Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2008
Перевод Р. Гузь, Ирина Ковалёва
Мильтос Сахтурис[1]
Из книги «Забытая» (1945)
Красота
Окропил уродство красотой
взял гитару
взял в придачу реку
Напевая
Лишился голоса
его похитила безумная женщина
чья голова отрублена в алых водах
и бедный уж не может петь нет голоса
и река спокойную голову
несет с закрытыми веками
Напевая
Ночь забытой
Этот человек
с тяжелой речью
в ночи
без голоса
приходит зовет тебя
отрезаешь себе одну руку
забытая
приходит зовет тебя
отрезаешь себе одну грудь
забытая
приходит зовет тебя
у тебя уже нет глаз
забытая
приходит зовет тебя
идешь
забытая
на ощупь
в черных колодцах
ни поцелуя
не сожжешь
ни в колодец
не упадешь
кровь свою
не соберешь
когда он согнет тебя
своей тяжестью
отнимешь
его палец
сделаешь своей
ночь
встретишь
снова целая
снова прекрасная
рассвет
Три любовника
На вечерних мокрых дорогах
дымится лазоревый свет
широкая рука на сердце
шаги неровные
три любовника проходят взявшись за руки
первый
Повесил свою любовь на дереве
в полночь молится под деревом о том
чтобы любовь спустилась держась за листья
чтобы стихло буйство тающих листьев
его слезы на земле их глотает собака
любовь с ветвей бросает в него камнями
дерево завывает ветер собака
второй
Подарил свою любовь безумному скрипачу
безумный сделал из нее песню
небо льется цветами монетами
эхом вторят дороги губительной скрипке
песню любви уже выучили все
губами сросшимися посиневшими ее насвистывают
только он ее не знает
третий
Сделал из своей любви корабль
проводил его за три моря
теперь опять стал ребенком
строит песочные замки
и собирает камушки ракушки
и надеется что вернется снова
корабль любовь
В сердце своем все трое начертали дерево
скрипка над ухом сведет их с ума
и капитан играет в глубине кораллами
Рождество 1943 г .
Праздничные дни многолюдны
женщины берут в охапку зеленые ветки не плачут
и дряхлый ботанический сад[2] тащит на плечах
трех мертвых лебедей
и дети бросают крошки в небо
у праздничных дней нет морщин
в каждой слезе забытой женщины маленький Христос
агнец капелькой в ее ледяных ладонях
звездная птица заколкой в ее волосах
Перевод Р. Гузя
Из книги «Противоход времени» (1998)
Вторжение черной бабочки на Порос
Каждый год
в августе месяце
вторгается во двор
Монастыря на Поросе
черная Монастырская бабочка
перелетает с камня на камень
дети хотят ее изловить
и не могут
это Святая Бабочка
Монастыря на Поросе
перелетает с камня на камень
всего несколько дней
а потом исчезает
чтобы опять появиться
в новом августе
Святая черная Бабочка
Монастыря на Поросе…
Паук и Святой
Большой паук снял со
стены икону Святого и стал
носить ее туда-сюда
по комнате.
И хотя икона была ему
тяжела, он волок ее потихоньку,
пока не принес опять на место,
с которого снял, повесил
ее обратно и пропал.
Черный петух
Рассмеялся
черный петух
когда ему сказали
что его зарежут
но когда пришел час
злой его час
заплакал черный петух
заплакал черный петух
Белый голубь
Сегодня прилетел и уселся
на моем подоконнике
белый голубь.
— Что тебе тут надо, — сказал я, — а
Может, тебе дали неверный адрес?
— Вовсе нет, — ответил он, — ты что же думаешь,
что твой подоконник
только для черных птиц?
Прошелся два-три раза туда-сюда,
нагадил и улетел,
оставив меня в изумлении!
Перевод Ирины Ковалевой