингеборг Бахман [2000].
Автор сборников рассказов Призыв слепой рыбы [Anrufung des blinden Fisches, 1999] и О немцах [Von den Deutschen, 2002], романов Barbar Rosa. Детективная история [Barbar Rosa. Eine Detektivgeschichte, 2001], Солнце нам светит [Die Sonne scheint uns, 2004] и Грех Добро Молния [Sünde Güte Blitz, 2007].
Перевод публикуемого романа выполнен по изданию Libidissi [Berlin: Fest, 1998].
ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА БАСКАКОВА
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы книги А. Роке Брейгель, или Мастерская сновидений, И. Фрэн Клеопатра, или Неподражаемая, О. Ролена Пейзажи детства, Р. Сафрански Хайдеггер. Германский мастер и его время, романы К. Крахта Faserland и 1979, А. Шмидта Каменное сердце, А. Дёблина Три прыжка Ван Луня, повесть Т. Бернхарда Холод: Изоляция, текст Герта Йонке Говорящий по часовой стрелке и др.
В ИЛ в ее переводе печатались рассказы А. Шмидта [1999, № 7] и И. фон Кизерицки [2002, № 5], повесть Т. Бернхарда Племянник Витгенштейна [2003, № 2], роман Ф. Йегги Пролетарка [2003, № 3], фрагменты книги Х. Х. Янна Деревянный корабль [2003, № 9], письма и афоризмы П. Целана [2005, № 4], повесть А. Шмидта Черные зеркала [2005, № 5] и др.
ХАВЬЕР МАРИАС
Javier Marías
[p.1951]. Испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист. Лауреат многих национальных и международных премий.
Автор романов Повелитель времени [El monarca del tiempo, 1978], Чувствительный мужчина [El hombre sentimental, 1986], Черная изнанка времени [Negra espalda del tiempo, 1998], Дорога за горизонт [Travesía del horizonte, 1999], Век [El siglo, 2000] и др., а также десяти сборников рассказов, четырех книг эссе. Переводил с английского на испанский произведения Дж. Апдайка, Дж. Конрада, В. Набокова, Р. Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Дж. Д. Сэлинджера и др. В ИЛ опубликован его роман В час битвы завтра вспомни обо мне… [2002, № 5].
Рассказ Разбитый бинокль [Prismaticos rotos] взят из сборника Когда я был мертвым [Cuando fui mortal. Madrid: Alfaguara, 1998], рассказы И прошлое, и настоящее… [Seran nostalgias] и Песня лорда Рендалла [La canción de lord Rendall] — из сборника Пока они спят [Mientras ellas duermen. Madrid: Alfaguara, 2000].
ТОНЕ ПАВЧЕК
Tone Pavček
[р. 1928]. Словенский поэт, переводчик, эссеист, автор книг для детей. Лауреат нескольких национальных литературных премий, в том числе высшей награды Словении в области литературы премии Франце Прешерна [1984].
Автор поэтических сборников Мечты продолжают жить [Sanje živijo dalje, 1958], Плененный океан [Ujeti ocean, 1964], Языческие гимны [Poganske hvalnice, 1976], Пустошь [Goličava, 1988], Темная заря [Temna zarja, 1996], Дары [Darovi, 2005] и др. В русских переводах стихи Павчека публиковались в сборниках Земля и мужество [М., 1981], Поэзия современной Югославии [М., 1981], Поэзия Словении. ХХ век [М., 1989].
Публикуемые стихи взяты из книги Рассветы [Razsviti. Ljubljana: EDINA dọọ, 2001], эссе — из журнала Sodobnost [1987, № 12].
НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА СТАРИКОВА
Литературовед, доктор филологических наук, переводчик со словенского.
Автор монографии Словенский исторический роман 1920-30-х годов. Типология. Генеалогия. Поэтика [2006], соавтор Истории литератур Восточной Европы после Второй мировой войны [т. 2, 2001], редактор и переводчик антологии Современная словенская проза, поэзия, драма [2001]. В ИЛ публиковались ее предисловия к стихам Т. Шаламуна, А. Ихана, Ф. Прешерна, К. Ковича.
ИСМАИЛЬ КАДАРЭ
Ismail Kadare
[р. 1936]. Албанский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат премии Чино дель Дука [1992], Букеровской премии [2005]. Живет во Франции.
Автор сборников стихов Юношеские порывы [Frymëzimet djaloshare, 1957], Мечтания [Ëndërrimet, 1957], Мой век [Shekulli im, 1961], О чем задумались эти горы [Përse mendohen këto male, 1964], Время [Koha, 1977] и др., романов Город без рекламы [Quteti pa reklama, 1959], Чудовище [Përbindëshi, 1965], Хроника в камне [Kronikë në gur, 1971], Великая зима [Dimri i madh, 1977; рус. перев. Суровая зима, 1992], Погибший апрель [Prilli i thyer, 1978], Досье Г [Dosja H, 1990], Три траурные песни о Косово [Tri kёngё zie pёr Kosovёn, 1998], Дочь Агамемнона [Vajza e Agamemnonit, 2004] и др., сборников рассказов и эссе. В ИЛ печатались его роман Генерал армии мертвых [1989, № 6], новелла Вестник беды [1992, № 8-9] и рассказ Великая Стена [1995, № 9].
Рассказ Lamtumira e së keqes публикуется по двуязычному [албанско-французскому] изданию сочинений [Vepra, t. 3. Fayard, 1995].
СЛАВОМИР МРОЖЕК
Sławomir Mrożek
[р. 1930]. Польский драматург, прозаик, эссеист. Кавалер ордена Возрождения Польши.
Автор пьес Полиция [Policja, 1958], Индюк [Indyk, 1960], Танго [Tango, 1964], Игры с привидениями [Drugie danie, 1968], Эмигранты [Emigranci, 1974], Контракт [Kontrakt, 1986], Портрет [Portret, 1987] и др.; ряда сборников рассказов и фельетонов. На русском языке изданы три его сборника: Хочу быть лошадью [1990], Тестариум. Избранные пьесы и проза [2001] и Дневник возвращения. Рассказы [2004]. В ИЛ напечатаны его пьесы Любовь в Крыму [1996, № 10] и Прекрасный вид [2000, № 1], рассказы [1988, № 5; 1996, № 6], Моя автобиография [2000, № 8], Дневник возвращения [2001, № 7].
Публикуемые тексты взяты из книг Валтасар [Baltazar. Warszawa: Noir sur Blanc, 2006] и Varia. Жизнь и другие обстоятельства [Varia. Życie i inne okoliczności. Warszawa: Noir sur Blanc, 2003].
ИРИНА ЛАППО
Филолог-славист, преподаватель польского языка и литературы, переводчик с польского. Лауреат премии Польского посольства за лучший переводческий дебют [1992].
Автор статей о театре, теории и практики перевода и этнолингвистике. В ИЛ опубликован ее перевод романа Д. Масловской Польско-русская война под бело-красным флагом [2005, № 2].
РОБЕРТ ЧАНДЛЕР
Robert Chandler
[р. 1953]. Переводчик с русского языка на английский, преподаватель. Лауреат премии Американской ассоциации учителей славянских и восточноевропейских языков [2004 — за перевод на английский язык повести А. Платонова Джан; 2007 — за перевод на английский язык романа Х. Исмаилова Железная Дорога].
Перевел на английский язык произведения В. Гроссмана Жизнь и Судьба [Life and Fate, 1986], А. Платонова Котлован [The Foundation Pit, 1996], Возвращение [The Return, 1999], Счастливая Москва [Happy Moscow, 2001] и др., А. Пушкина Дубровский [Dubrovsky, 2003], Капитанская дочка [The Captain’s Daughter, 2007]. Редактор и переводчик сборника русских рассказов [Russian Short Stories From Pushkin to Buida. Penguin Classics, 2005].
АЛЕКСАНДР КОНСТАНТИНОВИЧ ЖОЛКОВСКИЙ
[р. 1937]. Филолог, прозаик, профессор Университета Южной Калифорнии [Лос-Анджелес]. Живет в Санта-Монике.
Автор работ о Пушкине, Пастернаке, Ахматовой, Бабеле, инфинитивной поэзии. Среди его последних книг — Избранные статьи о русской поэзии [2005], Михаил Зощенко: поэтика недоверия [2007], Звезды и немного нервно. Мемуарные виньетки [2008].
КЕННЕТ КУК
Kenneth Cook
[1929-1987]. Австралийский писатель, журналист, сценарист.
Автор книг Проснуться в страхе [Wake in Fright, 1961], Цепь тьмы [Chain of Darkness, 1963], Кроваво-красные розы [Blood Red Roses, 1963], Тунец [Tuna, 1967], Свинья [Pig, 1980], Коала-убийца [Killer Koala, 1986] и др.
Рассказ You Can’t Love an Ostrich публикуется по изданию Безумие в кружавчиках [Frill-Necked Frenzy. Moorebank: Corgiannt Bantam Books, 1987].
НАТАЛЬЯ САМОЙЛОВНА МАВЛЕВИЧ
Переводчик с французского. Лауреат премии Инолиттл [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В ИЛ печатались Песни Мальдодора Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен Перелом [1993, № 10, 11], Э. Ажара Голубчик [1995, № 7], А. Нотомб Антихриста [2004, № 10], Дай Сы-цзе Комплекс Ди [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта Гость [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера Вечная эйфория [2006, № 3], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], фрагменты романа Р. де Са Морейры Книжник [2007, № 11] и др.
СЕРГЕЙ ПАВЛОВИЧ КОСТЫРКО
[р. 1949]. Прозаик, эссеист, литературный критик. Литературный куратор Журнального зала в Интернете.
Автор книги прозы Шлягеры прошлого лета [1996]. Как критик регулярно публикуется в журнале Новый мир, в сетевых изданиях Журнальный зал, Взгляд. Прозу и эссеистику печатал в журналах Новый мир, Урал, Знамя.
МИХАИЛ НАТАНОВИЧ АЙЗЕНБЕРГ
[р. 1948]. Поэт, эссеист. Лауреат премии журнала Знамя [2001] и премии Андрея Белого [2003].
Автор шести книг стихотворений: Указатель имен [М.,1993], Пунктуация местности [М.,1995], За Красными воротами [М., 2000], Другие и прежние вещи [М., 2000], В метре от нас [М., 2004], Рассеянная масса [М., 2008] — и трех книг эссеистики: Взгляд на свободного художника [М., 1997], Оправданное присутствие [М., 2004], Контрольные отпечатки [М., 2007].
МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ ВИЗЕЛЬ
[р. 1970]. Книжный обозреватель, музыкальный критик, колумнист, переводчик с итальянского.
Создатель интернет-проекта Невидимые города on-line по роману Итало Кальвино [calvino.lib.ru]. В его переводе вышли два романа Дж. Куликкьи и сборник газетных заметок У. Эко.
АЛЕКСАНДРА ЮРЬЕВНА ЛЕШНЕВСКАЯ
Переводчик с французского и английского языков. Аспирант ИВГИ РГГУ.
В ИЛ опубликована ее статья Три “Гранде” [2008, № 4].
ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ МОКИН
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель. Аспирант филологического факультета МГУ.
В ИЛ опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена Послание со дна моря [2008, № 1].
Переводчики
АНАТОЛИЙ СЕРГЕЕВИЧ ЕГОРШЕВ
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводе выходили произведения Р. Леттау, П. Хэртлинга, К. Хайна. В ИЛ в его переводе напечатаны эссе Х. М. Энценсбергера Великое переселение [1994, № 9], Взгляд на гражданскую войну [1995, № 6] и Роскошь — прежде и теперь, или Кое-что об излишествах [1997, № 9], переписка Г. Грасса и Кэндзабуро Оэ Вчера, полвека тому назад [1997, № 2], очерк Марион Дёнхофф о Льве Копелеве [1998, № 2], фрагменты книги В. фон Штернбурга Как будто всё в последний раз — о жизни и творчестве Э. М. Ремарка [2000, № 10], очерк Б. Лаханн Существовать и мыслить сквозь эпохи — о жизни и философии Ф. Ницше [2001, № 11], эссе П. Бикселя Швейцария глазами швейцарца [2002, № 9], эссе У. Видмера Небо Европы [2006, № 6] и А. Коллерича Попытки писать о небе. Предостережение [2006, № 6], повесть Ю. Амана В поисках блудного сына — о жизни и творчестве Р. Вальзера [2007, № 7], несколько миниатюр Р. Вальзера [2007, № 7] и др. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова Филипп фон Цезен.
НАДЕЖДА ФЕДОРОВНА МЕЧТАЕВА
Кандидат филологических наук, переводчик с испанского.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы. В ИЛ напечатаны ее переводы романа Х. Мариаса В час битвы завтра вспомни обо мне… [2002, № 5], рассказа Ш. Мендигурена Фетиш [2004, № 9] и рассказов Б. Ачаги [2004, № 10].
ЖАННА ВЛАДИМИРОВНА ПЕРКОВСКАЯ
Переводчик со словенского, сербского, македонского и польского языков.
В ее переводе вышла книга М. Павича Вывернутая страница [в соавторстве с Е. Верижниковой; 2001], сборник поэзии А. Поповского [2003] и др. В ИЛ в ее переводе публиковались стихи А. Ихана [1999, № 4], А. Поповского [2000, № 2], М. Есиха [2001, № 5], Ф. Прешерна [2001, № 8], С. Макарович [2005, № 9], а также рассказы Г. Петровича [2000, № 9] и П. Андреевского [2001, № 7].
ТАТЬЯНА ИВАНОВНА ЖАРОВА
Переводчик со словенского, сербского и хорватского языков.
Переводила произведения современных словенских прозаиков и драматургов А. Хинга, М. Бора, Д. Локара, Н. Габорович, И. Цанкара.
В ИЛ публикуется впервые.
ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ТЮХИН
[р. 1963]. Переводчик с албанского и английского языков, прозаик, сценарист.
В его переводе выходили произведения Э. С. Гарднера Оскал Гориллы [1996], А. Кристи Смерть в облаках [2006] и др. В ИЛ в его переводе опубликован роман И. Кадарэ Генерал армии мертвых [1989, № 6].
ВАДИМ ЛЬВОВИЧ КЛИМОВСКИЙ
[р. 1931]. Режиссер, критик, переводчик с польского и иврита.
Автор книг Мы идем за кулисы [М.: Детская литература, 1982], Один день из жизни. Проза [Тель-Авив: Ринат, 1995]. В его переводах опубликованы произведения польских писателей В. Гомбровича, Е. Шанявского, Т. Боровского, С. Виткевича, Я. Котта, С. Мрожека, Ч. Милоша, И. Иредыньского, П. Хюлле, израильских писателей Г. Шофмана, Ш. Ницана, Х. Левина. Неоднократно публиковался в ИЛ.
КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Переводчик с польского, лауреат премий ИЛ [1986] и польского ПЕН-клуба [2004].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, С. Хвина, Г. Кралль, Е. Анджеевского, М. Хласко, Е. Пильха, О. Токарчук и др. В ИЛ напечатаны ее переводы романов Т. Новака Черти [1975, № 3-4], В. Мысливского Камень на камень [1986, № 7-9], М. Хласко Красивые, двадцатилетние [1993, № 12], С. Хвина Ханеман [1997, № 12], П. Хюлле Касторп [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского Врата рая [1990, № 1] и З. Ментцеля Все языки мира [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича Телетрендели [2006, № 8], фрагментов из книги Я. Андермана Фотографии [2006, № 8], рассказа Я. Ю. Щепанского [2008, № 3] и др.
АЛЕКСАНДРА ЛЕОНИДОВНА БОРИСЕНКО
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор эссе О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью [ИЛ, 2001, № 10], Иэн Макьюен — Фауст и фантаст [ИЛ, 2003, № 10], Литературные премии США — XXI век [в соавторстве с В. Сонькиным; ИЛ, 2004, № 4], Не только Холмс [ИЛ, 2008, № 1] и др. В ее переводе печатались фрагменты книги Э. Хоффман Искусство потерь: опыт жизни в новом языке [ИЛ, 2003, № 1], эссе Л. Менанда “Над пропастью во ржи” 50 лет спустя [ИЛ, 2005, № 10], Г. Грина Беатрикс Поттер: критический очерк [2006, № 1], Р. Р. Томаса “Негативные” образы в рассказе “Скандал в Богемии” [2008, № 1] и др.
ЮЛИЯ КЛИМЕНОВА
Аспирант филологического факультета МГУ, переводчик, поэт.
Ее стихи опубликованы в альманахах Тени странника [1999, № 6; 2002, № 10] и Орфей [2001, № 1]; стихи, написанные ею на английском языке, помещены на сайте англоязычной поэзии [www.poemhunter.com]. В ее переводе вышли рассказы Дэна Роудса. В ИЛ опубликована ее рецензия Рыцари со страхом и упреком на книгу Дж. Барнса Артур и Джордж [2008, № 1] и перевод рассказа Г. Аллена Рубины Реманетов [2008, № 1].
ТИНА ВАСИЛЬЕВА
Журналист. С 1997 г. живет в Австралии. Ведущая русской программы на радио SBS.
Ее статьи регулярно печатаются в сиднейском альманахе Австралийская мозаика и московском журнале Популярная механика.
В ИЛ публикуется впервые.